Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandr Vasyliev Утверджено: Halyna Ryfyak
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Останні 7 років я працював у невідкладній допомозі округу Саффолк у Нью-Йорку.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Я був першим медиком на місці багатьох випадків,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
від автомобільних аварій до урагану Сенді.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Якщо ви схожі на більшість людей,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
страх смерті для вас один із найбільших.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Дехто з нас знатиме про її наближення.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Дехто не знатиме.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Є маловідомий задокументований медичний термін
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
«приреченість».
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Це майже симптом.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Як медпрацівника, мене вчили
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
реагувати на цей симптом так, як і на інші.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Тому, коли пацієнт з серцевим нападом дивиться на мене
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
і каже: "Я помру сьогодні", -
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
потрібно переоцінити його стан.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Протягом моєї роботи багато разів
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
я прибував на виклики, де пацієнтам
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
залишилося жити хвилини,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
і я нічого не міг з цим зробити.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Переді мною був вибір:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
сказати вмираючим, що смерть поруч,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
чи збрехати, щоб їм було легше?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Коли я почав працювати, то вирішував це тим,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
що просто брехав їм.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Мені було страшно.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Я боявся, що якщо скажу їм правду,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
вони помруть, охоплені жахом,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
хапаючись за ті останні миттєвості життя.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Усе це змінив один випадок.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
П’ять років тому мене викликали на мотоаварію.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Водій зазнав жахливих травм.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Оцінивши його стан, я зрозумів,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
що не зможу нічого зробити для нього.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
І, як у багатьох інших випадках, він глянув мені в очі
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
і вимовив це питання: «Я помру?»
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
В цю мить я вирішив повестися по-іншому.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Я вирішив сказати йому правду.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Я вирішив сказати, що він помре,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
і що я нічого не можу з цим зробити.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Його реакція вражає мене і дотепер.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Він просто розслабився і на його обличчі
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
з’явився вираз прийняття.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Його не охопив той жах,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
якого я очікував.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Він просто лежав, і в його очах
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
я бачив внутрішній мир та прийняття.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
З цієї миті я вирішив, що більше не буду
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
заспокоювати помираючих обманом.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Після цього було багато випадків,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
коли це були останні хвилини пацієнтів,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
і я нічого не міг зробити для них.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Майже завжди
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
їхня реакція на правду була тією ж -
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
внутрішній мир та прийняття.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Насправді всі випадки, що я бачив,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
вкладаються у три варіанти.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Перший завжди трохи шокував мене.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Незалежно від віросповідання чи культурної спадщини,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
це бажання прощення.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Вони можуть називати це гріхом,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
чи просто казати, що шкодують
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
про щось, мають якусь провину.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Одного разу я займався старою людиною,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
в якої був важкий серцевий напад.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Готуючи себе та апаратуру
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
до неминучої зупинки його серця,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
я почав казати пацієнту про його близьку смерть.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Він вже зрозумів це з мого тону та поведінки.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Коли я поставив йому на груди контакти дефібрилятора,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
готуючись до розвитку подій,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
він глянув мені в очі і сказав:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
«Краще б я проводив більше часу з моїми дітьми та онуками,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
аніж витрачати його тільки на себе».
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Перед лицем близької смерті
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
він бажав лише прощення.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Другий варіант, що я бачив,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
потреба в згадці.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Їм потрібно було відчувати,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
що вони житимуть і далі у моїх думках
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
чи думках близьких та рідних.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Це потреба у невмирущості
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
в серцях та думках рідних,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
мене, моїх помічників або хоч когось поруч.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Не пам’ятаю, скільки разів пацієнт дивився мені в очі
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
і питав: «Ти будеш мене згадувати?»
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Третій варіант, що я бачив,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
завжди зворушував мене найбільше й найглибше.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Помираючи, люди хотіли знати, щоб їхнє життя мало сенс.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Вони хотіли знати, що не змарнували життя
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
на безглузді справи.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Я зустрівся з цим на самому початку роботи.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Я відповів на виклик.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Жінку віком за 50 років
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
міцно затисло в машині.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
В її машину увігналися збоку на великій швидкості.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Стан був дуже важким.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Поки пожежники намагалися витягти її назовні,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
я забрався усередину, намагаючись допомогти їй.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Коли ми розмовляли, вона сказала:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
«Є ще стільки речей, які я б хотіла зробити в житті».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Вона відчувала, що не залишила по собі сліду на землі.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Під час нашої розмови виявилось,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
що вона всиновила двох дітей,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
і обидва збиралися вчитися на медиків.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Завдяки їй двоє дітей отримали шанс,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
якого вони б ніколи інакше не мали,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
і будуть рятувати життя людей в медицині
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
як лікарі.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Врешті-решт, знадобилося 45 хвилин,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
щоб звільнити її з машини.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Але вона не дожила до цієї миті.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Я вірив тому, що бачив у фільмах:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
у ці останні хвилини
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ти відчуваєш лише жах, страх.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
З часом я зрозумів, що незалежно від обставин
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
їх зустрічають з миром та прийняттям,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
що саме найменші речі, найкоротші миті,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
ці дрібниці, що ти приніс у цей світ,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
надають тобі спокою у ці останні хвилини.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Дякую.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7