Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: "Werde ich jetzt sterben?" Die ehrliche Antwort.

302,983 views

2014-09-25 ・ TED


New videos

Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: "Werde ich jetzt sterben?" Die ehrliche Antwort.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Weidner Lektorat: Jo Pi
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Die letzten 7 Jahre arbeitete ich als Notfallsanitäter in Suffolk County, NY.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Ich war Ersthelfer bei einigen Einsätzen,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
von Autounfällen bis hin zum Hurrikan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Vielleicht fürchten Sie sich
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
wie fast alle Menschen am meisten vor dem Tod.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Einige von uns sehen ihn kommen.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Andere nicht.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Es gibt einen kaum bekannten medizinischen Fachbegriff,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
das "Vernichtungsgefühl".
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Es ist fast ein Symptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Als Sanitäter wurde mir beigebracht,
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
es wie jedes andere Symptom zu behandeln.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Sieht mich also ein Patient mit Herzinfarkt an und sagt:
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
"Ich werde heute sterben",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
wurde uns beigebracht, den Zustand des Patienten neu zu bewerten.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Im Laufe meines Berufslebens
gab es immer wieder Einsätze,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
in denen die Patienten nur noch Minuten zu leben hatten
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
und ich nichts mehr für sie tun konnte.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Damit stand ich vor einem Dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Erzähle ich den Sterbenden, dass sie bald sterben werden,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
oder lüge ich sie an, um sie zu beruhigen?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Zu Beginn stellte ich mich diesem Dilemma,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
indem ich einfach log.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Ich hatte Angst.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Ich fürchtete, wenn ich ihnen die Wahrheit erzählte,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
dann würden sie in Angst und Schrecken sterben
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
und sich an die letzten Augenblicke des Lebens klammern.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Das alles änderte sich mit einem Vorfall.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Vor fünf Jahren wurde ich zu einem Motorradunfall gerufen.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Der Fahrer war lebensgefährlich verletzt.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Während seiner Untersuchung wurde mir klar,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
dass ich nichts mehr für ihn tun konnte,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
und wie in so vielen anderen Fällen sah er mir in die Augen
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
und stellte die Frage: "Werde ich jetzt sterben?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
In diesem Augenblick beschloss ich, es anders zu machen.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Ich beschloss, ihm die Wahrheit zu sagen.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Ich beschloss, ihm zu sagen, dass er sterben würde
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
und es nichts gab, was ich für ihn tun könnte.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Seine Reaktion erschüttert mich noch heute.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Er lehnte sich einfach zurück
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
mit einem Ausdruck von Akzeptanz auf seinem Gesicht.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Weder Angst noch Schrecken überkamen ihn,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
wie ich befürchtet hatte.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Er lag einfach nur da und als ich ihm in die Augen sah,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
waren da nur innerer Frieden und Akzeptanz.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Von diesem Moment an beschloss ich,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
dass es nicht meine Aufgabe war, Sterbende mit meinen Lügen zu beruhigen.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Seitdem hatte ich viele Fälle,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
in denen Patienten nur noch Minuten zu leben hatten
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
und ich nichts mehr für sie tun konnte,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
und in nahezu jedem Fall
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
reagierten sie auf die Wahrheit immer wieder
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
mit innerem Frieden und Akzeptanz.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Genau genommen gibt es drei Muster,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
die ich in diesen Fällen beobachtet habe.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Das erste Muster erschreckt mich jedes Mal ein wenig.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Unabhängig von Religion oder kulturellem Hintergrund
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
gibt es ein Bedürfnis nach Vergebung.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Ob sie es Sünde nennen
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
oder einfach nur etwas bereuen,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
ihr Schuldgefühl ist das gleiche.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Einmal kam ich zu einem älteren Herrn,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
der gerade einen schweren Herzinfarkt hatte.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Während ich mich und meine Ausrüstung
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
für seinen drohenden Herzstillstand vorbereitete,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
begann ich dem Patienten von seinem bevorstehenden Tod zu erzählen.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Er wusste es bereits aufgrund meiner Stimme und Körpersprache.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Als ich ihm den Defibrillator auf die Brust legte,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
in Vorbereitung auf das, was passieren würde,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
sah er mir in die Augen und sagte:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Ich wünschte, ich hätte mehr Zeit für meine Kinder und Enkel gehabt,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
statt meine Zeit nur für mich zu nutzen."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Im Angesicht des bevorstehenden Todes
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
war alles, was er wollte, Vergebung.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Das zweite Muster, das ich beobachtete,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
ist das Bedürfnis nach Erinnerung.
Ob sie nun durch mich oder ihre Liebsten erinnert wurden,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
sie brauchten das Gefühl, dass sie weiterleben würden.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Sie brauchten Unsterblichkeit
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
in den Herzen und Gedanken ihrer Liebsten,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
in mir, meinem Team oder irgendjemandem.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Unzählige Male haben mir Patienten in die Augen gesehen
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
und gefragt: "Wirst du dich an mich erinnern?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Das letzte Muster, das ich beobachtete,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
berührt mich immer tief in der Seele.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Die Sterbenden müssen wissen, dass ihr Leben eine Bedeutung hatte.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Sie müssen wissen, dass sie ihr Leben
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
nicht mit bedeutungslosen Aufgaben verschwendet haben.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Das wurde mir schon sehr, sehr früh klar.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Ich reagierte auf einen Notruf.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Eine Frau Ende 50 war fest in einem Fahrzeug eingeklemmt.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Jemand hatte sie mit hoher Geschwindigkeit seitlich gerammt.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Sie war in einem lebensgefährlichen Zustand.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Als die Feuerwehr dabei war, sie aus dem Auto zu befreien,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
kletterte ich hinein, um mich um sie zu kümmern.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Während wir sprachen, sagte sie zu mir:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Es gibt so vieles, was ich mit meinem Leben noch tun wollte."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Sie hatte das Gefühl, als hätte sie nichts auf dieser Welt bewirkt.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Im weiteren Gespräch stellte sich heraus,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
dass sie die Mutter von zwei Adoptivkindern war,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
die auf dem besten Weg waren, Medizin zu studieren.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Wegen ihr hatten zwei Kinder
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
eine Chance erhalten, die sie sonst nie gehabt hätten,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
und würden im medizinischen Bereich Leben retten, als Ärzte.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Am Ende dauerte es 45 Minuten,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
um sie aus dem Fahrzeug zu befreien.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Aber sie verstarb schon vorher.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Ich hatte geglaubt, was man in Filmen sieht:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
In den eigenen letzten Minuten
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ist man voller Angst und Schrecken.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Mittlerweile habe ich begriffen, dass ihnen in allen Umständen
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
mit Frieden und Akzeptanz begegnet wird,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
dass es die kleinen Dinge sind, die unbedeutendsten Momente,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
die nebensächlichsten Dinge, die man in diese Welt gebracht hat,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
die einem Frieden in diesen letzten Augenblicken geben.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Vielen Dank.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7