Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Zane Mitrevica Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Pēdējos 7 gadus esmu bijis neatliekamās medicīnas ārsts Safolkā, Ņujorkā.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Esmu vairākkārt sniedzis pirmo palīdzību,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
sākot no autoavārijām un beidzot ar viesuļvētru Sendija.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Ja esat kā vairums cilvēku,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
nāve varētu būt viena no jūsu lielākajām bailēm.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Daži no mums jutīs to tuvojamies.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Daži — nē.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Ir tāds mazpazīstams medicīnas termins —
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
neizbēgama bojāeja.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Tas ir tikpat kā simptoms.
Būdams medicīnas darbinieks,
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
esmu mācīts reaģēt uz šo simptomu tāpat kā uz jebkuru citu.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Kad pacients ar sirdslēkmi skatās uz mani un saka:
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
„Es šodien miršu,”
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
mēs esam mācīti pārvērtēt pacienta stāvokli.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Savas karjeras laikā esmu saskāries
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
ar krietnu skaitu gadījumu,
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
kuros pacientam atlikušas minūtes, ko dzīvot,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
un es vairs nespēju neko līdzēt.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Šajos gadījumos es saskāros ar dilemmu.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Vai teikt mirstošajiem, ka tie tūdaļ stāsies pretim nāvei,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
vai melot, lai tos mierinātu?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Karjeras sākumā es risināju šo dilemmu, vienkārši melojot.
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Man bija bail.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Man bija bail, ka, uzzinot patiesību,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
viņi mirtu šausmās, bailēs,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
tverdami dzīves pēdējos mirkļus.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Tad pienāca gadījums, kad viss mainījās.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Pirms pieciem gadiem es sniedzu palīdzību motocikla avārijā cietušajam.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Braucējs bija ļoti, ļoti smagi ievainots.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Viņu apskatot, es sapratu, ka palīdzēt nav iespējams,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
un, līdzīgi kā citos gadījumos, viņš ieskatījās man acīs un jautāja:
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
„Vai es miršu?”
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Tajā brīdī es izlēmu rīkoties citādi.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Es izlēmu teikt viņam patiesību.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Es izlēmu pateikt, ka viņš mirs
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
un ka es nespēju viņam palīdzēt.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Viņa reakcija pārsteidz mani vēl šodien.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Viņš vienkārši atgūlās
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
un izskatījās to pieņēmis.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Viņu nepiemeklēja tās šausmas vai bailes,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
ko es biju gaidījis.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Viņš vienkārši gulēja, un, ieskatoties viņa acīs,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
es redzēju iekšēju mieru un samierināšanos.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Tobrīd es izlēmu,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
ka neesmu tiesīgs mierināt mirstošos ar meliem.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Kopš tās reizes esmu saskāries ar daudziem gadījumiem,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
kuros pacienti piedzīvojuši savus pēdējos mirkļus
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
un nav bijis manos spēkos tiem palīdzēt.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Gandrīz katru reizi
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
viņi visi uz patiesību reaģējuši vienādi —
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
ar iekšēju mieru un samierināšanos.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Turklāt šajos gadījumos es esmu novērojis trīs reakciju veidus.
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Pirmais veids vienmēr ir mani pārsteidzis.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Neatkarīgi no reliģiskās pārliecības vai kultūras
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
ir vajadzīga piedošana.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Vai nu viņi to sauc par grēku,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
vai arī vienkārši saka, ka nožēlo,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
bet vainas apziņa ir universāla.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Es reiz rūpējos par vecu kungu,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
kuram bija smaga sirdslēkme.
Gatavojot sevi un savus darbarīkus
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
neizbēgamajam brīdim, kad apstāsies viņa sirdsdarbība,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
es sāku stāstīt pacientam par viņa nenovēršamo nāvi.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Viņš jau to bija sapratis no mana balss toņa un ķermeņa valodas.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Liekot defibrilācijas blokus uz viņa krūtīm,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
sagatavojoties gaidāmajam,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
viņš ieskatījās man acīs un teica:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
„Kaut es būtu pavadījis vairāk laika ar saviem bērniem un mazbērniem,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
nevis skopojies ar savu laiku.”
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Nenovēršamas nāves priekšā
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
viss, ko viņš vēlējās, bija piedošana.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Otrs manis novērotais reakcijas veids
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
ir vajadzība palikt atmiņā.
Vai nu palikt manās vai tuvinieku atmiņās,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
bet viņiem vajadzēja just,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
ka viņi turpinās dzīvot.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Ir vajadzīga nemirstība mīļoto sirdīs un domās,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
arī manās, manas komandas un visu apkārtējo.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Neskaitāmas reizes pacients ir skatījies man acīs un teicis:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
„Vai tu mani atcerēsies?”
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Pēdējais novērotais veids
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
allaž ir skāris mani līdz sirds dziļumiem.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Mirstošajiem ir jāzina, ka viņu dzīvei bijusi jēga.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Viņiem ir jāzina, ka viņi savu dzīvi nav izniekojuši
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
mazsvarīgiem uzdevumiem.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Ar šo es savā karjerā sastapos ļoti, ļoti agri.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Es atbildēju uz izsaukumu.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Sieviete, kurai bija tuvu 60,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
bija smagi iespiesta transportlīdzeklī.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Viņas auto sānos lielā ātrumā bija ietriekusies cita mašīna.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Ļoti, ļoti smags stāvoklis.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Kamēr ugunsdzēsēji darbojās lai atbrīvotu viņu no mašīnas,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
es iekāpu iekšā, lai sāktu sniegt palīdzību.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Kamēr mēs runājām, viņa teica:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
„Ir vēl tik daudz kas, ko es vēlējos dzīvē paveikt.”
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Viņa jutās tā, it kā uz Zemes nebūtu atstājusi neko paliekošu.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Runājot tālāk, izrādījās,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
ka viņa ir divu adoptētu bērnu māte,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
kas abi ir ceļā uz medicīnas skolu.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Pateicoties viņai, diviem bērniem bija iespēja,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
kāda tiem citos apstākļos nebūtu bijusi,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
un viņi kļūs par mediķiem, kas glābs dzīvības.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Viņas atbrīvošana no mašīnas beigās prasīja 45 minūtes.
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Tomēr viņa aizgāja, pirms tika atbrīvota.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Es ticēju tam, ko redzam filmās, —
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
ka cilvēka pēdējie brīži
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ir vienas vienīgas šausmas un bailes.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Es esmu sapratis, ka neatkarīgi no apstākļiem
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
tos lielākoties uztver ar mieru un samierināšanos,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
ka tieši sīkumi, vissīkākie mirkļi,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
vissīkākās lietas, ko esi ienesis pasaulē,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
ir tas, kas dod mieru pēdējos dzīves brīžos.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Paldies.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7