What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Stefanska
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Widzimy za pomocą oczu.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Widzimy jednak także za pomocą mózgu.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Widzenie za pomocą mózgu często nazywamy "wyobraźnią".
Znamy przestwory naszej wyobraźni,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
wewnętrzne krajobrazy, z którymi żyjemy od urodzenia.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Jednak istnieją też halucynacje.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
A halucynacje to coś zupełnie innego.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Wydaje się, że nie pochodzą od nas,
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
że nie mamy nad nimi kontroli.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Wydaje się, że płyną z zewnątrz,
w czym przypominają percepcję.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Dziś będę mówił o halucynacjach.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Opowiem o pewnym typie omamów wzrokowych,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
z którymi spotykam się u swoich pacjentów.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Kilka miesięcy temu zadzwoniono do mnie z domu spokojnej starości,
gdzie jestem zatrudniony.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Powiedziano mi, że mieszkająca w nim pani po dziewięćdziesiątce
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
miała halucynacje.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Myśleli, że jej odbiło.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Albo, ponieważ była staruszką,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
sądzili, że to wylew, albo choroba Alzheimera.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Dlatego poproszono mnie, żebym przebadał Rosalie.
01:26
the old lady.
21
86638
1222
Tak nazywała się staruszka.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Kiedy się z nią zobaczyłem,
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
od razu było oczywiste, że jest całkowicie poczytalna,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
przytomna i inteligentna.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Ale była bardzo zaskoczona i zaniepokojona faktem,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
że doświadcza halucynacji.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Poinformowała mnie o czymś, o czym nie wspomniały pielęgniarki.
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
Była ociemniała.
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
Straciła wzrok kilka lat wcześniej, w wyniku zwyrodnienia plamki żółtej,
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
jednak od kilku dni widywała różne rzeczy.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Zapytałem, co widziała.
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Odparła: "Osoby w strojach orientalnych,
owinięte w tkaninę, chodzące po schodach.
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Mężczyznę, który odwraca się do mnie z uśmiechem,
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
ale po jednej stronie ust ma ogromne zęby.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
I zwierzęta.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Widzę biały budynek. Pada miękki śnieg.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Widzę konia w uprzęży, który odciąga śnieg.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Któregoś dnia scena się zmieniła.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Koty i psy zbliżały się do mnie
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
i zatrzymywały w pewnej odległości.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Potem zmieniła się znowu.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Wiele dzieci, chodzą po schodach.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Mają kolorowe, różane, niebieskie ubrania,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
przypominające stroje orientalne".
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Powiedziała, że czasami, zanim pojawią się ludzie,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
widzi na podłodze różowe i niebieskie kwadraty,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
które ciągną się aż do sufitu.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Spytałem: "Czy to przypomina sen?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Odpowiedziała: "Nie, raczej film.
Jest tam kolor, ruch.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Ale nie ma dźwięku, jak w niemym kinie".
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Stwierdziła, że to bardzo nudny film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
"Ci wszyscy ludzie w strojach orientalnych
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
tylko chodzą i chodzą, to takie monotonne i ograniczone".
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Śmiech)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Rosie ma dobre poczucie humoru.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Wiedziała, że to halucynacje.
Ale bała się, bo przez 95 lat swojego życia nigdy nie miała halucynacji.
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Powiedziała, że omamy nie miały związku z niczym,
o czym akurat myślała, co czuła i co robiła.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Pojawiały się i znikały bez wyraźnego powodu.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Nie miała nad nimi kontroli.
Nie znała osób i miejsc,
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
które pojawiały się w halucynacjach.
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
I wydawało się,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
że ludzie i zwierzęta w omamach nie są świadomi jej istnienia.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Nie miała pojęcia, co się dzieje.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Martwiła się, że oszaleje, że postrada rozum.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Przebadałem ją dokładnie.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
To bardzo inteligentna staruszka.
Całkowicie poczytalna, bez problemów zdrowotnych.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nie zażywała żadnych leków, które mogłyby wywołać omamy.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Ale była ociemniała.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Powiedziałem: "Chyba wiem, co pani dolega.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Istnieje szczególna postać omamów wzrokowych,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
które idą w parze z utratą wzroku i ślepotą".
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Dodałem: "Po raz pierwszy opisał je Charles Bonnet,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
już w osiemnastym wieku.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Ma pani zespół Charlesa Bonneta.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Pani mózg i umysł są w porządku.
To zespół Charlesa Bonneta".
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Rosie poczuła wielką ulgę,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
dowiedziawszy się, że nie dzieje się nic poważnego,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ale była też ciekawa.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Zapytała "A kim był Charles Bonnet?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Sam też na to cierpiał?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
I dodała jeszcze: "Proszę poinformować wszystkie pielęgniarki,
że mam zespół Charlesa Bonneta".
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Śmiech)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Nie zwariowałam, nie mam demencji. To zespół Charlesa Bonneta".
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Powiedziałem o tym pielęgniarkom.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Często spotykam się z taką sytuacją.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Pracuję często w domach spokojnej starości.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Mam pacjentów w podeszłym wieku,
niedosłyszących i niedowidzących.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Około 10% osób niedosłyszących
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
doświadcza halucynacji dźwiękowych,
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
natomiast około 10% osób niedowidzących
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
cierpi na omamy wzrokowe.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Nie tylko ci całkowicie ociemniali,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
także niedowidzący.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Z tego, co mówi raport Charlesa Bonneta z XVIII wieku,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
on sam na to nie cierpiał.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Halucynacji doświadczał jego dziadek.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Dziadek był sędzią pokoju, człowiekiem starszym.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Cierpiał na zaćmę, przeszedł operację.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Miał bardzo słaby wzrok.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
W roku 1759 opisał wnukowi,
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
co czasami widywał.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Za pierwszym razem zobaczył zawieszoną w powietrzu chusteczkę.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Wielką, błękitną chusteczkę z czterema pomarańczowymi okręgami.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Uświadomił sobie, że to halucynacja.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Chusteczki nie lewitują.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Potem zobaczył wielkie, latające koło.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Czasami jednak nie był pewien czy to, co widzi, to halucynacja,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
bo omamy włączały się w to,
co widział w otoczeniu.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Pewnego razu, gdy odwiedziły go wnuczki, zapytał:
"A kim są ci przystojni mężczyźni, którzy wam towarzyszą?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Odpowiedziały: "Niestety, dziadku, nie ma tu żadnych przystojnych mężczyzn."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
I wtedy mężczyźni zniknęli.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Omamy tego typu bardzo często pojawiają się nagle
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
i nagle znikają.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Zwykle nie jest to proces stopniowy.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Zjawiają się nieoczekiwanie i często nagle się zmieniają.
Dziadek Bonneta, Charles Lullin,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
widywał setki różnych postaci,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
różnorakich krajobrazów.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Raz ujrzał mężczyznę w szlafroku, palącego fajkę
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
i uświadomił sobie, że widzi siebie samego.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Ten jedyny raz rozpoznał postać w halucynacji.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Pewnego razu, przechadzając się ulicami Paryża,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
zobaczył - w rzeczywistości - rusztowanie.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
A po powrocie do domu, na stoliku ujrzał
07:24
six inches high,
139
444761
1726
piętnastocentymetrową miniaturę tego rusztowania.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Takie powtarzanie się obrazu wzrokowego nazywamy "palinopsją".
Źródłem tego, co działo się z nim,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
oraz z Rosalie...
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
Pytała się "Jak to się dzieje?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
Więc dzieje się to tak, że po utracie widzenia,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
odpowiedzialne za nie obszary mózgu nie otrzymują stymulacji
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
i stają się nadpobudliwe i nadwrażliwe.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Uruchamiają się samorzutnie
i wtedy widzi się coś, czego nie ma.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Takie omamy mogą być bardzo złożone.
Jedna z moich pacjentek, która, jak Charles Lullin,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
nie była kompletnie ociemniała,
często martwiła się treścią swych omamów.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Pewnego razu ujrzała w restauracji mężczyznę w pasiastej koszuli.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Mężczyzna odwrócił się,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
a potem rozdzielił na 6 identycznych postaci,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
które zaczęły do niej podchodzić.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Następnie postacie złożyły się w jedną, jak akordeon.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Pewnego razu, kiedy jechała z mężem samochodem,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
droga rozdzieliła się na czworo.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Miała wrażenie, że jedzie jednocześnie po 4 różnych drogach.
Miewała też omamy ruchome.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Wiele z nich związanych było z samochodem.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Czasami ukazywał jej się nastoletni chłopiec, siedzący na masce.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Trzymał się wytrwale i gładko przechylał się przy skrętach.
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
A gdy samochód się zatrzymywał,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
chłopiec wyskakiwał na 30 metrów w górę,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
po czym znikał.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Inna pacjentka cierpiała na inny rodzaj omamów.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Miała problem nie z oczami, ale z obszarem mózgu
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
odpowiedzialnym za widzenie.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Miała niewielki guz w korze potylicznej.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Najczęściej widywała filmy rysunkowe.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Były one półprzezroczyste
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
i zakrywały połowę pola widzenia, niczym ekran.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
W większości tych kreskówek występował Kermit Żaba.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Śmiech)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Nie oglądam Ulicy Sezamkowej,
ale pamiętam, że ta pacjentka powtarzała:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Dlaczego akurat Kermit? On dla mnie nic nie znaczy".
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Zastanawialiśmy się nad powodami freudowskimi.
"Dlaczego Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Żaba Kermit nic dla mnie nie znaczy".
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Kreskówki w omamach nie martwiły jej,
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
jednak doświadczała też uciążliwych halucynacji
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
przedstawiających twarze,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
i tak jak u Rosalie, twarze te były często zniekształcone.
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
Miały wielkie zęby, ogromne oczy.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Bała się ich.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
A więc, skąd te objawy?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Jako lekarz, muszę określić, na czym polega przypadłość
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
i dodać pacjentom otuchy.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Co najważniejsze - uspokoić ich, że nie są chorzy psychicznie.
Jak mówiłem, takie omamy pojawiają się
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
u mniej więcej 10% osób niedowidzących.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Jednak zgłasza je mniej niż jeden procent.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Boją się, że zostaną uznani za chorych psychicznie.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
A ci, którzy zgłaszają to lekarzowi,
mogą otrzymać niewłaściwą diagnozę.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Istnieje przekonanie, że widzenie czegoś, czego nie ma, to szaleństwo.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Jednak omamy w psychozie są zupełnie inne.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Omamy psychotyczne, wizualne czy dźwiękowe,
10:53
they address you.
204
653302
1176
zwracają się do nas, oskarżają.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Uwodzą, upokarzają, szydzą.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Przeprowadzamy z nimi interakcje.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Halucynacje w zespole Charlesa Bonneta
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
nigdy nie porozumiewają się z osobą.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Są jak film, który oglądamy, choć nie ma z nami nic wspólnego.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Przynajmniej tak odbierają to chorzy.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Istnieje też rzadka przypadłość nazywana padaczką skroniową.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Cierpiący na nią mogą czasami odnosić wrażenie,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
że znaleźli się w jakimś zdarzeniu z przeszłości.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Stoją na konkretnym skrzyżowaniu.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Czują zapach pieczonych kasztanów.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Słyszą samochody. Wrażenia płyną przez wszystkie zmysły.
Czekają na narzeczoną.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
To ten wtorkowy wieczór w roku 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Halucynacje w padaczce skroniowej obejmują wszystkie zmysły,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
są pełne uczuć, znajomych treści,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
dzieją się w konkretnej chwili i miejscu,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
są przemożne i spójne wewnętrznie.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Omamy w zespole Charlesa Bonneta są inne.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
W zespole Charlesa Bonneta wyróżniamy różne poziomy omamów,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
od halucynacji geometrycznych,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
jak wspomniane różowe i niebieskie kwadraty,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
po bogate halucynacje, zawierające postacie ludzkie,
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
bardzo często twarze.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Twarze, czasami zniekształcone,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
to najbardziej powszechny element takich halucynacji.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Często pojawiają się także filmy animowane.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Więc o co w tym chodzi?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Co fascynujące, od kilku lat
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
dzięki funkcjonalnemu rezonansowi magnetycznemu
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
możemy badać mózg, kiedy pacjent doświadcza omamów.
Dzięki temu odkryto, że uaktywniają się wtedy
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
różne obszary mózgu odpowiedzialne za percepcję wzrokową.
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
W przypadku prostych halucynacji geometrycznych
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
uaktywnia się pierwszorzędowa kora wzrokowa.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Ten obszar odpowiada za percepcję wzorów i krawędzi.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Nie służy do percepcji złożonych obrazów.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
W tworzeniu takich obrazów bierze udział część kory wzrokowej
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
znajdująca się wyżej, w płacie skroniowym,
a dokładniej w obszarze nazywanym zakrętem wrzecionowatym.
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Wiadomo, że uszkodzenie w obszarze zakrętu wrzecionowatego
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
może pozbawić osobę zdolności rozpoznawania twarzy,
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
ale nadmierna aktywność w tym obszarze może wywołać omamy
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
zawierające twarze.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Właśnie z tym spotykamy się u niektórych z tych pacjentów.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
W tylnej części zakrętu znajduje się obszar
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
odpowiedzialny za reprezentację zębów i oczu.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Ta część zakrętu wrzecionowatego jest aktywna,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
gdy w halucynacjach pojawiają się zniekształcone twarze.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Inna część mózgu
jest aktywna, gdy widzimy rysunki i animację.
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Zarówno kiedy je oglądamy, kiedy je rysujemy
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
i kiedy pojawiają się one w naszych omamach.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Bardzo ciekawe, że te obszary są tak wyspecjalizowane.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Inne obszary mózgu związane są konkretnie z rozpoznawaniem
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
i widzeniem w omamach budynków i krajobrazów.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
W latach 70. odkryto, że specjalizacja nie dotyczy tylko obszarów,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
ale konkretnych komórek.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Mniej więcej w roku 1970 odkryto "komórki twarzy".
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Obecnie wiemy, że istnieją setki takich typów komórek,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
a niektóre są bardzo wyspecjalizowane.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Tak, że mogą istnieć nie tylko "komórki samochodu",
ale wręcz "komórki Astona Martina".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Śmiech)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Rano zobaczyłem Astona Martina.
Musiałem jakoś o nim wspomnieć.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
A teraz już gdzieś tu siedzi.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Śmiech)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Na tym poziomie, w obrębie tak zwanej kory dolnoskroniowej,
pojawiają się jedynie obrazy wizualne,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ulotne wizerunki, wytwory wyobraźni.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Dopiero na wyższych poziomach dochodzą pozostałe zmysły
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
i włączają się wspomnienia i emocje.
W zespole Charlesa Bonneta nie ma przejścia na te poziomy.
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Zatrzymujemy się w korze dolnoskroniowej,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
gdzie są dziesiątki tysięcy,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
miliony obrazów, fragmentów obrazów,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
niepełnych wyobrażeń,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
zakodowanych w neuronach,
konkretnych komórkach lub grupach komórek.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
W normalnej sytuacji to wszystko wchodzi w skład
zintegrowanego strumienia percepcji czy wyobraźni.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
I nie jesteśmy świadomi tych obrazów.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Proces ten jest zaburzony jedynie u osób niedowidzących lub niewidomych.
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
W miejsce normalnej percepcji
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
pojawia się anarchistyczna, niepohamowana stymulacja czy wyzwolenie
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
komórek kory wzrokowej w korze dolnoskroniowej.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Dlatego nagle widzimy twarz, samochód.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Ni stąd, ni zowąd coś się pojawia.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Umysł robi, co może, by to zorganizować,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
nadać wszystkiemu jakąś wewnętrzną spójność,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
ale nie radzi sobie zbyt dobrze.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Gdy odkryto istnienie tych omamów,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
sądzono, że można poddać je interpretacji, jak sny.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Ale osoby, które ich doświadczają,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
mówią: "Nie znam tych ludzi. Z niczym mi się to nie kojarzy".
"Kermit niczego dla mnie nie symbolizuje".
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Nigdzie nie dojdziemy, traktując je jak marzenia senne.
Cóż, przekazałem mniej więcej to, co chciałem przekazać.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Podsumowując, chciałbym podkreślić,
że to powszechna przypadłość.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Ile jest osób niewidomych?
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Z pewnością setki tysięcy doświadczają tych omamów,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
ale nie przyznają się ze strachu.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
To coś, co należy uświadomić powszechnie,
wśród pacjentów, lekarzy, ogółu populacji.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Uważam, że takie omamy
są niezmiernie ciekawe i stanowią cenne źródło informacji
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
na temat działania ludzkiego mózgu.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
250 lat temu, Charles Bonnet zastanawiał się,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
jak omawiane przez niego halucynacje,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
które nazywał "teatrem umysłu",
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
generowane są przez mózgową maszynerię.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Sądzę, że obecnie, 250 lat później,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
jesteśmy bliżsi zrozumienia tego, jak powstają.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Dziękuję bardzo.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Brawa)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Dziękuję za tę wyśmienitą prelekcję.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Masz wielki wgląd w ten temat,
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
masz tyle empatii dla swoich pacjentów.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Czy doświadczyłeś osobiście którychś z objawów, które opisujesz?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Bałem się, że o to zapytasz.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Śmiech)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Cóż, doświadczyłem wielu z nich.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Sam jestem niedowidzący.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Jestem ślepy na jedno oko, nie za dobrze widzę drugim.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
I doświadczam halucynacji geometrycznych.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Ale tylko takich.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Ale pewnie nie martwisz się nimi?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Bo rozumiesz, co je powoduje. Czy to pomaga?
O.S.: Nie przejmuję się nimi bardziej, niż szumami usznymi.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Które po prostu ignoruję.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Niektóre omamy mnie zaciekawiają.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
W swoich notatkach mam wiele ich szkiców.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Zrobiłem sobie funkcjonalny rezonans magnetyczny,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
żeby zobaczyć, jak zaczyna dominować kora wzrokowa.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Kiedy widzę te sześciokąty, oraz bardziej złożone rzeczy,
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
które widuję w wyniku migreny ocznej,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
zastanawiam się, czy wszyscy je widują
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
i czy na przykład malarstwo jaskiniowe, czy ozdobne
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
mogły rozwinąć się po części w wyniku tych objawów.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Fascynująca prelekcja.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Dziękuję za podzielenie się doświadczeniami.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Dziękuję.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7