아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yujin Lee
검토: Sunphil Ga
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
우리는 눈을 통해 봅니다.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
뇌를 통해 보기도 합니다.
00:18
And seeing with the brain
is often called imagination.
2
18160
3839
뇌를 통해 보는 것을 종종 상상이라고 부릅니다.
그리고 우리는 자신만의 상상속의 풍경과 자신의 내면의 본성에 친숙합니다.
00:23
And we are familiar with the landscapes
of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
평생 우리와 함께해 왔으니까요.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
그런 반면 환각도 있습니다.
00:35
And hallucinations
are completely different.
7
35492
2644
환각은 전혀 다릅니다.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
우리의 창조물인 것 같지가 않습니다.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
우리의 통제 밖에 있는 것 같습니다.
00:42
They seem to come from the outside
and to mimic perception.
10
42358
4290
외부적인 것처럼 느껴지고
지각을 모방합니다.
00:47
So I am going to be talking
about hallucinations
11
47120
4071
이제 저는 환각에 대해서 얘기하려합니다.
00:51
and a particular sort
of visual hallucination,
12
51215
3111
그 중에서도 내 환자에서 관찰된
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
특이한 종류를 얘기하겠습니다.
01:00
A few months ago, I got a phone call
from a nursing home where I work.
14
60754
5412
한두달전 저는 제가 진료를 보는 요양원에서 온
전화를 받았습니다.
01:06
They told me that one of their residents,
an old lady in her 90s,
15
66656
4733
요양원에 거주중인 한 90대 할머니가
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
눈에 뭐가 보인다고 하였습니다.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
요양원 직원들은 그 할머니가 미친건지
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
아님 고령이니까
01:18
whether she'd had a stroke,
or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
뇌졸중이나 알츠하이머 치매는 아닌지 궁금해 하였습니다.
01:21
And so they asked me
if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
그리곤 내게 로잘리라는 할머니를 진찰해 달라고
01:26
the old lady.
21
86638
1222
하였습니다.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
저는 가서 그 할머니를 진찰하였습니다.
01:30
It was evident straightaway
that she was perfectly sane
23
90518
4590
그 할머니가 온전한 정신이고
정신이 맑으며 좋은 지능을
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
가졌다는 것을 바로 알 수 있었습니다.
01:38
but she'd been very startled
and very bewildered,
25
98948
3365
그런데 그 할머니는 눈에 뭐가 보이는 것 때문에
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
매우 놀라고 당혹해 하고 있었습니다.
01:45
And she told me --
the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
할머니는 저에게 말하길--
간호사들이 이 얘기는 하지 않았습니다--
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
앞을 볼 수가 없었고
01:52
that she had been completely blind
from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
황반 변형으로 인해 5년 전부터 완전히 눈이 멀었다고 했습니다.
01:57
But now, for the last few days,
she'd been seeing things.
30
117305
3550
그런데 최근 몇일동안 눈에 뭐가 보였던 것입니다.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
그래서 내가 물었습니다, "어떤 게 보이시나요?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
그녀는 말하길,"동양옷으로
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
휘감은 사람들이 계단을 오르내립니다.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
한 남자가 나를 향해 보며 미소 짓습니다.
02:13
but he has huge teeth
on one side of his mouth.
35
133633
3339
그런데 그 남자 입 한쪽에 큰 치아가 있습니다.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
동물도 있습니다.
02:19
I see a white building.
It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
하얀색 건물이 보입니다. 눈이 살살 옵니다.
02:22
I see this horse with a harness,
dragging the snow away.
38
142789
3985
말 한마리가 마차를 끌며 눈을 쓸어갑니다.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
어떤 밤은 다른 풍경이 보여
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
개와 고양이들이 나를 향해 걸어옵니다.
02:33
They come to a certain point
and then stop.
41
153564
2634
얼마만큼 온 다음에는 멈춥니다.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
또 다른 풍경입니다.
02:38
I see a lot of children.
They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
많은 아이들이 보입니다. 계단을 오르내립니다.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
장미빛, 파란색 등 밝은 색의 옷을 입고 있습니다.
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
마치 동양 옷 같이."
02:47
Sometimes, she said,
before the people come on,
46
167017
3577
그녀가 말하길 때때로 사람들이 나타나기 전에
02:50
she may hallucinate
pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
바닥에 핑크색 파란색 사각형이 보이고
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
천장으로 올라는 것이 보이기도 한다고 합니다.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
내가 물었습니다, "마치 꿈과 같습니까?"
03:01
And she said, "No, it's not
like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
"아니요, 꿈 같지 않아요. 영화 같아요."
"색깔이 있고 움직임이 있습니다.
03:05
She said, "It's got color.
It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent,
like a silent movie."
52
187684
3452
그러나 소리는 나지 않습니다, 마치 무성영화처럼."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
또한 그녀는 영화 중에서도 좀 지루한 영화라고 하였습니다.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
"동양옷을 입은 사람들이
03:14
She said, "All these people
with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down,
very repetitive, very limited."
56
196692
3994
계단을 반복적으로 오르내립니다."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
웃음
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
그녀는 유머감각이 있습니다.
03:24
She knew it was a hallucination,
but she was frightened.
59
204931
3302
그녀는 그것이 환각이라는 것을 압니다.
그러나 그녀는 두려웠습니다. 살아온 95년 동안
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had
a hallucination before.
61
209645
2277
환각은 처음이니까요.
03:32
She said that the hallucinations were
unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
그녀는 환각이 그녀가 느끼는 감정이나 하는 행동과는
상관이 없다고 했습니다.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
환각은 저절로 나타나고 또 저절로 사라지는 것 같았습니다.
03:40
that they seemed to come on
by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
그녀가 통제할 수 있는 대상이 아니었습니다.
그녀는 환각 속의 그 사람들이나 장소가
03:46
She said she didn't recognize
any of the people or places
66
226120
3518
처음보는 것이라고
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
했습니다.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
그리고 환각속의 사람들이나 동물들은
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
그녀와 무관한 듯 하였습니다.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
그녀는 이 현상이 어떤 의미인지 알지를 못했습니다.
03:59
She wondered if she was going mad
or losing her mind.
71
239424
3932
그녀는 미치는게 아닌가
실성하는게 아닌가 궁금해 하였습니다.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
저는 그녀를 자세히 진찰하였습니다.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
그녀는 총명한 노인이었습니다.
온정신이었고 의학적인 문제도 없었습니다.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications
which could produce hallucinations.
76
251625
3596
환각을 일으킬 만한 약을 복용하지도 않았습니다.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
그러나 그녀는 앞을 볼 수 없습니다.
04:17
And I then said to her,
"I think I know what you have."
78
257817
3803
저는 그녀에게
"할머니의 상태가 어떤 건지 알 것 같아요"라고 말했습니다.
04:21
I said, "There is a special form
of visual hallucination
79
261644
3617
"환시의 특수한 형태로
04:25
which may go with deteriorating
vision or blindness.
80
265285
3952
시력 저하나 시각 장애에서 동반될 수 있습니다."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"처음 이 현상에 대해 언급된 건
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
18세기로
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
샤를 보네라는 사람에 의해서입니다.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
할머니의 상태는 바로 샤를 보네 증후군입니다.
04:40
There's nothing wrong with your brain.
There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
할머니의 뇌나 정신에는 아무 이상 없습니다.
당신은 샤를 보네 증후군을 보이고 있습니다."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
그녀는 이 말을 듣고 심각한 상태가 아니라는 사실에
04:48
that there was nothing
seriously the matter,
88
288526
2746
매우 안심하였고
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
동시에 궁금해하였습니다.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
그녀는 물었습니다. "샤를 보네가 누구지요?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
"그 사람도 이 현상을 경험했나요?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses
that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
"간호사들에게
내가 샤를 보네 증후군이 있다고 얘기해 주세요."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
웃음
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented.
I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"난 미친 것도 아니고 치매도 아닌 샤를 보네 증후군이라고"
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
그래서 난 간호사들에게 얘기했습니다.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
이런 상황이 나에게는 흔히 있는 상황입니다.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
저는 주로 요양원에서 일하는데
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
노인들을 많이 진료합니다.
청각 장애도 있고 시각 장애도 있습니다.
05:22
who are hearing-impaired
or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent
of the hearing-impaired people
100
325102
2652
그리고 청각 장애가 있는 사람의 10%에서
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
음악소리가 들리는 환청을 경험합니다.
05:30
And about 10 percent
of the visually impaired people
102
330372
2981
시각 장애가 있는 사람의 10%에서
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
환시를 경험합니다.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
완전히 맹인이 아니어도
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
약간의 시각 장애만 있어도 경험할 수 있습니다.
05:39
Now, with the original description
in the 18th century,
106
339877
3887
이 현상에 대해 처음 언급된 18세기 자료를 보면
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
샤를 보네가 이 현상을 경험하지는 않았습니다.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
그의 할아버지가 이런 환각을 경험하였습니다.
05:48
His grandfather was
a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
그의 할아버지는 행정 장관을 지낸 분으로 노인이었습니다.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
그는 백내장 수술을 받았습니다.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
시력이 매우 저하된 상태였습니다.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759년, 그는 손자에게
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
눈에 보이는 다양한 것들에 대해 얘기해주었습니다.
06:03
The first thing he said
was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
그가 처음 얘기한 것은
허공에 손수건이 보인다고 하였습니다.
06:07
It was a large blue handkerchief
with four orange circles.
115
367291
3845
그것은 파란색 큰 손수건이었고
4개의 오렌지색 동그라미가 있었습니다.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
그는 그것이 환시라는 것을 알고있었습니다.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
손수건이 허공에 있는 경우는 없으니까요.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
그다음에는 허공에 큰 바퀴가 보였습니다.
06:20
But sometimes he wasn't sure
whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
그러나 때로는 보이는 것이 환시인지 아닌지 확실하지 않을 때도 있었습니다.
06:25
because the hallucinations would fit
in the context of the visions.
120
385461
3675
왜냐하면 환시는
시력이 있어야 가능하다고 생각했으니까요.
06:29
So on one occasion, when
his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
그래서 한 번은 손녀들이 놀러왔을 때
"같이 온 이 잘생긴 청년들은 누구냐?"라고 물었고
06:33
he said, "And who are these
handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa,
there are no handsome young men."
124
397211
4634
손녀들은 "어머 할아버지, 잘생긴 청년들 없어요"라고 말했습니다.
06:41
And then the handsome
young men disappeared.
125
401869
2393
그리고 그 청년들은 사라졌습니다.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
이런 환시의 특징은
06:48
that they may come in a flash
and disappear in a flash.
127
408160
2976
이렇듯 갑자기 나타났다 갑자기 사라지는 것입니다.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
서서히 나타났다 사라지는 경우는 드뭅니다.
06:53
They are rather sudden,
and they change suddenly.
129
413752
3343
느닷없이 나타나고 느닷없이 변합니다.
그 할아버지, 샤를 룰린은
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
수백가지의 다른 형태와
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
다른 풍경이 보였습니다.
07:04
On one occasion, he saw a man
in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
한 번은 한 남자가 잠옷을 입고 파이프를 피우고 있는 것을 보았는데
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
곧 그 남자가 바로 자신이라는 것을 알았습니다.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
아는 사람이 보인 경우는 그 때 뿐이었습니다.
07:14
On one occasion, when he was walking
in the streets of Paris,
136
434854
3282
또 한 번은 파리의 거리를 걷다가
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
실제로 단두대를 보았는데
07:21
But when he got back home,
he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
집으로 돌아온 후 책상 위에서 6인치 크기의 단두대 모형을
07:24
six inches high,
139
444761
1726
보았습니다.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception
is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
이런 지각이 반복되는 것을
반복보임이라도 합니다.
그 할아버지와 로잘리에게
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
일어난 현상이 --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
로잘리는 "어떤 일이 일어나고 있느냐?"고 물었습니다 --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
시력을 잃으면서
07:45
as the visual parts of the brain
are no longer getting any input,
146
465160
3048
뇌의 시각 담당 영역이 더이상 자극이 들어오지 않게 됨으로서
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
과도하게 민감해지고 흥분한 상태가 됩니다.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
그리고 자발적으로 전기 자극이 발생해
눈에 뭐가 보이기 시작하게 됩니다.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see
can be very complicated indeed.
150
476237
4530
보이는 것이 골치아픈 것들도 있습니다.
내 환자 중 한 명은
08:00
With another patient of mine
who also had some vision,
151
480791
5050
샤를 룰린과 같이 약간의 시력이 남아있었는데
그녀는 그 남아있는 시력 때문에 더욱 혼란스러웠습니다.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw
a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
한 번은
레스토랑에서 줄무늬 셔츠의 어떤 남자를 보았는데
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
그녀를 향해 돌아서더니
08:16
and then he divided
into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
6개의 똑같은 형태로 나누어져서
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
그녀를 향해 걸어오기 시작했습니다.
08:23
And then the six figures came
together, like a concertina.
157
503041
3409
그리고 그 6개의 형태를 다시 합쳐졌습니다, 마치 컨서티나처럼.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
한 번은 운전을 하고 있는데
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
정확히는 그녀의 남편이 운전을 하고 있는데,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
길이 네 갈래로 갈라져서
08:32
and she felt herself going
simultaneously up four roads.
161
512476
3876
네개의 길위에 모두 동시에 주행하고 있는 자신을 발견하기도 하였습니다.
때로는 동적인 환시도 있었습니다.
08:37
She had very mobile
hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
자동차와 관련된 것이 주로였는데
08:44
Sometimes she would see a teenage boy
sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
그녀는 10대 소년이
자동차의 보닛에 앉아
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
차가 움직이면 같이 우아하게 움직이는 것을
08:50
and he moved rather gracefully
when the car turned.
166
530403
3300
본 적도 있습니다.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
차가 멈추면
08:56
the boy would do a sudden vertical
takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
그 소년은 갑자기 100피트 상공을 향해 수직 상승을
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
하고는 사라졌습니다.
09:02
Another patient of mine
had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
또 다른 환자는 좀 다른 종류의 환각을 경험했습니다.
09:07
This was a woman
who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
이 여자환자는 눈에는 문제가 없고
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
뇌의 시각영역에 문제가 있는 경우였습니다.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
후두엽에 작은 종양이 있었습니다.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
무엇보다도 그녀에게는 만화그림이 보였습니다.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
이 만화들은 투명해서
09:24
and would cover half
the visual field, like a screen.
176
564979
3963
마치 스크린처럼 시야의 반을 차지하였습니다.
09:28
And especially, she saw
cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
특히 그녀는 Kermit the Frog(개구리 캐릭터)이 보였습니다.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
웃음
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
저는 세사미 스트리트를 보진 않습니다.
그녀는 말하길
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said,
"Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"왜 하필 Kermit이 보일까요? Kermit the Frog은 나에게 아무런 의미도 없습니다.
09:45
You know, I was wondering about
Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
저는 프로이드가 말한 무의식에 대해 생각해 봤습니다.
왜 하필 Kermit일까요?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit the Frog은 나에게 아무런 의미도 없습니다."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
그녀는 만화그림에 대해 특별히 신경쓰지는 않았습니다.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
그녀가 신경이 쓰였던 건 반복적으로
09:56
was she got very persistent images
or hallucinations of faces,
186
596502
4570
얼굴들의 이미지나 환시가 보이는 것이었습니다.
10:01
and as with Rosalie,
the faces were often deformed,
187
601096
3487
로잘리와 마찬가지로 그 얼굴들은 종종
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
커다란 치아, 커다란 눈 등 일그러진 것이었습니다.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
그녀는 두려워했습니다.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
도대체 이 환자들에게 무슨일이 일어나고 있는 것일까요?
10:15
As a physician, I have to try
and define what's going on
191
615224
3614
저는 의사로서 환자를 안심시키기 위해 진단을 하고
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
원인을 밝혀야 할 의무가 있습니다.
10:20
especially to reassure them
that they're not going insane.
193
620592
3544
특히 환자들이 미치고 있는게 아니라는 것을 알려줄 필요가 있었습니다.
앞서 이야기했듯이 약 10%의
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
시각장애인들에게 이런 현상이 나타납니다.
10:30
But no more than one percent
of the people acknowledge them,
196
630405
3731
그러나 이 증상을 인정하는 사람은 1%도 안됩니다.
10:34
because they are afraid
they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
왜냐하면 정신이상자로 보일까봐 두렵기 때문이죠.
10:37
And if they do mention them
to their own doctors,
198
637540
2448
만약 의사에게 증상을 밝힌다고 해도
종종 오진됩니다.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion
is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
헛것을 보거나 듣는다는 것은 정신이
이상하다고 여겨지기 쉽기 때문입니다.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations
are quite different.
202
647030
3025
그러나 정신병적 환각과는 좀 다릅니다.
10:50
Psychotic hallucinations,
whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
정신병적 환각 - 그것이 환시의 형태든 환청의 형태든-
10:53
they address you.
204
653302
1176
은 환자를 직접적으로 공격합니다. 비난하고
10:54
They accuse you, they seduce you,
they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
현혹하고 굴욕감을 줍니다.
비아냥거리기도 합니다.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
환자와 환각은 서로 교류가 있습니다.
11:02
There is none of this quality
of being addressed
207
662803
2971
그러나 샤를 보네 증후군의 환각은
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
이런 특성이 없습니다.
11:08
There is a film. You're seeing a film
which has nothing to do with you --
209
668283
4603
자신과 무관한 영화를 보는 것과 같습니다.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
사람들이 실제로 그렇게 느낍니다.
11:15
There is also a rare thing
called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
또한 드문 현상으로 측두엽 간질이라는 것이 있습니다.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
이 병이 있는 사람은
11:22
one may feel oneself transported
back to a time and place in the past.
213
682160
5025
과거의 시간과 장소로 이동하는
경험을 하기도 합니다.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
어떤 교차로에 서서
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
밤 굽는 냄새를 맡으며
11:31
You hear the traffic.
All the senses are involved.
216
691753
3246
오가는 차들의 소리를 듣고 있습니다. 모든 감각이 동원됩니다.
그리고 여자친구를 기다립니다.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday
evening back in 1982.
218
696757
4189
그런데 그게 오래전인 1982년의 어느 화요일입니다.
11:40
The temporal lobe hallucinations
are all sense hallucinations,
219
700970
3898
측두엽 환각은
여러 감각을 침범하는 환각으로
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
감정이 풍부하며 낯익은 느낌이 들며
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
과거의 특정 장소와 시간으로 돌아가고
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
일관성이 있으며 드라마틱합니다.
11:51
The Charles Bonnet
ones are quite different.
223
711882
2254
샤를 보네 증후군은 좀 다릅니다.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations,
you have all sorts of levels,
224
714676
5331
샤를 보네 환각은
여러 가지 형태가 가능한데
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
기하학적인 형태의 환각에서부터,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
핑크와 파란색 네모를 본 여성처럼,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
꽤 정교한 모양과 얼굴이 보이는 환각까지
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
가능합니다.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
얼굴, 그 중에서도 일그러진 얼굴이
12:15
are the single commonest thing
in these hallucinations.
230
735760
4438
가장 흔한 형태의
환각입니다.
12:20
And one of the second
commonest is cartoons.
231
740222
2914
두번째로 흔한 것 중 하나가 만화입니다.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
왜 이런 현상이 일어나는 것일까요?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
흥미롭게도 최근 몇년 사이에
12:28
it's been possible to do
functional brain imagery,
234
748439
3919
기능적 뇌영상이 가능해져
12:32
to do fMRI on people
as they are hallucinating,
235
752382
4753
환각을 경험하는 동안의 functional MRI를 찍을 수 있게 되었습니다.
환각을 경험하는 동안 서로 다른
12:37
and, in fact, to find that different parts
of the visual brain are activated
236
757159
6165
부분의 시각 영역이
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
활성화되는 것을 발견하였습니다.
12:45
When people have these simple,
geometrical hallucinations,
238
765208
3350
간단한 기하학 무늬의 환시를 보는 경우
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
1차 시각 영역이 활성화되었습니다.
12:52
This is the part of the brain
which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
이 영역은 사물의 테두리와 무늬를 인지하는 영역입니다.
12:55
You don't form images
with your primary visual cortex.
241
775920
4008
1차 시각 영역에서는 이미지를 만들지 못합니다.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
이미지를 만들때는
13:02
a higher part of the visual cortex
is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
측두엽 시각 영역의 더 높은 단계가
동원됩니다.
구체적으로 측두엽의 방추상 회라고 부르는
13:07
And in particular,
one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
부분이 있습니다.
13:13
And it's known that if people
have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
이곳의 손상이 있을 경우
13:17
they may lose the ability
to recognize faces.
247
797546
3409
얼굴을 인식하는 능력이 손상된다고 알려져 있습니다.
13:21
But if there's an abnormal activity
in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
만약 방추상 회가 비정상적으로 활성화되면
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
환각으로 얼굴이 보일 수 있습니다.
13:27
and this is exactly what you find
in some of these people.
250
807471
3202
이 환자들에서 관찰된 것이 바로 이것입니다.
13:30
There is an area
in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
방추상 회의 앞부분에
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
치아와 눈을 담당하는 부분이 있는데
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
환자들이 일그러진 환시를 볼 때
13:42
when people get
the deformed hallucinations.
254
822796
3769
이 부분이 활성화되었습니다.
13:46
There is another part of the brain
which is especially activated
255
826589
3797
환자가 환시로 만화가 보일 때
활성화되는
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
부분은 또 다릅니다.
13:52
It's activated
when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
이 부분은 사람이 만화를 보거나
13:55
when one draws cartoons
and when one hallucinates them.
258
835782
3230
만화를 그리거나 환시로 만화가 보일 때 활성화되었습니다.
13:59
It's very interesting
that that should be specific.
259
839036
3256
이렇게 구체화 되어있다는 것이 매우 흥미롭습니다.
14:02
There are other parts of the brain
which are specifically involved
260
842316
3128
뇌의 또 다른 영역은
14:05
with the recognition and hallucination
of buildings and landscapes.
261
845468
4487
건물이나 풍경을 알아보거나 그런 환시를
담당합니다.
14:09
Around 1970, it was found that there were
not only parts of the brain,
262
849979
3938
1970년경 사물을 인지하는데 뇌의 특정 영역이 관여하는 것 뿐 아니라
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
특정 세포가 관여한다는 것이 밝혀졌습니다.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
1970년경에 "얼굴을 인지하는 세포"가 발견된 것입니다.
14:20
And now we know that there are
hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
이제는 수백가지 종류의 세포가
매우 구체적으로 담당하는 부분이 있다는 것이
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
밝혀졌습니다.
14:26
So you may not only have "car" cells,
you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
그래서 여러분들은
"자동차" 세포가 있을 뿐 아니라
"애스톤 마틴" 세포가 있을 수 있습니다.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(웃음)
14:35
I saw an Aston Martin this morning.
I had to bring it in.
269
875735
3222
오늘 아침에 애스톤 마틴 한대를 봤거든요.
꼭 얘기하고 싶었습니다.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
내 머리속 어딘가에 있을 겁니다.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(웃음)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called
the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
하측두엽이라는 영역에서는
시각적 이미지나
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
상상의 산물 또는 조각들만 인지할 수 있습니다.
14:55
It's only at higher levels
that the other senses join in
277
895197
5037
더 높은 레벨의 영역에서만
다른 감각들이 동원되고
15:00
and there are connections
with memory and emotion.
278
900258
2925
기억과 감정과 연결됩니다.
샤를 보네 증후군에서는
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
이 높은 영역까지는 침범하지 않습니다.
15:07
You're in these levels
of inferior visual cortex,
281
907171
3011
하부 시각 영역의 레벨에서
15:10
where you have thousands
and tens of thousands
282
910206
2676
수천 개, 수만 개
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
수백만 개의 이미지나
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
상상의 산물, 또는 상상의 조각들이
15:17
all neurally encoded in particular cells
or small clusters of cells.
285
917677
5797
특정 신경세포나 세포 그룹에
세겨져 있습니다.
15:23
Normally, these are all part
of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
정상적으로는 이 모든 것들이
지각이나 상상을 하는 과정에서 한 부분입니다.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
보통의 경우는 인식을 못합니다.
15:33
It is only if one
is visually impaired or blind
289
933019
4075
그러나 시각 장애가 있는 경우
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
이 과정이 중단되는 것입니다.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
그래서 정상적인 지각이 일어나는 대신
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
무질서의,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
발작적인 자극이
15:47
of all of these visual cells
in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
이 하측두엽에 있는 시각세포들에서
일어나는 것입니다.
15:51
So, suddenly, you see a face.
Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
갑자기 얼굴이 보이고 갑자기 자동차가 보이게 됩니다.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
갑자기 이것 저것 보이는 것입니다.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
뇌는 이런 현상으로 논리적으로 설명하기 위해
15:59
and to give some sort
of coherence to this,
298
959624
2678
노력하고 논리를 찾으려고 합니다.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
그러나 실패하고 맙니다.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
맨 처음 이 현상이 알려졌을 때
16:06
it was thought that they could be
interpreted like dreams.
301
966561
3565
이 현상을 마치 꿈과 같이 해석해야 한다고 했었습니다.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
그러나 실제로는 사람들이
16:12
"I don't recognize the people.
I can't form any associations.
303
972000
4412
"난 이 사람들을 모릅니다. 어떤 연관성을 찾을 수 없습니다"
"Kermit이 내게는 아무런 의미가 없습니다"라고 얘기합니다.
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere,
thinking of them as dreams.
305
978410
5651
이 현상을 꿈으로 해석해서는 아무것도 알아낼 수 없습니다.
제가 하고 싶은 얘기는 어느 정도 한 거 같습니다.
16:24
Well, I've more or less
said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate
and say this is common.
307
988410
4914
저는 이 현상으로 말씀드리고
이것이 흔하다는 것을 알리고 싶었습니다.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
수많은 시각장애인들을 생각해 보세요.
16:35
There must be hundreds
of thousands of blind people
309
995151
2591
수십만명의 시각장애인들이
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
이런 환각을 경험하고 있으면서도
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
밝히기를 두려워하고 있을 겁니다.
16:41
So this sort of thing
needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
그래서 이런 이야기들은 널리
환자들과 의사, 대중들에게 알려야 합니다.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are
infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
마지막으로 저는
뇌가 어떻게 작용하는지 알리는 것이
16:55
for giving one some insight
as to how the brain works.
315
1015023
4274
매우 흥미롭고 가치있는 일이라고 생각합니다.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
250년전 샤를 보네는
17:02
he wondered how,
thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
이런 환각에 대해 궁금해 하며
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
어떻게 뇌라는 기계가
17:09
could be generated
by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
마음이라는 작품을 만드는지 궁금해 하였습니다.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
이제 250년이 지난 지금
17:15
I think we're beginning
to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
우리는 그 내막을 조금은 알 것 같습니다.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
감사합니다.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(박수)
17:22
Chris Anderson: That was superb.
Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: 훌륭한 강의였습니다. 너무 감사합니다.
17:25
You speak about these things
with so much insight
325
1045946
2970
박사님은 이런 이야기를 깊은 통찰력과
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
환자에 대한 공감을 갖고 말씀을 하십니다.
17:31
Have you yourself experienced
any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
박사님이 저술하는 증상들 중 직접 경험한 것이 있습니까?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid
you would ask that.
328
1055627
2217
Sacks: 그 질문을 할까봐 걱정했어요.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(웃음)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
솔직히 꽤 경험했습니다.
17:42
And, actually, I'm a little
visually impaired myself.
331
1062112
3067
사실 나 자신도 약간의 시각 장애가 있습니다.
17:45
I'm blind in one eye
and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
한쪽눈은 장님이고 다른 쪽도 잘 안보입니다.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
기하학적 환시가 보일 때가 있습니다.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
그러나 거기까지 입니다.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: 방해되지 않는가요?
17:55
Because you understand what's doing it,
it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
왜 그런지 알기 때문에 걱정이 안되시나요?
O.S.: 이명(귀에서 들리는 소음에 대한 주관적 느낌)보다 더 방해되지는 않아요.
17:59
OS: Well, they don't disturb me
any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
무시하고 삽니다.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
가끔은 제 관심을 끕니다.
18:07
and I have many pictures
of them in my notebooks.
340
1087251
2909
제 노트북에 그 사진들이 있습니다.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
가서 fMRI를 검사해
18:13
to see how my visual cortex
is ticking over.
342
1093060
3055
내 시각 영역이 어떻게 지배하고 있는지 봤습니다.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
온갖 종류의 육각형이나
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
복잡한 사물들이
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
편두통처럼 보일 때,
18:24
I wonder whether everyone
sees things like this
346
1104197
2452
다른 사람들도 이런 것들이 보이는지,
18:26
and whether things
like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
동굴벽화나 장식품 예술이
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
이런 현상에서 비롯된 건 아닌지 궁금해집니다.
18:32
CA: That was an utterly,
utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: 너무 흥미로운 강의였습니다.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
감사합니다.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: 감사합니다.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.