What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,900,171 views ・ 2009-09-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stipe Drmić Recezent: Dunja Vucenovic
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vidimo očima.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Ali vidimo i mozgom isto tako.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
I gledanje mozgom se često zove imaginacija.
Upoznati smo s pejzažima naše vlastite imaginacije,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
našim unutarnjim pejzažima. Živimo s njima cijeli život.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Ali postoje također i halucinacije.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
A halucinacije su nešto sasvim drugačije.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Čini se da ih nismo sami stvorili.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Čini se da nisu pod našom kontrolom.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Čini se da dolaze izvana.
i oponašaju percepciju.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Tako ću pričati o halucinacijama.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
I posebnoj vrsti vidnih halucinacija
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
koju vidim među svojim pacijentima.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Prije nekoliko mjeseci nazvali su me
iz staračkog doma gdje radim.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Rekli su mi da se jednoj od štićenica doma, starijoj gospođi u devedesetima,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
priviđaju stvari.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Pitali su se da li je pukla.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Ili, zato što je bila starija gospođa,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
da li je imala moždani udar ili ima Alzheimerovu bolest.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
I pitali su me da li bih došao vidjeti Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
stariju gospođu.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Otišao sam je vidjeti.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Bilo je odmah jasno
da je potpuno razborita
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
lucidna i inteligentna.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Ali bila je jako prestrašena, i jako zbunjena
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
jer su joj se priviđale stvari.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Rekla mi je--
sestre ovo nisu spominjale--
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
da je slijepa,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
da je potpuno slijepa, zbog makularne degeneracije, zadnjih pet godina.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Ali sada, zadnjih nekoliko dana, priviđaju joj se stvari.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Tako sam pitao, "Kakve stvari?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Rekla je, "Ljude u orijentalnim haljinama,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
ogrnute, šetaju se gore i dolje stepenicama.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Čovjeka koji se okreće prema meni i smiješi se.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Ali ima ogroman zub na jednoj strani usta.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Životinje također.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Vidim bijelu zgradu. Pada snijeg, mekani snijeg.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Vidim tog konja, sa zapregom koja odguruje snijeg.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Tada, jedne noći, scena se mijenja.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Vidim mačke i pse koji hodaju prema meni.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Dođu do određenog mjesta i tada stanu.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Tada se opet promijeni.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Vidim mnoštvo djece. Hodaju gore dolje po stepenicama.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Nose jarke boje, ružičastu i plavu.
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
poput orijentalne haljine."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Ponekad, rekla je, prije nego što ljudi dođu
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
može halucinirati ružičaste i plave kvadrate na podu,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
koji se doimaju kao da idu prema stropu.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Pitao sam, "Da li je to slično snu?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
A ona je rekla, "Ne, nije poput sna, više je slično filmu."
Rekla je, "Ima boju, ima pokret.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Ali je potpuno tiho, poput nijemog filma."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
I rekla je da je to donekle dosadan film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Rekla je, "Svi ovi ljudi u orijentalnim haljinama,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
hodaju gore dolje, neprestano, veoma ograničeno.
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Smijeh)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
I imala je smisao za humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Znala je da je to halucinacija.
Ali bila je preplašena. Ima 95 godina
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
i nikada prije nije imala halucinacije.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Rekla je da halucinacije nisu povezane
ni s čim o čemu misli ili osjeća ili radi.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Činilo se da se same pojavljuju, ili nestaju.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Nije imala kontrolu nad njima.
Rekla je da nije prepoznavala
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ni ljude ni mjesta
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
u halucinacijama.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
I nikoga od ljudi ili životinja,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
činilo se da ne može upamtiti.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
I nije znala što se događa.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Pitala se da li ludi,
da li je poludjela.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Dakle, pažljivo sam je pregledao.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Bila je bistra starica.
Potpuno razborita. Nije imala medicinskih problema.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nije uzimala nikakve lijekove koji mogu stvoriti halucinacije.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Ali bila je slijepa.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
I tada sam joj rekao,
"Mislim da znam što imate."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Rekao sam, "Postoji posebna vrsta vidnih halucinacija
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
koja može ići uz pogoršavanjem vida, ili slijepoću."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Ovo je prvi opisao," rekao sam,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"još u 18.stoljeću,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
čovjek koji se zvao Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
I vi imate sindrom Charlesa Bonneta.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Sve je u redu s vašim mozgom. Sve je u redu s vašim umom.
Vi imate sindrom Charlesa Bonneta."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
I bilo joj je laknulo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
da nije ništa ozbiljno,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ali je također bila znatiželjna.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Pitala je, "Tko je taj Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Pitala je, "Da li je i on sam to imao?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
I rekla je, "Recite svim sestrama
da ja imam sindrom Charlesa Bonneta."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(smijeh)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Nisam luda. Nisam dementna. Imam sindrom Charlesa Bonneta."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Tako sam i rekao sestrama.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Ovo je za mene uobičajena situacija.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Većinom radim u starčkim domovima.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Vidim puno starijih ljudi
koji slabo čuju ili slabo vide.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Oko 10 posto onih s oštećenim sluhom
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
imaju slušne halucinacije.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
I oko 10 posto onih s oštećenim vidom
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
imaju vidne halucinacije.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Ne morate biti potpuno slijepi,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
nego samo dovoljno oštećenog vida.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
U originalnom opisu iz 18 stoljeća,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet ih nije imao.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Njegova djed je imao ovakve halucinacije.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Njegov djed je bio sudac, stariji čovjek.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Operirao je mrenu.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
vid mu je bio vrlo slab.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
I 1759.godine je opisao svom unuku
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
različite stvari koje su mu se priviđale.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Prvo što je rekao je da je vidio
maramicu u zraku.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Bila je to velika plava maramica
sa četiri narančasta kruga.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
i znao je da je to bila halucinacija.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Nemate baš maramica u zraku
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
I vidio je veliki kotač u zraku.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Ali ponekad nije bio siguran da li halucinira.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Jer su se halucinacije uklapale
u kontekst vida.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Tako je jednom prilikom, kad mu je unuka bila u posjeti,
pitao, "A tko je ovaj zgodan mladić s tobom?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
A ona je odgovorila, "Jao, djede, pa nema nikakvog zgodnog mladića."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
I tada je zgodni mladić iščezao.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
To je tipično za ovakve halucinacije
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
da se mogu munjevito pojaviti i nestati.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Obično se ne pojavljuju i ne nestaju polagano.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
One su prilično iznenadne. I mijenjaju se naglo.
Charles Lullin, djeda,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
vidio je na stotine različitih likova,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
različite krajolike svih vrsta
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Jednom prilikom vidio je čovjeka u kućnom ogrtaču kako puši lulu,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
i shvatio je da je to on sam.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
To je bio jedini lik kojeg je prepoznao.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Jednom prilikom dok je šetao ulicama Pariza,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
vidio je--zaista--građevinske skele.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Ali kad se vratio kući vidio je minijaturne skele
07:24
six inches high,
139
444761
1726
visoke petnaest centimetara na svom radnom stolu.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Ovo ponavljanje percepcije
se ponekad zove palinopsija.
Kod njega, i kod Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
se izgleda događalo--
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
i Rosalie je pitala, "Što se dešava?"--
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
a ja sam joj rekao da kad izgubiš vid,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
tada vidni dijelovi mozga više ne dobijaju ulazne informacije,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
i postaju hiperaktivni i podražljivi.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
I počinju spontano okidati.
I počinje vam se priviđati.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Stvari koje vidite mogu biti zaista komplicirane.
Kod jednog mog pacijenta,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
koja je, (poput Charles Lullina) imala neka priviđenja,
priviđenja koja mogu biti uznemirujuća.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Jednom prilikom je rekla da je vidjela
čovjeka u prugastoj majici u restoranu.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
I on se okrenuo. Tada
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
se podijelio u šest identičnih likova u prugastim majicama,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
koji su krenuli prema njoj.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
I tada su se šest figura opet spojila u jednu.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
jednom, dok je vozila,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ili bolje, dok je vozio njen muž,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
cesta se podijelila u četiri ceste.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
I osjetila je kako istovremeno ide preko svih četiri.
Imala je također, vrlo pokretne halucinacije.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
I većina je imala veze s autom.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Ponekad bi vidjela adolescentnog dječaka
kako sjedi na poklopcu motora automobila.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Bio je vrlo uporan i kretao se prilično graciozno
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
kad je auto skrenuo.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
I kad su se zaustavili,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
dječak je iznenada uzletio, 30 metara u zrak,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
i zatim nestao.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Jedan drugi moj pacijent je imao drugačiju vrstu halucinacija.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
To je bila žena koja nije imala poteškoća s očima,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
nego s vidnim dijelovima mozga.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Maleni tumor u zatiljnom dijelu kore mozga.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
I, iznad svega, ona bi vidjela crtiće.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Ovi crtići bi bili prozirni
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
i prekrivali bi polovicu vidnog polja, poput ekrana.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
i naročito je vidjela crtiće s žapcem Kermitom.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(smijeh)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
ja ne gledam Ulicu Sezam.
Ali imala je pravo kad je govorila,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Zašto Kermit?" Pitala je, "Žabac Kermit mi ništa ne znači.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Znate, razmišljao sam oko Freudovskih odrednica.
Zašto Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Žabac Kermit mi ništa ne znači."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Nije baš marila za crtiće.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Ali ono što ju je uznemirilo je to što je imala stalne
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
slike ili halucinacije lica
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
i kao i kod Rosalie, lica su često bila deformirana,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
s veoma velikim zubima, ili veoma velikim očima.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
I to ju je plašilo.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Dakle, što se događalo ovim ljudima?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Kao liječnik, morao sam se potruditi i definirati što se događa,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
i uvjeriti ljude.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Naročito ih uvjeriti da neće poludjeti.
Oko 10 posto, kako sam rekao,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
ljudi s oštećenjem vida imaju ovakve halucinacije.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Ali ne više od jedan posto ljudi ih priznaje.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Jer se boje da će ih smatrati luđacima ili nešto slično.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
I ako ih spominju svojim liječnicima
mogu biti krivo dijagnosticirani.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Uglavnom, smatra se da ako vidite
stvari ili čujete stvari, da gubite razum.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Ali psihotične halucinacije su nešto sasvim drugo.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
psihotične halucinacije, bilo da su vidne ili slušne,
10:53
they address you.
204
653302
1176
obraćaju se vama. Optužuju vas.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Zavode vas. Ponižavaju vas.
Rugaju vam se.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Vi sudjelujete u njima.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Nijedne od ovih karakteristika nema
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
u halucinacijama Charlesa Bonneta.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Imate film. Gledate film koji nema veze s vama.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Tako ljudi misle o tome.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Također postoji rijetko stanje koje se zove epilepsija sljepoočnog režnja.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
i ponekad, ako netko to ima,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
može se osjećati transportiran natrag
u vremenu i prostoru u prošlost.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Nalazite se na posebnom raskrižju cesta.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Mirišete pečene kestene.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Čujete prometnu gužvu. Sva osjetila su uključena.
I vi čekate svoju djevojku.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
I utorak je navečer u 1982.g.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
I halucinacije sljepoočnog režnja
su sve multisenzorne halucinacije,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
prepune osjećaja, prepuna poznatog,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
smještena u prostoru i vremenu,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
usklađena, dramatična.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Halucinacije Charlesa Bonneta su sasvim drugačije.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Tako u halucinacijama Charles Bonneta,
imate sve vrste razina,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
od geometrijskih halucinacija,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
ružičastih i plavih kvadrata koje je gospođa imala,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
do posebno razrađenih halucinacija
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
s likovima i posebno licima.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Lica, i ponekad deformirana lica,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
su najčešće stvari
u ovim halucinacijama.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
A druge najčešće su crtići.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Pa, što se događa?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinatno je, zadnjih nekoliko godina,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
je moguće učiniti funkcijske prikaze mozga,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
napraviti funkcijsku magnetnu rezonancu (fMRI) ljudima koji haluciniraju.
I u stvari, pronaći te različite dijelove
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
vidnog dijela mozga koji su aktivirani
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
dok oni haluciniraju.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kad ljudi imaju ove jednostavne geometrijske halucinacije,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
aktivirana je primarna vidna kora.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
To je dio mozga koji opaža rubove i uzorke.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Ne stvarate slike pomoću primarne vidne kore.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kada su slike stvorene,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
viši dio vidne kore
u sljepoočnom režnju je uključen.
I posebno, jedno područje sljepoočnog režnja
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
koje se zove fuziformna vijuga.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
I poznato je da ukoliko ljudi imaju oštećenje u fuziformnoj vijuzi,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
mogu izgubiti sposobnost prepoznavanja lica.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Ali ako postoji abnormalna aktivnost u fuziformnoj vijuzi,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
mogu halucinirati lica.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
I to je točno ono što se može pronaći kod ovih ljudi.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
U prednjem dijelu ove vijuge nalazi se područje
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
gdje su zubi i oči reprezentirani.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
I taj dio vijuge je aktiviran
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
kad ljudi imaju deformirane halucinacije.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Postoji još jedan dio mozga
koji je posebno aktivan
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kad netko vidi crtiće.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
On je aktivin kad netko prepoznaje crtiće,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
kad netko crta crtiće, i kad ih halucinira.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Jako je zanimljivo da bi to trebalo biti specifično.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Postoje i drugi dijelovi mozga koji su posebno uključeni
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
u prepoznavanje i halucinacije
zgrada i pejzaža.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Oko 1970.g. je otkriveno da nisu samo uključeni posebni dijelovi mozga,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
već posebne stanice.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Stanice za lice" su otkrivene oko 1970.g.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
I sada znamo da postoje i stotine drugih
vrsta stanica,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
koje mogu biti vrlo, vrlo specifične.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Tako da ne samo da imate
stanice za "auto"
možete imati i "Aston Martin" stanice.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(smijeh)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Vidio sam Aston Martin jutros.
morao sam ga donijeti.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
i sad je tu negdje.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(smijeh)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Sada, na ovoj razini, u onome što se zove inferotemporalna kora,
nalaze se samo vizualne slike,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ili maštanja ili fragmenti.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Samo na višim razinama
kad se ostala osjetila priključe
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
i kad se spoje s pamćenjem i osjećajima.
U sindromu Charlesa Bonneta
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
ne idete na ove više razine.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Vi ste na ovim razinama inferiorne vidne kore
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
gdje imate tisuće i desetke tisuća
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
i milijuna slika,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ili maštanja, ili fragmentiranih maštanja,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
sva neuronalno šifrirana,
u posebnim stanicama ili malim nakupinama stanica.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalno su one dio
integriranog snopa percepcije ili maštanja.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
I pojedinac ih nije svjestan.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Samo ako je netko oštećenog vida, ili slijep,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
tad je proces prekinut.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
I umjesto normalne percepcije,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
dobijete anarhičnu,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
konvulzivnu stimulaciju, ili otpuštanje,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
ovih vidnih stanica,
u inferotemporalnoj kori.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Tako da iznenada vidite lice. Iznenada vidite auto.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Iznenada ovo, i iznenada ono.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Um daje sve od sebe da organizira,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
i daje tome neku vrstu suvislosti.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Ali ne strašno uspješno.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Kada je ovo bilo prvi put opisano
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
mislilo se da se mogu interpretirati poput snova.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Ali u stvari ljudi kažu,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Ne mogu prepoznati ljude. Ne mogu imati asocijacije."
"Kermit mi ništa ne znači."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Ne misle svi da su to snovi.
Dakle, rekao sam više, manje što sam želio.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Mislim da želim samo ponoviti
i reći da je ovo često.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pomislite koliko ima slijepih ljudi.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Mora biti na stotine tisuća slijepih ljudi
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
koji imaju ovakve halucinacije,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
ali koji se boje spominjati ih.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Tako da se o ovoj stvari treba obznaniti
i pacijentima, i liječnicima, i javnosti.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
konačno, mislim da su
beskrajno zanimljive, i vrijedne,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
za dati nekome neki uvid kako mozak radi.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet je rekao prije 250 godina--
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
pitao se kako, razmišljajući o ovm halucinacijama,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
kako, kao što je on to nazvao, teatar uma
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
može biti stvoren mašinerijom mozga.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Sada, 250 godina kasnije,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
Mislim da počinjemo spoznavati kako to nastaje.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Hvala vam puno.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Pljesak)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Ovo je bilo sjajno. Puno vam hvala.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Govorite o ovim stvarima s toliko uvida
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
i empatije za svoje pacijente.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Jeste li kad sami imali neke od sindroma o kojima pišete?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Bojao sam se da ćete to pitati.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Smijeh)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Da, puno njih.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
i zapravo i sam imam manje oštećenje vida.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Slijep sam na jedno oko, a ni na drugo ne vidim strašno dobro.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
I ja vidim geometrijske halucinacije.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Ali one stanu tamo.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.; I ne smetaju vam?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Zato što razumijete što se dešava. To vas ne zabrinjava?
O.S.: pa, ne smeta mi ništa više nego moje zujanje u ušima.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Koje ignoriram.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Ponekad me zainteresiraju.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
I imam puno njihovih slika u notesu.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
I sam sam išao na funkcijsku magnetnu rezonancu (FMRI)
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
da vidim kako moja vidna kora preuzima.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
i kad vidim sve ove šesterokute
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
i složene stvari, koje također imam,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
u vidnoj migreni,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
Pitam se da li svi vide stvari poput ovih,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
bilo da su to stvari kao špiljska umjetnost ili ornamentalna umjetnost
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
mogu nastati bar malo iz njih.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.:Ovo je bio krajnje, krajnje, fascinatno predavanje.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
hvala vam puno što ste ga podijelili.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Hvala vama. Hvala vama.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7