What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Näemme silmillämme.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Mutta näemme myös aivoillamme.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Aivoilla näkemistä kutsutaan usein mielikuvitukseksi.
Tunnemme hyvin omat mielikuvitusmaisemamme,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
sisäiset maisemamme. Olemme eläneet niiden kanssa koko elämämme.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Mutta ihmisillä on toki hallusinaatioitakin.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Hallusinaatiot ovat täysin erilaisia.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Ne eivät tunnu omilta luomuksiltamme.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Ne eivät tunnu olevan vallassamme.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Tuntuu kuin ne tulisivat ulkopuolelta
ja jäljittelisivät havaintojamme.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Tarkoitukseni on puhua hallusinaatioista.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Erityisesti tietystä visuaalisesta aistiharhasta,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
jota potilaillani esiintyy.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Jokunen kuukausi sitten minulle soitettiin
hoitokodista, missä työskentelen.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Erään asukkaan, yli 90-vuotiaan rouvan,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
kerrottiin näkevän asioita.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Arvuuteltiin, oliko hän tullut höperöksi.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Koska kyse oli vanhasta naisesta,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
pohdiskeltiin myös aivohalvausta tai Alzheimerin tautia.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Minulta kysyttiin, voisinko tulla tapaamaan
01:26
the old lady.
21
86638
1222
vanhaa Rosalie-rouvaa.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Menin tapaamaan häntä.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Kävi heti ilmi,
että hän oli täysin järjissään
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
ja selkeästi ajatteleva älykäs nainen.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Mutta hän oli hyvin järkyttynyt ja ymmällään,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
koska hän oli nähnyt asioita.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Hän kertoi minulle --
hoitajat eivät olleet maininneet sitä --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
että hän oli sokea,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
että hän oli ollut viisi vuotta täysin sokea silmäpohjan rappeuman takia.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Mutta viime päivinä hän oli nähnyt asioita.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Kysyin: "Millaisia asioita?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Hän vastasi: "Ihmisiä itämaisissa asuissa,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
verhottuina, kävelemässä portaita ylös alas.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Miehen, joka kääntyy minua kohden ja hymyilee.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Mutta hänen suunsa toisen puolen hampaat ovat valtavat.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Myös eläimiä.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Näen valkean rakennuksen. Sataa pehmeää lunta.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Näen valjastetun hevosen raahaamassa lunta pois.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Sitten eräänä iltana näkymä muuttuu.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Näen kissoja ja koiria tassuttelemassa tyköni.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Ne tulevat tiettyyn kohtaan ja pysähtyvät.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Sitten tulee taas muutos.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Näen paljon lapsia. He kävelevät portaissa ylös alas.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Yllään kirkkaita värejä, roosaa ja sinistä,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
itämaisittain."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Hän kertoi, että joskus ennen ihmisten ilmestymistä
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
hän saattaa nähdä lattialla punaisia ja sinisiä neliöitä,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
jotka näyttävät jatkuvan kattoon saakka.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Sanoin: "Tuntuuko se unelta?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Hän vastasi: "Ei, se ei vaikuta unelta. Se on kuin elokuvaa.
Siinä on värejä. Siinä on liikettä.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Mutta se on täysin äänetön, kuin mykkäelokuva."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Hän piti sitä melko tylsänä elokuvana.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
"Kaikki nuo itämaisesti pukeutuneet
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
kävelemässä ylös ja alas, hyvin yksitoikkoista, hyvin niukkaa."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Naurua)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Hänellä on huumorintajua.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Hän tiesi sen harhaksi.
Mutta hän oli peloissaan. Hän oli elänyt 95 vuotta
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
eikä ollut koskaan ennen hallusinoinut.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Hallusinaatiot eivät liittyneet mihinkään,
mitä hän juuri ajatteli, tunsi tai teki.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Ne tuntuivat ilmestyvän ja katoavan itsestään.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Täysin poissa hänen hallinnastaan.
Hän sanoi, ettei tunnistanut
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ainuttakaan ihmistä tai paikkaa
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
harha-aistimuksissaan.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Ei ihmistä eikä eläintä.
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
Ne kaikki tuntuivat hänestä merkityksettömiltä.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Eikä hän tiennyt, mitä oli tapahtumassa.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Hän mietti, oliko hän tulossa hulluksi
tai menettämässä järkensä.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Tutkin hänet perusteellisesti.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Hän oli fiksu vanha nainen.
Mieleltään täysin terve. Ei mitään lääketieteellisiä ongelmia.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ei lääkitystä, joka voisi aiheuttaa hallusinaatioita.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Mutta hän oli sokea.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Sitten sanoin hänelle:
"Luulen tietäväni, mikä teitä vaivaa.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
On tietty visuaalisen hallusinaation muoto,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
joka voi liittyä heikentyneeseen näköön tai sokeuteen.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Ensimmäisenä sen kuvaili
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
jo 1700-luvulla
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
Charles Bonnet -niminen mies.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Teillä on Charles Bonnet´n syndrooma.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Aivonne ovat täysin kunnossa. Olette mieleltänne täysin terve.
Teillä on Charles Bonnet´n syndrooma."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Hän oli hyvin helpottunut tiedosta,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
ettei kysymys ollut mistään vakavasta,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
mutta myös melko utelias.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Hän sanoi: "Kuka tämä Charles Bonnet on?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Oliko hänellä itsellään harhakuvia?
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Kertokaa kaikille hoitajille,
että minulla on Charles Bonnet´n syndrooma.
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Naurua)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
En ole höynähtänyt enkä dementikko. Minulla on Charles Bonnet´n syndrooma."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Minä kerroin hoitajille.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Tällainen tilanne on minulle tuttu.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Työskentelen pääosin vanhainkodeissa.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Tapaan useita vanhoja ihmisiä,
joiden kuulo tai näkö on heikentynyt.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Noin 10 prosentilla kuulovammaisista
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
on musikaalisia hallusinaatioita.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Noin 10 prosentilla näkövammaisista
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
on visuaalisia hallusinaatioita.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Ei ole pakko olla täysin sokea,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
kyllin heikko näkö riittää.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Mitä tulee taudin alkuperäiseen kuvaukseen 1700-luvulla,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet ei itse nähnyt asioita.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Hallusinaatiot vaivasivat hänen isoisäänsä.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Isoisä oli rauhantuomari, vanhahko mies.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Hänelle oli tehty kaihileikkaus.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Näkö oli heikonlainen.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Vuonna 1759 hän kuvaili lapsenlapselleen
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
erilaisia näkemiään asioita.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Ensiksi hän kertoi nähneensä
nenäliinan ilmassa.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Ison sinisen nenäliinan,
jossa oli neljä oranssinväristä ympyrää.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Hän tiesi, että se oli hallusinaatio.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Nenäliinoja ei roiku ilmassa.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Sitten hän näki ison renkaan ilmassa.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Mutta toisinaan hän ei tiennyt varmasti, oliko kyse harhasta vai ei.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Koska hallusinaatiot sopivat
tapahtumayhteyteen.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Erään kerran lastenlasten vierailun aikana
hän sanoi: "Keitä nämä komeat nuoret miehet mahtavat olla?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Tytöt sanoivat: "Isoisä, ikävä kyllä seuranamme ei ole komeita nuorukaisia."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Silloin komeat nuoret miehet katosivat.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Varsin usein nämä hallusinaatiot
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
putkahtavat esiin ja häipyvät yhdessä hujauksessa.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Tavallisesti ne eivät haalistu tai voimistu vähitellen.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Ne ovat melko nopeita ja vaihtuvat äkisti.
Isoisä Charles Lullin
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
näki satamäärin eri hahmoja
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
ja kaikenlaisia maisemia.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Kerran hän näki kylpytakkiin pukeutuneen piippumiehen
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
ja tajusi sen esittävän häntä itseään.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Se oli ainoa hahmo, jonka hän tunnisti.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Toisen kerran kävelyllä Pariisin kaduilla
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
hän näki -- ihan todella -- mestauslavan.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Kotona hän näki 15 cm korkean
07:24
six inches high,
139
444761
1726
mestauslavan pienoismallin työhuoneensa pöydällä.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Näköhavainnon kertautumista
kutsutaan joskus palinopsiaksi.
Hänen ja Rosalien kohdalla
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
näyttää tapahtuvan --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
Rosalie kysyikin: "Mitä on tapahtumassa?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
ja kerroin, että sokeutuessa
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
aivojen visuaalisten osien jäädessä vaille ulkoisia ärsykkeitä,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
niistä tulee yliaktiivisia ja helposti kiihottuvia.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Ne alkavat toimia spontaanisti.
Silloin alkaa nähdä asioita.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Asiat voivat olla hyvin monimutkaisia.
Eräällä toisella potilaallani,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
jolla myös oli vielä näköä jäljellä,
harhat saattoivat olla häiritseviä.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Kerran hän sanoi nähneensä
ravintolassa raitapaitaisen miehen.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Mies käännähti ympäri,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
jakautui kuudeksi identtiseksi raitapaitaiseksi hahmoksi,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
jotka alkoivat kävellä häntä kohti.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Sitten nämä kuusi hahmoa yhtyivät taas haitarin tavoin.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Kerran hänen ajaessaan autolla
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
tai paremminkin hänen miehensä ajaessa,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
tie jakautui neljäksi.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Hän tunsi kulkevansa samanaikaisesti neljää ylämäkeä.
Hänellä oli hyvin liikkuvaisia hallusinaatioita.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Monet niistä liittyivät autoon.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Joskus hän saattoi nähdä teini-ikäisen pojan
istumassa konepellillä.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Poika oli hyvin sinnikäs ja liikkui melkoisen sulavasti
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
auton kääntyessä.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Auton pysähtyessä
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
poika hypähti yhtäkkiä 30 m pystysuoraan ilmaan
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
ja katosi.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Toisella potilaallani oli erityyppinen hallusinaatio.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Tällä naisella ei ollut vikaa silmissään
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
vaan aivojensa visuaalisissa osissa
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Pieni kasvain takaraivolohkossa.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Hän tapasi nähdä ennen kaikkea sarjakuvia.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Kuvat olivat läpikuultavia
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
ja peittivät näytön tavoin puolet näkökentästä.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Erityisesti hän näki sarjakuvia Kermit-sammakosta.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Naurua)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Minä en katso Seesamtietä.
Mutta hän painotti erityisesti:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Miksi Kermit? Kermit-sammakko ei merkitse minulle mitään."
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Aloin mietiskellä freudilaisia ratkaisuja.
"Miksi Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit-sammakko ei merkitse minulle mitään."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Sarjakuvat eivät häirinneet häntä suuremmin.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Mutta todella häiritseviksi hän koki hyvin itsepintaiset
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
näyt tai hallusinaatiot kasvoista,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
ja kuten Rosaliellakin kasvot olivat usein vääristyneitä,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
valtavine hampaineen tai silmineen.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Ne pelottivat häntä.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Mitä näille ihmisille on tapahtumassa?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Lääkärinä minun täytyy yrittää määritellä mitä tapahtuu
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
ja rauhoittaa ihmisiä.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Saada heidät vakuuttuneiksi siitä, etteivät he ole tulossa hulluksi.
Noin 10 prosentilla
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
näkövammaisista on harhoja.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Mutta vain yksi prosentti myöntää ne,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
koska he pelkäävät tulevansa luokitelluiksi hulluiksi tai jotakin.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Jos he myöntävät vaivansa lääkäreilleen,
heidät voidaan diagnosoida väärin.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Tyypillinen näkemys on, että jos näkee
tai kuulee asioita, on tulossa hulluksi.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Mutta psykoottiset hallusinaatiot ovat täysin erilaisia.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Näköön tai kuuloon littyvät psykoottiset hallusinaatiot
10:53
they address you.
204
653302
1176
puhuttelevat ihmistä. Ne syyttävät.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Ne viettelevät. Ne nöyryyttävät.
Ne ivaavat.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Niiden kanssa ollaan vuorovaikutuksessa.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Tällaista puhutelluksi tulemisen luonnetta ei esiinny
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
Charles Bonnet´n hallusinaatioissa lainkaan.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Siinä katselee filmiä, jolla ei ole mitään tekemistä henkilön itsensä kanssa.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Tätä mieltä ihmiset ovat siitä.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
On myös harvinainen sairaus nimeltään ohimolohkoepilepsia.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Tätä sairastava voi joskus tuntea
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
kulkeutuneensa takaisin
menneesen aikaan ja paikkaan.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Seisoo tietyssä kadunkulmassa.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Tuntee paahdetun kastanjan tuoksun.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Kuulee liikenteen. Kaikki aistit herkistyneinä.
Odottelemassa tyttöystäväänsä.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
On tietty tiistai-ilta silloin vuonna 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Kaikki ohimolohkohallusinaatiot
ovat useamman aistin harhoja,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
täynnä tunnetta, täynnä tuttuutta,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
tietyssä ajassa ja paikassa,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
johdonmukaisena ja dramaattisena.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Charles Bonnet -hallusinaatiot ovat ihan erilaisia.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Niissä potilaalla on
kaikenlaisia tasoja,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
lähtien geometrisistä harhoista,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
naisen näkemistä vaaleanpunaisista ja sinisistä neliöistä,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
varsin hienosyisiin hallusinaatioihin
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
hahmoineen ja erityisesti kasvoineen.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Kasvot, toisinaan rujot kasvot,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
ovat yleisin yksittäinen näky
näissä harhoissa.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Toiseksi yleisimpiä ovat sarjakuvat.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Mitä on tapahtumassa?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Jännittävää kyllä, muutamina viime vuosina
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
aivojen toiminnallinen magneettikuvaus (fMRI)
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
on voitu tehdä parhaillaan hallusinoiville ihmisille.
Itse asiassa on havaittu, että aivojen
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
eri näköalueet aktivoituvat
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
hallusinaatioita koettaessa.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kun ihmisillä on yksinkertaisia geometrisiä hallusinaatioita,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
primaarinen näköaivokuori aktivoituu.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Tämä aivojen osa havaitsee rajapintoja ja malleja.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Kuvia ei muodosteta primaarisessa näköaivokuoressa.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kuvia muodostettaessa
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
ylempi osa ohimolohkon näköaivokuorta
tulee mukaan toimintaan.
Erityisesti ohimolohkon yksi alue
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
nimeltään gyrus fusiformis.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Tiedetään, että jos ihmisellä on vaurio gyrus fusiformiksessa,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
hän saattaa menettää kykynsä tunnistaa kasvoja.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Gyrus fusiformiksen epänormaalin aktiivinen toiminta
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
voi aiheuttaa hallusinaatioita kasvoista.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Juuri tämä on löydetty joillakin potilailla.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Gyrus fusiformiksen etuosassa on alue,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
joka edustaa hampaita ja silmiä.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Se osa aktivoituu
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
ihmisen nähdessä epämuodostuneita hahmoja.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Eräs toinen aivojen osa
aktivoituu erityisesti,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kun näkee sarjakuvia.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Se aktivoituu, kun ihminen tunnistaa,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
piirtää tai hallusinoi sarjakuvia.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Tämä erikoistuneisuus on hyvin mielenkiintoista.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
On muita aivojen osia, jotka erityisesti osallistuvat
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
rakennusten ja maisemien
tunnistamiseen ja hallusinointiin.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Vuoden 1970 paikkeilla havaittiin, etteivät ainoastaan tietyt aivojen osat,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
vaan myös tietyt solut.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Kasvosolut" löydettiin noin vuonna 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Nykyään tiedämme, että on satoja
muunlaisia soluja,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
jotka voivat olla äärimmäisen erikoistuneita.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Ihmisellä ei ehkä ole pelkästään
"auto"-soluja,
vaan myös "Aston Martin" -soluja.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Naurua)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Satuin näkemään Aston Martinin aamulla,
oli pakko ottaa se mukaan.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Nyt se on täällä jossakin.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Naurua)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Tällä tasolla, ohimolohkon alaosan kuorella,
on vain visuaalisia kuvia,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
mielen sirpaloituneita tuotoksia.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Ainoastaan korkeammilla tasoilla
muut aistit tulevat mukaan
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
luoden yhteyksiä muistiin ja tunteisiin.
Charles Bonnet´n syndroomassa
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
ei päästä noille korkeammille tasoille.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Pysytään alemman näköaivokuoren tasoilla,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
missä ihmisellä on tuhansia, kymmeniä tuhansia
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
ja miljoonia kuvia,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
mielikuvia tai pirstaloituneita mielikuvia,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
kaikki neuroneihin koodattuna
tietyissä soluissa tai soluryhmissä.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Tavallisesti kaikki nämä ovat osa
havaitsemisen tai mielikuvituksen yhtenäistä virtaa.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Eikä niitä tiedosta.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Vain silloin, kun on näkövammainen tai sokea,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
ketju katkeaa.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Normaalin havainnon sijasta
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
saa sekasortoisia, kouristuksenomaisia
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
ärsykkeitä tai purkauksia
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
kaikilta näkösoluilta
ohimolohkon alemmalta aivokuorelta.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Yhtäkkiä näkee kasvot. Yhtäkkiä näkee auton.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Yhtäkkiä sitä. Yhtäkkiä tätä.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Mieli pyrkii järjestelemään pirstaleita
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
ja luomaan jonkinlaista johdonmukaisuutta.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Mutta heikoin tuloksin.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Ensimmäisissä kuvailuissa
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
ajateltiin, että niitä voitaisiin tulkita unien tapaan.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Tosiasiassa potilaat kertovat:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"En tunnista ihmisiä. En voi muodostaa mitään assosiaatioita."
"Kermit ei merkitse minulle mitään."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Ei pääse puusta pitkään, jos pitää niitä unina.
Nyt olen varmaan sanonut kaiken haluamani.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Haluan vain tehdä yhteenvedon
ja kertoa että tämä on yleistä.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Ajatelkaa sokeiden määrää.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Täytyy olla satoja tuhansia sokeita,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
joilla on näitä hallusinaatioita,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
mutta jotka eivät uskalla kertoa niistä.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Tämä asia pitää tuoda julki
potilaille, lääkäreille ja kaikille ihmisille.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Lopulta, nämä asiat ovat
äärettömän mielenkiintoisia ja arvokkaita
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
antaessaan meille tietoa aivojen toiminnasta.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet mietiskeli 250 vuotta sitten --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
hallusinaatioita pohtiessaan,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
miten mielen teatteri
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
voi syntyä aivokoneistossa.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Nyt 250 vuotta myöhemmin
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
alamme saada pientä valaistusta tapahtumaan.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Kiitoksia paljon.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Suosionosoituksia)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: "Suurenmoinen esitys. Kiitoksia oikein paljon.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Puhutte näistä asioista osoittaen suurta ymmärtämystä
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
ja empatiaa potilaitanne kohtaan.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Onko teillä itsellänne kokemusta syndroomista, joista kirjoitatte?"
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: "Tätä kysymystä pelkäsinkin.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Naurua)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Kyllä vain. Paljonkin.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Itse asiassa oma näköni on hieman heikentynyt.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Toinen silmäni on sokea, eikä toinenkaan ole ihan terässä.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Näen geometrisiä hallusinaatioita,
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
mutta vain niitä."
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: "Eivätkä ne häiritse teitä?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Koska ymmärrätte niiden syyn. Eivätkö ne huolestuta teitä?"
O.S.: "Ne eivät häiritse minua sen enempää kuin tinnituksenikaan.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Jonka jätän huomiotta.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Toisinaan ne kiinnostavat minua.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Minulla on paljon kuvia niistä muistikirjoissani.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Olen käynyt itse fMRI-kuvauksessa ymmärtääkseni,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
kuinka näköaivokuoreni tarttuu ruoriin.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Nähdessäni kaikenlaisia kuusikulmioita
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
ja muita monimutkaisia juttujani
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
näkömigreenini aikana,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
pohdin, näkevätkö kaikki tällaisia asioita
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
ja mahtaako osa luola- tai ornamenttitaiteen juurista
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
löytyä siltä suunnalta."
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: "Tämä oli kertakaikkisen kiehtova puhe.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Kiitoksia hyvin paljon."
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: "Kiitoksia. Kiitoksia."
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7