Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Tehničar sam hitne pomoći proteklih sedam godina u Suffolk Country, New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Bio sam prvi na mjestu brojnih nesreća
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
od automobilskih nesreća do uragana Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Ako ste kao većina ljudi, smrt bi mogla biti
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
jedan od vaših najvećih strahova.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Neki će biti spremni kada dođe.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
A neki ne.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Postoji slabo poznat dokumentirani medicinski izraz
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
koji se zove nadolazeća propast.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
To je gotovo simptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Kao zdravstveni djelatnik, naučen sam reagirati
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
na ovaj simptom kao bilo koji drugi,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
te kada pacijent ima srčani udar i gleda u mene
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
i kaže: „Umrijet ću danas.“,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
obučeni smo ponovno razmotriti stanje pacijenta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Tijekom moje karijere, odgovorio sam
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
na brojne nesreće u kojima su pacijentu
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
ostale samo minute života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
i ništa nisam mogao učiniti za njega.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Uz to, bio sam suočen s dilemom:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Trebam li reći umirućem da će uskoro umrijeti,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ili lagati kako bih ga utješio?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
U početku karijere, riješio sam dilemu
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
tako što sam lagao.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bio sam uplašen.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bio sam uplašen da ako im kažem istinu
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
da će umrijeti u očaju, strahu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
boreći se za preostale minute svoga života.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Sve se promijenilo nakon jedne nesreće.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Prije pet godina, odazvao sam se motociklističkoj nesreći.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Vozač je pretrpio vrlo kritične ozljede.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Dok sam ga pregledavao shvatio sam da ne postoji ništa
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
što mogu učiniti za njega,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
i kao u većini slučajeva, pogledao me u oči
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
i upitao ono pitanje: „Hoću li umrijeti?“
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
U tom trenutku, odlučio sam učiniti nešto drugačije.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Odlučio sam mu reći istinu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Odlučio sam mu reći da će umrijeti
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
i da više ništa ne mogu učiniti za njega.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Njegova reakcija me šokirala.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
On je ostao ležati i pogledao me
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
s prihvaćanjem na licu.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nije očajavao niti se plašio
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
kako sam ja mislio.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Jednostavno je ležao i kada sam ga pogledao u oči
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
ugledao sam unutarnji mir i prihvaćanje.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Od tog trenutka nadalje, odlučio sam
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
da nije na meni da tješim umiruće svojim lažima.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Od tada sam sudjelovao u mnogo slučajeva
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
gdje su pacijenti proživljavali posljednje trenutke
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
i nije postojalo ništa što sam mogao učiniti,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
u gotovo svakom slučaju
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
svi su imali jednaku reakciju na istinu,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
unutarnji mir i prihvaćanje.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Zapravo postoje tri obrasca
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
koja sam uočio u svim slučajevima.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Prvi me obrazac uvijek zapanji.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Bez obzira na vjerska uvjerenja ili kulturnu podlogu
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
postoji potreba za praštanjem.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Bilo da to zovu grijehom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ili samo kažu da se kaju,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
krivnja je univerzalna.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Jednom sam se brinuo za starijeg gospodina
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
koji je imao masivan srčani udar.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Dok sam pripremao sebe i opremu
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
za njegov predstojeći srčani udar,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
počeo sam pričati pacijentu o neizbježnoj smrti.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Odmah je znao po tonu moga glasa i ponašanju.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Kako sam postavljao defibrilator na njegova prsa,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
pripremajući se za ono što će se dogoditi,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
pogledao me u oči i rekao,
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
„Da sam barem proveo više vremena sa svojom djecom i unucima
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
umjesto što sam škrtario svojim vremenom.“
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Suočen s neizbježnom smrću,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
sve što je želio bio je oprost.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Drugi obrazac koji sam uočio
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
je potreba za sjećanjem.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Bilo da je to uspomena u mojim mislima
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ili njihovih voljenih, trebali su osjećaj
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
da će živjeti i dalje.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Postoji potreba za besmrtnošću
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
u srcima i mslima njihovh voljenih,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mene, moje ekipe ili bilo koga.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Bezbroj puta, imao sam pacijenta koji bi me pogledao u oči
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
i rekao, „Hoćeš li me se sjećati?“
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Posljednji obrazac koji sam uočio
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
uvijek me dirnuo najdublje, u dušu.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Umirući ima potrebu znati da je njegov život imao smisao.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Žele znati da nisu potrošili svoj život uzalud
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
na besmislice.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Ovo mi se dogodilo vrlo rano u mojoj karijeri.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Odgovorio sam na poziv.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Bila je to žena u kasnim pedesetima
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
ozbiljno priklještena u vozilu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Bila je udarena sa strane u velikoj brzini,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
vrlo kritično stanje.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Dok su vatrogasci pokušavali izvući ju iz auta,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
ušao sam unutra kako bih pružio pomoć.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Dok smo razgovarali, rekla mi je,
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
„Toliko je toga što sam željela učiniti u životu.“
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Osjećala se kao da nije ostavila traga na Zemlji.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Kako smo pričali dalje, ispostavilo se
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
da je majka dvoje posvojene djece
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
koji su se pripremali za medicinski fakultet.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Zbog nje, dvoje djece
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
imlao je priliku koju ne bi imali inače
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
i nastavit će spašavati živote u zdravstvenom polju
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
kao doktori medicine.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Bilo je potrebno 45 minuta
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
da ju izvučemo iz vozila.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Ali ona je stradala prije nego što smo je izvukli.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Vjerovao sam da ono što vidimo u filmovima:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
kada si u zadnjim trenutcima života
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
postoje samo očaj i strah.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Došao sam do zaključka, da se bez obzira na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
općenito susrećemo s mirom i prihvaćanjem,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
da su najmanje stvari, najmanji trenutci,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
najmanje stvari koje si učinio u životu
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
te koje nam donose mir u tim posljednjim trenutcima.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Hvala vam.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7