What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,900,171 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,900,171 views ・ 2009-09-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Casarini Revisore: Annalisa Paini
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vediamo con gli occhi.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Ma vediamo anche con il cervello.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Il vedere con il cervello si chiama spesso immaginazione.
E abbiamo familiarità con i paesaggi della nostra immaginazione,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
i nostri 'paesaggi interiori'. Ci abbiamo convissuto per tutta la vita.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Ma esistono anche le allucinazioni.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
E le allucinazioni sono completamente diverse:
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
non sembrano essere una nostra creazione.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Non sembrano sottostare al nostro controllo.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Sembrano venire dall'esterno,
e [sembrano] imitare la percezione.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Così parlerò delle allucinazioni.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
E di un particolare tipo di allucinazione visiva
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
che vedo tra i miei pazienti.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Alcuni mesi fa ho ricevuto una telefonata
da una casa di cura per anziani in cui lavoro.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Mi hanno detto che una delle ospiti, un'anziana signora ultra novantenne,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
vedeva delle cose.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
E si chiedevano se avesse perso qualche rotella.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
O, dato che era una signora anziana,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
se avesse avuto un ictus, o se soffrisse di Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Così mi hanno chiesto se potevo andare a visitare Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
l'anziana signora.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Sono andato a trovarla.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Era immediatamente evidente
che era perfettamente sana,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
lucida e con una buona intelligenza.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Ma era molto allarmata, e molto sconcertata,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
perché vedeva delle cose.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
E mi disse --
le infermiere non mi avevano menzionato questa cosa --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
che era cieca,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
che era completamente cieca, a causa della degenerazione maculare, da cinque anni.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Ma ora, negli ultimi giorni, stava vedendo delle cose.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Così le chiesi: "Che tipo di cose?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
E lei mi disse: "Persone con vestiti orientali,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
con drappi, che salgono e scendono le scale.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un uomo che si volta verso di me e sorride.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Ma ha dei denti enormi in un lato della bocca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Anche animali.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Vedo un edificio bianco. Sta nevicando, una neve soffice.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Vedo questo cavallo, con i finimenti, che trascina via la neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Poi, una notte, la scena cambia.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Vedo gatti e cani che vengono verso di me.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Arrivano fino ad un certo punto e poi si fermano.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Poi cambia ancora.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Vedo tanti bambini. Stanno salendo e scendendo le scale.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Indossano [vestiti] di colori sgargianti, rosa e blu,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
come i vestiti orientali."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
A volte, mi disse, prima che la gente entri
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
può avere un'allucinazione di quadrati rosa e blu sul pavimento,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
che sembrano salire fino al soffitto.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Dissi: "È come un sogno?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
E lei mi disse: "No, non è come un sogno, è come un film."
Disse: "C'è il colore. C'è il movimento.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Ma è completamente silenzioso, come un film muto."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
E mi disse che era un film piuttosto noioso.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Mi disse: "Tutte queste persone con vestiti orientali,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
che vanno su e giù: molto ripetitivo, molto limitato."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Risate)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
La signora ha senso dell'umorismo.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Sapeva che era un'allucinazione.
Ma era spaventata. Aveva vissuto per 95 anni
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
e non aveva mai avuto allucinazioni prima.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Disse che le allucinazioni non erano legate
a niente di ciò che stava pensando o sentendo o facendo.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Che sembrava che venissero da sole, o scomparissero [da sole].
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Non le controllava.
Disse che non riconosceva
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nessuna delle persone o dei luoghi
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
che vedeva nelle allucinazioni.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
E che nessuna delle persone o degli animali,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
bene, sembravano tutti incuranti di lei.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
E non sapeva cosa stesse succedendo.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Si chiedeva se stesse diventando matta,
o perdendo la testa.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Bene, l'ho visitata accuratamente.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Era un'anziana signora brillante.
Perfettamente sana. Non aveva problemi di salute.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Non stava assumendo nessuna medicina che potesse causare allucinazioni.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Ma era cieca.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
E allora le dissi:
"Penso di sapere che cos'ha."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Dissi: "C'è una forma speciale di allucinazione visiva
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
che può accompagnare il deterioramento della vista, o la cecità."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"È stata originariamente descritta," dissi,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"nel Diciottesimo secolo,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
da un uomo chiamato Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Lei ha la sindrome di Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Non c'è niente che non va nel suo cervello. Non c'è niente che non va nella sua mente.
Lei ha la sindrome di Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Era molto sollevata,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
di non avere niente di serio,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
e anche molto curiosa.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Chiese: "Chi è questo Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Disse: "L'aveva anche lui?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
E disse: "Dica a tutte le infermiere
che ho la sindrome di Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Risate)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Non sono pazza, non sono demente. Ho la sindrome di Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Così lo dissi alle infermiere.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Ora, questa per me è una situazione comune.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Lavoro per lo più in ospizi.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Vedo molte persone anziane
che sono audiolese o videolese.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Circa il 10 per cento delle persone audiolese
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
hanno allucinazioni musicali.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
E circa il 10 per cento delle persone videolese
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
ha allucinazioni visive.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Non è necessario essere completamente ciechi,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
è sufficiente avere la vista compromessa.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Ora, secondo la descrizione originale del 18mo secolo,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet non aveva queste allucinazioni:
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
ma suo nonno ne aveva.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Suo nonno era un magistrato, una persona anziana.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Era stato operato di cataratta.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
La sua vista era molto scarsa.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
E nel 1759 descrisse a suo nipote
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
varie cose che stava vedendo.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
La prima cosa che disse fu che vedeva
un fazzoletto sospeso a mezz'aria.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era un grande fazzoletto blu
con quattro cerchi arancioni.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
E sapeva che era un'allucinazione.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Non ci sono fazzoletti sospesi a mezz'aria.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Poi vide una grande ruota a mezz'aria.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Ma a volte non era sicuro se le sue visioni fossero o meno allucinazioni,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
perché le allucinazioni si potevano adattare
al contesto della visione.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Ad esempio una volta, quando le sue nipoti li stavano visitando,
disse: "Chi sono questi bei ragazzi che sono con voi?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
E loro risposero: "Ahimè, nonno, non ci sono bei ragazzi."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
E allora i bei ragazzi scomparvero.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
È tipico di queste allucinazioni
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
che possano comparire in un lampo e scomparire in un lampo.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Di solito non aumentano e non si affievoliscono in modo graduale.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Arrivano all'improvviso. E cambiano all'improvviso.
Charles Lullin, il nonno,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
vedeva centinaia di figure diverse,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
paesaggi diversi di ogni tipo.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Una volta vide un uomo in accappatoio che fumava una pipa,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
e si rese conto di vedere se stesso.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Questa fu l'unica figura che riconobbe.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Un'altra volta, mentre stava camminando per le strade di Parigi,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
vide -- e questa era reale -- un'impalcatura.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Ma quando tornò a casa vide una miniatura dell'impalcatura
07:24
six inches high,
139
444761
1726
alta sei pollici, sul tavolo del suo studio.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Questo ripetersi di una percezione
a volte viene chiamato palinopsia.
Con lui, e con Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
cosa sembra stia accadendo?
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
-- anche Rosalie chiedeva: "Che cosa sta succedendo?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
Io le dissi che quando si perde la vista,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
quando le parti del cervello preposte alla vista non ricevono più nessun input,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
diventano iperattive ed eccitabili.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
E iniziano ad accendersi spontaneamente.
E si comincia a vedere delle cose.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Le cose che si vedono possono essere davvero molto complicate.
Con un'altra delle mie pazienti,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
che, [come Charles Lullin, ancora] vedeva qualcosa,
le visioni che aveva potevano essere inquietanti.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Una volta disse che aveva visto
un uomo con una camicia a strisce al ristorante.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Che si era girato. E quindi
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
si era diviso in sei figure identiche con la camicia a righe,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
che avevano cominciato ad andare verso di lei.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
E poi le sei figure si erano ricomposte di nuovo, come una piccola fisarmonica.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Una volta, mentre stava guidando,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
o meglio, suo marito stava guidando,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
la strada si era divisa in quattro.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
E si era sentita come se stesse percorrendo simultaneamente le quattro strade.
Aveva delle allucinazioni molto mobili.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Molte di esse avavano a che fare con una macchina.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
A volte poteva vedere un ragazzino
seduto sul cofano dell'auto,
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
era molto tenace e si muoveva in modo piuttosto aggraziato
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
quando l'auto voltava.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
E quando si fermavano, il ragazzo
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
poteva improvvisamente muoversi in verticale, fino ad un'altezza di 100 piedi,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
e poi scomparire.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Un'altra delle mie pazienti aveva un diverso tipo di allucinazioni.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Questa donna non aveva problemi agli occhi,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
ma, nella parte preposta alla vista del suo cervello,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
aveva un piccolo tumore, nella corteccia occipitale.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
E, soprattutto, vedeva dei cartoni animati.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Questi cartoni erano trasparenti
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
e coprivano metà del campo visivo, come uno schermo.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Vedeva specialmente cartoni di Kermit la Rana.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Risate)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Ora, io non guardo il Muppet Show.
Ma lei puntualizzò:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Perché Kermit?" disse: "Kermit la Rana non significa niente per me.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Sa, stavo pensando ai determinanti freudiani.
Perché Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit la Rana non significa niente per me."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Non le importava molto dei cartoni.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Ciò che la disturbava era che aveva immagini o allucinazioni
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
molto persistenti di volti
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
e come con Rosalie, i volti erano spesso deformati,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
con denti molto grandi, o occhi molto grandi.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
E questi [volti] la spaventavano.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Bene, che cosa sta succedendo a queste persone?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Come medico, devo cercare di definire ciò che sta succedendo,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
e rassicurare le persone.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Devo specialmente rassicurarle sul fatto che non stanno diventando pazze.
Qualcosa come il 10 per cento, come ho detto,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
delle persone videolese ha queste allucinazioni.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Ma non più dell'un per cento delle persone lo riconosce.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Perché hanno paura di essere considerati pazzi, o qualcosa di simile.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
E se ne parlano con i loro dottori
possono avere una diagnosi errata.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
In particolare, l'idea è che se vedi
delle cose o senti delle cose, stai impazzendo.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Ma le allucinazioni psicotiche sono molto diverse.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Le allucinazioni psicotiche, sia quelle visive che quelle auditive,
10:53
they address you.
204
653302
1176
si rivolgono a te. Ti accusano.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Ti seducono. Ti umiliano.
Si prendono gioco di te.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Tu interagisci con loro.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Non c'è questa caratteristica dell'essere rivolte alla persona,
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
nelle allucinazioni di Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
C'è un film. State vedendo un film che non ha niente a che vedere con voi.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Così è come le persone le percepiscono.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
C'è anche una cosa rara chiamata epilessia del lobo temporale.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
E a volte, se una persona ne soffre,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
si può sentire trasportata indietro
ad un tempo ed un luogo nel passato.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Siete ad un particolare incrocio.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Sentite profumo di castagne arrostite.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Sentite il traffico. Tutti i sensi sono coinvolti.
E state aspettando la vostra ragazza.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Ed è quel giovedì sera del 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Le allucinazioni del lobo temporale
sono allucinazioni multi-sensoriali,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
piene di sentimenti, piene di cose familiari,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
ubicate nello spazio e nel tempo,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coerenti, coinvolgenti.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Le allucinazioni di Charles Bonnet sono molto diverse.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Così nelle allucinazioni di Charles Bonnet,
avete ogni tipo di livello,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
dalle allucinazioni geometriche,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
i quadrati rosa e blu che vedeva quella donna,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
fino ad allucinazioni molto elaborate
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
con figure, e soprattutto volti.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
I volti, a volte deformati,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
sono una delle cose più comuni
in queste allucinazioni.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
E la seconda cosa più ricorrente sono i cartoni.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Ma allora, cosa sta succedendo?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
In modo affascinante, negli ultimi anni,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
è stato possibile ricostruire l'immagine funzionale del cervello,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
fare la risonanza magnetica funzionale alle persone che stavano avendo delle allucinazioni.
E trovare infatti che si attivano parti diverse
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
del cervello visivo
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
mentre stanno avendo le allucinazioni.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Quando le persone hanno queste semplici allucinazioni geometriche,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
si attiva la corteccia visiva primaria.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Questa è la parte del cervello che percepisce i confini e gli schemi.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Non si formano immagini con la corteccia visiva primaria.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Quando si formano le immagini,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
è coinvolta una parte superiore
della corteccia visiva nel lobo temporale.
E in particolare, un'area del lobo temporale
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
che è chiamata la circonvoluzione fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
È noto che se le persone hanno la circonvoluzione fusiforme danneggiata,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
possono perdere la capacità di riconoscere i volti.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
ma se c'è un'attività anomala nella circonvoluzione fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
si possono avere allucinazioni di volti.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Questo è esattamente ciò che si trova in alcune di queste persone.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
C'è un'area nella parte anteriore di questa circonvoluzione
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
in cui si formano le immagini dei denti e degli occhi.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Questa parte della circonvoluzione si attiva
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
quando la gente ha allucinazioni di volti deformati.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
C'è un'altra parte del cervello
che si attiva specialmente
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
quando una persona vede dei cartoni animati.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Si attiva quando si riconoscono i cartoni,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
quando si disegnano i cartoni, e quando si vedono nelle allucinazioni.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
È molto interessante che ciò sia così specifico.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Ci sono altre parti del cervello che sono coinvolte specificamente
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
con il riconoscimento e le allucinazioni
di edifici e paesaggi.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Intorno al 1970 si è scoperto che non c'erano solo particolari parti del cervello [coinvolte],
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
ma particolari cellule.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
le "cellule volto" furono scoperte intorno al 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Ora sappiamo che ci sono centinaia di altri
tipi di cellule,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
che possono essere molto molto specifiche.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Così non solo si possono avere
cellule "auto",
ma anche cellule "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Risate)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Ho visto una Aston Martin questa mattina,
dovevo inserirla nel discorso.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Ed ora è qui da qualche parte.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Risate)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Ora, a questo livello, in quella che è chiamata circonvoluzione temporale inferiore,
ci sono solo immagini visive,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
o invenzioni o frammenti.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
È solo ad un livello più alto
che intervengono gli altri sensi
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
e ci sono le connessioni con la memoria e le emozioni.
Nella sindrome di Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
non si arriva a questi livelli più alti.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Siamo in quei livelli della corteccia visiva inferiore
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
in cui ci sono migliaia e decine di migliaia
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
e milioni di immagini,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
o immagini di fantasia o frammenti di immagini di fantasia,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
tutte codificate a livello neurale,
in cellule particolari o in piccoli agglomerati di cellule.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalmente queste sono tutte parti del
flusso integrato della percezione, o dell'immaginazione.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
E non se ne è consci.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
È solo se una persona è videolesa, o cieca,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
che il processo è interrotto.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
E invece di avere una normale percezione,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
si ha un'anarchica,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
convulsa stimolazione, o rilasco,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
di tutte queste cellule visive,
nella circonvoluzione temporale inferiore.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Così, improvvisamente, vedete una faccia. Improvvisamente vedete una macchina.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Improvvisamente questo e improvvisamente quello.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
La mente fa del suo meglio per organizzare,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
e dare una qualche coerenza a tutto ciò.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Ma senza un grande successo.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Quando queste [allucinazioni] furono descritte per la prima volta
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
si pensò che potessero essere interpretate come sogni.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Ma di fatto le persone dicevano,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Non riconosco le persone. Non riesco a fare nessuna associazione."
"Kermit non significa niente per me."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Non si arriva da nessuna parte considerandole come sogni.
Bene, ho più o meno detto quello che volevo.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Penso di voler solo riassumere
e dire che ciò è comune.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pensate al numero delle persone cieche.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Devono esserci centinaia di migliaia di persone cieche
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
che hanno queste allucinazioni,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
ma hanno troppa paura di parlarne.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Così questa cosa ha bisogno di essere
portata alla luce, per i pazienti, per i dottori, per il pubblico.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Infine, penso che siano
infinitamente interessanti, e preziose,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
perché ci danno un quadro di come lavora il cervello.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet disse, 250 anni fa --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
si chiedeva come, pensando a queste allucinazioni,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
come, per dirlo con le sue parole, "il teatro della mente
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
potesse essere generato dal macchinario del cervello".
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Ora, 250 anni dopo,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
penso che stiamo cominciando a intravvedere come ciò viene fatto.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Grazie mille!
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Applauso)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: È stato magnifico. Molte grazie.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Ha parlato di queste cose con così tanta profondità
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
ed empatia per i suoi pazienti.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Ha sperimentato qualcuna delle sindromi di cui scrive?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Temevo che me lo chiedesse.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Risate)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Beh, sì, molte.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
In realtà sono un po' videoleso.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Son cieco in un occhio, e l'altro non vede molto bene.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Ed ho le allucinazioni geometriche.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Ma si fermano qui.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: E non la disturbano?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Dato che lei sa cosa le causa, ciò non la preoccupa?
O.S.: Bene, non mi disturbano più del mio acufene.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Che ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
A volte mi interessano.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Ed ho molti loro disegni nei miei taccuini.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Ho fatto una risonanza magnetica funzionale
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
per vedere come la mia corteccia visiva prende il controllo.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
E quando vedo questi esagoni
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
e cose complesse, che ho anche,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
nell'emicrania visiva,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
mi chiedo se tutti vedono cose come queste,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
e se cose come l'arte preistorica, o l'arte ornamentale
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
possano derivarne in parte.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
È stato un discorso molto affascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Grazie mille per averlo condiviso
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Grazie. Grazie.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7