What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: Was Halluzinationen über unsere Psyche enthüllen.

5,921,091 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: Was Halluzinationen über unsere Psyche enthüllen.

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Björn Láczay Lektorat: Valentina Wellbrock
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Wir sehen mit den Augen.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Aber ebenso sehen wir mit dem Gehirn.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Und das Sehen mit dem Gehirn wird oft als Phantasie bezeichnet.
Und die Landschaften unserer Phantasie sind uns vertraut.
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
Wir verbringen unser ganzes Leben mit ihnen.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Aber es gibt auch Halluzinationen.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Und Halluzinationen sind völlig anders.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Sie scheinen nicht unsere eigene Schöpfung zu sein.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Wir können sie anscheinend nicht kontrollieren.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Sie scheinen von außen zu kommen,
und sie imitieren scheinbar die reale Wahrnehmung.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Ich werde also über Halluzinationen sprechen.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Und zwar über eine besondere Form von visuellen Halluzinationen,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
die bei meinen Patienten auftritt.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Vor ein paar Monaten bekam ich einen Anruf
aus einem Pflegeheim, in dem ich arbeite.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Sie sagten mir, dass eine der Bewohnerinnen, eine über 90 Jahre alte Dame,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
Dinge sah.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Und sie haben sich gefragt, ob sie jetzt übergeschnappt ist.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Oder, weil sie ja eine alte Dame war,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
ob sie einen Schlaganfall oder Alzheimer hatte.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Also fragten Sie mich, ob ich kommen und einen Blick auf Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
die alte Dame, werfen könnte.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Ich ging also hin.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Es war sofort klar,
dass Sie geistig völlig gesund,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
bei klarem Verstand und recht intelligent war.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Aber sie war ziemlich erschrocken und verwirrt
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
weil sie etwas gesehen hatte.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Und sie sagte mir --
das hatten die Schwestern nicht erwähnt --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
dass sie blind war,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
völlig blind aufgrund einer Makuladegeneration, seit fünf Jahren.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Aber jetzt, seit einigen Tagen, hatte sie wieder etwas gesehen.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Also fragte ich: "Was haben Sie gesehen?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Und sie sagte: "Leute in orientalischer Kleidung,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
im Schleier, die Treppen auf und ab gehen.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Ein Mann dreht sich zu mir um und lächelt.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Aber er hat auf einer Seite seines Mundes riesige Zähne.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Und auch Tiere.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Ich sehe ein weißes Gebäude. Es schneit weichen Schnee.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Ich sehe dieses Pferd mit Geschirr, das den Schnee wegzieht.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Und eines Nachts ändern sich die Bilder.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Ich sehe Katzen und Hunde auf mich zukommen.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Sie kommen bis zu einer bestimmten Stelle und bleiben dann stehen.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Dann verändert es sich wieder.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Ich sehe viele Kinder. Sie gehen Treppen auf und ab.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Sie sind leuchtend bunt gekleidet, rosa und blau,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
wie im Orient."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Manchmal, so sagte sie, sind es vor den Leuten
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
rosa und blaue Quadrate auf dem Boden, die sie halluziniert,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
und die scheinen zur Decke hinaufzugehen.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Ich sagte: "Ist das so wie ein Traum?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Und sie sagte: "Nein, es ist nicht wie ein Traum. Es ist wie ein Film."
Sie sagte: "Es ist in Farbe. Es bewegt sich.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Aber es ist ganz still, wie ein Stummfilm."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Und sie sagte, dass es ein ziemlich langweiliger Film ist.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Sie sagte: "Diese ganzen Leute in orientalischer Kleidung,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
die rauf und runter laufen - immer das Gleiche, ziemlich dröge."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Gelächter)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Und sie hatte Sinn für Humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Sie wusste, dass es eine Halluzination war.
Aber sie hatte Angst. Sie war 95 Jahre alt
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
und hatte noch nie zuvor Halluzinationen.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Sie sagte, dass die Halluzinationen überhaupt nichts
damit zu tun hatten, was sie dachte, fühlte oder tat.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Dass sie ganz von selbst zu kommen und zu gehen schienen.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Sie konnte sie nicht kontrollieren.
Sie sagte, sie würde keinen
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
der Menschen oder Orte
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
in den Halluzinationen erkennen.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Und keiner der Menschen und keins der Tiere,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
naja, sie schienen sie gar nicht zu bemerken.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Und sie wusste nicht, was los war.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Sie fragte sich, ob sie verrückt wurde
oder den Verstand verlor.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Ich untersuchte sie also eingehend.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Sie war eine aufgeweckte alte Dame.
Geistig völlig klar. Sie hatte keine medizinischen Probleme.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Sie nahm keinerlei Medikamente, die Halluzinationen hervorrufen konnten.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Aber sie war blind.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Und dann sagte ich zu ihr:
"Ich glaube, ich weiß, was sie haben."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Ich sagte, "Es gibt eine besondere Form visueller Halluzinationen,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
die mit nachlassender Sehfähigkeit oder Blindheit einhergehen."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Ursprünglich", sagte ich, "wurden sie
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
schon im 18. Jahrhundert von einem Mann
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
namens Charles Bonnet beschrieben.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Und sie haben das Charles-Bonnet-Syndrom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Mit Ihrem Gehirn ist alles in Ordnung. Mit Ihrem Verstand ist alles in Ordnung.
Sie haben das Charles-Bonnet-Syndrom."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Und sie war sehr erleichtert darüber,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
dass es kein ernstes Problem war,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
und außerdem sehr neugierig.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Sie fragte: "Wer ist dieser Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Sie sagte: "Hatte er das selbst auch?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Und sie sagte: "Sagen sie allen Schwestern,
dass ich das Charles-Bonnet-Syndrom habe."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Gelächter)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Ich bin nicht verrückt. Ich bin nicht verkalkt. Ich habe das Charles-Bonnet-Syndrom.
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Also sagte ich den Schwestern das.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Nun, für mich ist das eine alltägliche Situation.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Ich arbeite fast ständig in Altersheimen.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Ich treffe eine Menge alte Leute,
die hör- oder sehbehindert sind.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Etwa zehn Prozent der Hörbehinderten
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
haben musikalische Halluzinationen.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Und etwa zehn Prozent der Sehbehinderten
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
haben visuelle Halluzinationen.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Man muss nicht völlig blind sein,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
nur hinreichend behindert.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Was die erste Beschreibung im 18. Jahrhundert angeht,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
so hatte Charles Bonnet sie nicht.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Sein Großvater hatte diese Halluzinationen.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Sein Großvater war ein Beamter, ein älterer Herr.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Er war wegen seines grauen Stars operiert worden.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Er sah ziemlich schlecht.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Und im Jahre 1759 beschrieb er seinem Enkel
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
verschiedene Dinge, die er sah.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Das Erste, was er sah,
war ein schwebendes Taschentuch.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Es war ein großes blaues Taschentuch
mit vier orangen Kreisen.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Und er wusste, dass es eine Halluziantion war.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Taschentücher schweben nicht einfach so herum.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Und dann sah er ein große, schwebendes Rad.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Aber manchmal war er nicht sicher, ob er halluzinierte oder nicht.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Denn die Halluzinationen passten
zum Kontext dessen, was er sah.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Einmal zum Beispiel, als seine Enkelinnen ihn besuchten,
sagte er: "Und wer sind diese gutaussehenden jungen Männer?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Und sie sagten: "Ach, Opa, es sind leider keine gutaussehenden jungen Männer da."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Und da verschwanden die jungen Männer.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Es ist typisch für diese Halluzinationen
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
dass sie schlagartig kommen und gehen können.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Sie blenden sich nicht langsam ein oder aus.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Sie kommen ziemlich plötzlich. Und sie verändern sich unvermittelt.
Charles Lullin, der Großvater,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
sah hunderte verschiedener Gestalten,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
viele verschiedene Landschaften.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Einmal sah er einen Mann im Bademantel, der eine Pfeife rauchte,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
und erkannte, dass er sich selbst sah.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Das war die einzige Gestalt, die er erkannte.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Während er einmal durch die Straßen von Paris ging,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
sah er – das war real – ein Gerüst.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Aber als er zurück nach Hause kam, sah er ein 15 Zentimeter hohes
07:24
six inches high,
139
444761
1726
Modell des Gerüsts auf seinem Schreibtisch.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Diese Wiederholung der Wahrnehmung
wird manchmal Palinopsie genannt.
Was bei ihm und bei Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
anscheinend passiert –
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
und Rosalie fragte: "Was passiert da?" –
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
und ich sagte, dass, wenn man die Sehkraft verliert,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
wenn die Sehzentren im Gehirn keine Signale mehr bekommen,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
dass sie hyperaktiv und erregbar werden.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Und sie fangen an, spontan zu feuern.
Und man fängt an, Dinge zu sehen.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Die Dinge, die man sieht, können sogar recht kompliziert sein.
Bei einer meiner anderen Patienteninnen,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
die, [genau wie Charles Lullin noch] etwas Sehkraft besaß,
konnten die Visionen beunruhigend sein.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Einmal sagte sie, sie sähe
einen Mann in einem gestreiften Hemd in einem Restaurant.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Und er drehte sich um. Und dann
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
teilte er sich in sechs identische Männer in gestreiften Hemden,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
die auf sie zu kamen.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Und dann vereinigten sich die sechs Männer wieder, wie eine Ziehharmonika.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Als sie einmal mit dem Auto fuhr,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
das heißt, natürlich fuhr ihr Ehemann,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
teilte sich die Straße in vier Teile.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Und sie spürte, wie sie gleichzeitig vier Straßen entlangfuhr.
Sie hatte auch sehr mobile Halluzinationen.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Viele davon hatten mit Autos zu tun.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Manchmal sah sie einen jungen Burschen
auf der Kühlerhaube des Autos sitzen.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Er war sehr beharrlich und bewegte sich ziemlich geschickt
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
wenn das Auto in eine Kurve fuhr.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Und dann, wenn sie stehen blieben,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
flog der Junge plötzlich senkrecht nach oben, 30 Meter hoch,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
und verschwand.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Eine andere Patientin von mir hatte Halluzinationen anderer Art.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Diese Frau hatte keine Probleme mit den Augen,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
sondern mit den Sehzentren ihres Gehirns.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Ein kleiner Tumor im Okzipitallappen.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Und das Beste war, dass sie Cartoons sah.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Diese Cartoons waren durchsichtig
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
und nahmen die Hälfte ihres Sichtfeldes ein, wie eine Leinwand.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Und insbesondere sah sie Cartoons mit Kermit dem Frosch.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Gelächter)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Also, ich schaue kaum Sesamstraße.
Aber sie sagte immer wieder:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Warum Kermit?" Sie sagte: "Kermit der Frosch bedeutet mir nichts.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Wissen sie, ich habe über freudsche Einflüsse nachgedacht.
Warum Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit der Frosch bedeutet mir gar nichts."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Die Cartoons störten sie nicht besonders.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Aber was sie beunruhigte, war, dass sie recht hartnäckige
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
Bilder oder Halluzinationen von Gesichtern sah,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
und wie bei Rosalie waren die Gesichter oft entstellt,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
mit riesigen Zähnen oder riesigen Augen.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Und die machten ihr Angst.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Also, was ist nun los mit diesen Leuten?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Als Mediziner habe ich versucht, zu bestimmen, was da passiert,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
und die Leute dadurch zu beruhigen.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Vor allem wollte ich ihnen klar machen, dass sie nicht verrückt wurden.
Wie ich schon sagte: Etwa zehn Prozent
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
der sehbehinderten Menschen haben diese Halluzinationen.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Aber höchstens ein Prozent gibt das zu.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Weil sie Angst haben, dass man sie für verrückt hält oder sowas.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Und wenn sie mit ihren Ärzten davon sprechen,
könnten sie falsch diagnostiziert werden.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Allgemein meint man eben, wenn jemand Dinge
sieht oder hört, dann wird er verrückt.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Aber psychotische Halluzinationen sind ganz anders.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psychotische Halluzinationen, ob sie nun visuell sind oder auditiv,
10:53
they address you.
204
653302
1176
sprechen dich an. Sie klagen dich an.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Sie verführen dich. Sie demütigen dich.
Sie verspotten dich.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Man interagiert mit ihnen.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Diese Eigenschaften eines Dialogs
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
gibt es bei diesen Charles-Bonnet-Halluzinationen nicht.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Es ist ein Film. Man sieht einen Film, der nichts mit einem selbst zu tun hat.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Jedenfalls empfinden die Leute das so.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Es gibt auch eine seltene Sache namens Temporallappenepilepsie.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Und manchmal, wenn man das hat,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
dann fühlt man sich an einen Ort in
der Vergangenheit zurückversetzt.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Man steht an einer bestimmten Straßenkreuzung.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Man riecht Röstkastanien.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Man hört den Verkehrslärm. Alle Sinne sind beteiligt.
Und man wartet auf seine Freundin.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Und es ist dieser Dienstagabend im Jahr 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Und die Temporallappenhalluzinationen
sind immer multisensorische Halluzinationen,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
voller Gefühl, voller Vertrautheit,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
in Raum und Zeit genau bestimmt,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
schlüssig, dramatisch.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Bei Charles Bonnet ist das ganz anders.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Bei den Charles-Bonnet-Halluzinationen
gibt es verschiedene Ebenen,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
von den geometrischen Halluzinationen,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
den rosa und blauen Quadraten, die die Frau sah,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
bis hin zu ziemlich komplexen Halluzinationen
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
mit Personen und insbesondere Gesichtern.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Gesichter, und manchmal entstellte Gesichter,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
sind das, was in diesen Halluzinationen
am häufigsten auftritt.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Und mit die zweithäufigsten sind Cartoons.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Also, was passiert da?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Faszinierenderweise ist es seit einigen Jahren
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
möglich, Gehirnfunktionen bildlich darzustellen,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
und man kann das fMRI-Verfahren bei halluzinierenden Menschen anwenden.
Und so findet man heraus, dass verschiedene Teile
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
des Sehzentrums aktiviert werden
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
während sie halluzinieren.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Wenn die Leute diese einfachen geometrische Halluzinationen haben,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
ist die primäre visuelle Rinde aktiv.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Das ist der Teil des Gehirns, der Kanten und Muster wahrnimmt.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
In der primären visuellen Rinde entstehen noch keine Bilder.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Wenn Bilder entstehen,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
ist ein höherer Bereich des visuellen Cortex
im Temporallappen beteiligt.
Ein spezieller Bereich des Temporallappens wird
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
als Gyrus fusiformis bezeichnet.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Und man weiß, dass Menschen, deren Gyrus fusiformis beschädigt ist,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
manchmal die Fähigkeit verlieren, Gesichter zu erkennen.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Aber wenn es abnorme Aktivität im Gyrus fusiformis gibt,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
dann kann man Gesichter halluzinieren.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Und genau das stellt man bei manchen dieser Menschen fest.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Es gibt einen Bereich im anterioren Teil dieses Gyrus,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
in dem Zähne und Augen repräsentiert werden.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Und dieser Teil des Gyrus ist aktiv,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
wenn die Leute die entstellten Halluzinationen haben.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Es gibt einen weiteren Bereich des Gehirns,
der dann besonders aktiv ist,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
wenn man Cartoons sieht.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Er ist aktiv, wenn man Cartoons erkennt,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
wenn man Cartoons zeichnet und wenn man sie halluziniert.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Das ist ziemlich interessant, dass das eine spezielle Gehirnfunktion ist.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Es gibt andere Gehirnbereiche, die besonders
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
an der Erkennung und Halluzination
von Gebäuden und Landschaften beteiligt sind.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Ungefähr 1970 hat man herausgefunden, dass nicht nur bestimmte Gehirnbereiche,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
sondern bestimmte Zellen [beteiligt sind].
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Gesichtsneuronen" wurden um 1970 entdeckt.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Und heute wissen wir, dass es hunderte anderer
Arten von Zellen gibt,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
die sehr sehr spezifische Aufgaben haben können.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Man kann also nicht nur
"Autoneuronen" haben,
man hat vielleicht "Aston-Martin-Neuronen"
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Gelächter)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Ich habe heute früh einen Aston Martin gesehen.
Ich musste ihn unterbringen.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Und jetzt ist er irgendwo da drin.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Gelächter)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Also, auf dieser Ebene, im sogenannten inferotemporalen Kortex,
gibt es nur visuelle Bilder
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
oder Phantasien oder Fragmente.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Erst auf den höheren Ebenen
kommen die anderen Sinne dazu,
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
und es werden Verbindungen zu Erinnerungen und Emotionen hergestellt.
Und beim Charles-Bonnet-Syndrom
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
erreicht man diese höheren Ebenen nicht.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Man bleibt auf der Ebenen des inferioren visuellen Cortex,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
wo es tausende, abertausende,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
Millionen von Bildern,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
Phantasien, Fragmenten von Phantasien gibt,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
alle neuronal codiert
in bestimmten Zellen oder kleinen Zellhaufen.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalerweise sind alle ein Teil des
zusammenhängenden Stroms der Wahrnehmung oder Imagination.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Und man ist sich ihrer Existenz nicht bewusst.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Nur wenn man sehbehindert oder blind ist
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
wird der Prozess unterbrochen.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Und statt normaler Wahrnehmung
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
bekommt man eine anarchische,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
krampfhafte Stimulation oder Entlastung
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
all dieser visuellen Zellen
im inferotemporalen Cortex.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Also sieht man plötzlich ein Gesicht. Plötzlich sieht man ein Auto.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Plötzlich dies, plötzlich jenes.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Der Verstand tut sein bestes, das alles
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
zu organisieren und in irgend einen Zusammenhang zu bringen.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Aber er hat nicht besonders viel Erfolg.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Als das zuerst beschrieben wurde
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
dachte man, dass man es vielleicht wie Träume interpretieren könnte.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Aber die Leute sagten,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Ich erkenne die Leute nicht. Ich kann keine Assoziation erstellen."
"Kermit bedeutet mir nichts."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Es führt zu nichts, wenn man das als Träume betrachtet.
Nun, ich habe mehr oder weniger gesagt, was ich sagen wollte.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Ich glaube, ich will nur nochmal rekapitulieren
und sagen: Das ist etwas sehr häufiges.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Denken sie daran, wie viele blinde Menschen es gibt.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Es muss hunderttausende blinder Menschen geben,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
die diese Halluzinationen haben,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
aber sich nicht trauen, darüber zu sprechen.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Diese Sache muss also bekannter gemacht
werden, unter Patienten, unter Ärzten, in der Öffentlichkeit.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Abschließend denke ich, es ist
etwas unendlich interessantes und wertvolles,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
das uns dabei hilft, zu verstehen, wie das Gehirn funktioniert.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet hat vor 250 Jahren gesagt –
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
er fragte sich angesichts dieser Halluzinationen,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
wie, wie er es nannte, das Theater des Geistes
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
durch die Maschinerie des Gehirns erschaffen werden konnte.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Jetzt, 250 Jahre später,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
bekommen wir, glaube ich, einen flüchtigen Eindruck, wie das geht.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Vielen herzlichen Dank.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Applaus)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Das war großartig. Haben Sie vielen Dank.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Sie sprechen mit so viel Einblick und Mitgefühl
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
für ihre Patienten von diesen Dingen.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Haben Sie die Syndrome, über die sie schreiben auch selbst erlebt?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Ich habe befürchtet, dass sie das fragen.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Gelächter)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Nun, ja, viele davon.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Und ich bin tatsächlich selbst ein bisschen sehbehindert.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Ich bin auf einem Auge blind, und das andere ist auch nicht besonders gut.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Und ich sehe die geometrischen Halluzinationen.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Aber da hört es schon auf.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Und sie beunruhigen Sie nicht?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Weil sie verstehen, wo sie herkommen. Sie machen ihnen keine Sorgen?
Naja, sie beunruhigen mich nicht mehr als mein Tinnitus.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Den ich ignoriere.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Manchmal finde ich sie interessant.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Und ich habe viele Bilder davon in meinen Notizbüchern.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Ich habe auch schon ein fMRI von mir selbst gemacht,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
um zu sehen, wie mein visueller Cortex die Kontrolle übernimmt.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Und wenn ich all diese Sechsecke
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
und komplexen Formen sehe, die ich auch habe,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
bei einer Migräne,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
dann frage ich mich, ob jeder solche Sachen sieht
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
und ob Dinge wie Höhlenmalerei oder ornamentale Kunst
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
vielleicht ein bisschen davon abgeleitet sind.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Das war ein absolut faszinierender Vortrag.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Vielen Dank, dass Sie bei uns waren.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Danke. Vielen Dank.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7