Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Bank Light
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
ผมทำหน้าที่ผู้รับผิดชอบเคสผู้ป่วยฉุกเฉิน มาเป็นเวลา 7 ปี ในนิวยอร์ก
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
ผมเป็นผู้รับผู้ป่วยรายแรก ในเหตุการณ์หลายต่อหลายครั้ง
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
ไม่ว่าจะเป็นอุบัติเหตุทางรถยนต์ต่างๆ หรือ ผู้บาดเจ็บจากพายุเฮอร์ริเคนแซนดี้
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
ถ้าคุณเป็นเหมือนคนอีกหลายๆคน
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
ความตาย อาจเป็นสิ่งที่น่ากลัวที่สุด
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
บางคนรู้ว่ามันกำลังจะมาถึง
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
บางคนก็ไม่รู้
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
มีเอกสารทางการแพทย์ที่ไม่ค่อยเป็นที่รู้จัก ชิ้นหนึ่ง เกี่ยวกับเรื่อง
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
ความตายที่กำลังจะมาถึง
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
เราจะเรียกว่า มันเป็นโรคชนิดหนึ่งก็ได้
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
ในฐานะผู้ให้การรักษา ผมถูกฝึกให้
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
ทำการรักษาโรค หรืออาการเหล่านี้ เช่นเดียวกับโรคและอาการอื่นๆ
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
ดังนั้น เมื่อคนไข้ที่มีอาการหัวใจวาย มองมาที่ผม
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
แล้วถามว่า "ตอนนี้ ฉัน/ผม กำลังจะตายใช่ไหม"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
เราถูกฝึกให้ประเมินสถานการณ์ของคนไข้
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
และตลอดเวลาที่ผมทำอาชีพนี้ ผมต้องให้คำตอบ
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
กับคนไข้มากมาย ในสถานการณ์
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
ที่ผู้ป่วยเหลือเวลาในชีวิตอีกไม่กี่นาที
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
และผมไม่สามารถที่จะช่วยอะไรพวกเขาได้อีก
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
เมื่อมาถึงจุดนี้ ผมมีอยู่สองทางเลือก
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
ผมจะบอกกับคนไข้ว่าเขากำลังจะตาย
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
หรือผมจะโกหกพวกเขาเพื่อให้พวกเขาสบายใจ
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
ในช่วงแรกที่ผมทำอาชีพนี้ เมื่อผมเจอกับทางเลือกสองทาง
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
ผมเลือกที่จะโกหก
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
ผมกลัว
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
ผมกลัวว่า ถ้าผมบอกความจริง
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
พวกเขาจะเสียชีวิตไปพร้อมกับความกลัว
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
และพยายามตะเกียกตะกาย ในวาระสุดท้ายของชีวิต
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
ความคิดของผมเปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง เพราะเหตุการณ์หนึ่ง
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
เมื่อห้าปีที่แล้ว ผมได้รับคนไข้ที่ประสบอุบัติเหตุ จากรถจักรยานยนต์
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
ผู้ขับขี่บาดเจ็บสาหัสมาก สาหัสมากจริงๆ
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
แล้วในขณะที่ผมทำการตรวจ ผมก็พบว่า ผมทำอะไรไม่ได้แล้ว
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
ไม่มีอะไรจะช่วยเขาได้
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
และเช่นเดียวกับในกรณีอื่นๆอีกมากมาย เขามองตาผม
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
และถามคำถามนั้น "ผมกำลังจะตายใช่มั้ย"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
ในขณะนั้นเอง ผมตัดสินใจต่างออกไป
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
ผมตัดสินใจบอกความจริงกับเขา
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
ผมตัดสินใจบอกกับเขาว่า ใช่ เขากำลังจะตาย
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
และผมไม่สามารถช่วยอะไรเขาได้
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
ปฏิกริยาของเขา ทำให้ผมประหลาดใจ มาจนถึงทุกวันนี้
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
เขาเอนตัวลง และมีสีหน้า
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
ที่แสดงถึงการยอมรับชะตากรรม
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
เขาไม่ได้หวาดกลัว หรือหวาดหวั่นต่อความตาย
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
อย่างที่ผมกลัวว่าเขาจะเป็น
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
เขานอนอยู่อย่างนั้น และเมื่อผมมองตาเขา
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
ผมมองเห็นการยอมรับอย่างสงบ
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
ตั้งแต่ตอนนั้นเป็นต้นมา ผมก็ตัดสินใจ
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
ว่ามันไม่ใช่หน้าที่ของผม ที่จะทำให้ ผู้ที่กำลังจะเสียชีวิตสบายใจ ด้วยคำโกหก
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
หลังจากนั้นผมได้รับผิดชอบคนไข้อีกหลายราย
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
ซึ่งอยู่ในวาระสุดท้าย
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
และผมไม่สามารถช่วยอะไรพวกเขาได้อีกแล้ว
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
คนไข้ส่วนใหญ่ เกือบทุกราย
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
มีปฏิกริยาต่อความเป็นจริงคล้ายๆกัน
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
คือพวกเขายอมรับความจริงอย่างสงบ
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
แต่ที่จริงแล้ว มีลักษณะที่เหมือนกัน อยู่สามแบบ
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
ที่ผมสังเกตได้จากเกือบทุกคน
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
ลักษณะแรกที่มักจะทำให้ผมประหลาดใจ
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
ไม่ว่าคนไข้จะมีความเชื่อทางศาสนา หรือมาจากวัฒนธรรมใด
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
พวกเขาล้วนต้องการการให้อภัย
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
ไม่ว่าเราจะเรียกสิ่งเหล่านั้นว่า บาป
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
หรืออาจเรียกว่าเป็นความรู้สึกเสียใจ เสียดาย
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
ความรู้สึกผิด เป็นอะไรที่สากล
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
ผมเคยได้ดูแลสุภาพบุรุษสูงวัยท่านหนึ่ง
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
ซึ่งมีอาการหัวใจวายอย่างเฉียบพลัน
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
ในขณะที่ผมกำลังเตรียมตัว และเตรียมอุปกรณ์
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
สำหรับการบีบตัวของหัวใจของเขา
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
ผมเริ่มเกริ่นให้เขาทราบถึง อนาคตที่อาจหลีกเลี่ยงไม่ได้ของเขา
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
เขาทราบได้จากน้ำเสียง และลักษณะท่าทางของผม
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
และในขณะที่ผมกำลังติดแผ่นวัดคลื่นหัวใจ ลงบนหน้าอกของเขา
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
เพื่อเตรียมรับมือกับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
เขามองตาผม แล้วพูดว่า
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"ผมน่าจะใช้เวลา กับลูกหลานให้มากกว่านี้"
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
"ผมไม่น่าจะเห็นแก่ตัว เอาเวลาไว้ทำอะไรเป็นส่วนตัวเลย"
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
เมื่อพวกเขาเผชิญกับความตาย
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
สิ่งที่พวกเขาต้องการคือการให้อภัย
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
ลักษณะประการที่สอง ที่ผมสังเกตพบ
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
คือความต้องการเป็นที่จดจำ
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
ไม่ว่าจะโดยผม
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
หรือผู้คนที่พวกเขารัก พวกเขาต้องการทราบว่า
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ต่อไปในความทรงจำ
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
พวกเราทุกคน มีความต้องการที่จะเป็นอมตะ
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
พวกเขาต้องการอยู่ในหัวใจ และในความคิดของคนที่พวกเขารัก
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
หรือในความทรงจำของผม ลูกทีมของผม หรือใครก็ตามที่อยู่รายล้อม
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
นับครั้งไม่ถ้วนครับ ที่คนไข้มองตาผม
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
แล้วถามว่า "คุณจะจำผมได้ไหม"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
และลักษณะประการสุดท้าย ที่ผมสังเกตพบ
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
ซึ่งสะเทือนใจ และสั่นคลอนผมได้มากที่สุด
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
คือการที่ผู้ที่กำลังจะเสียชีวิต ต้องการคำยืนยันว่า พวกเขาได้ใช้ชีวิตอย่างมีความหมาย
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
พวกเขาต้องการทราบว่า พวกเขาไม่ได้ใช้ชีวิตไป อย่างเปล่าประโยชน์
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
เพื่อทำเรื่องไร้สาระต่างๆ
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
นี่เป็นเหตุการณ์ที่ผมพบเจอ ในช่วงต้นๆ ของการทำอาชีพนี้
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
ผมถูกเรียกให้ออกไปปฏิบัติหน้าที่
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
คนไข้เป็นผู้หญิงในวัย 50 ปลายๆ
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
เธอถูกอัดอยู่ในรถ ซึ่งถูกชนอย่างแรง
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
จากทั้งสองข้างหลังจากหมุน เนื่องจากลื่นไถล ที่ความเร็วสูง
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
เธออาการสาหัส สาหัสมากๆ
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
ในขณะที่พนักงานดับเพลิงกำลังพยายาม เคลื่อนย้ายเธอออกจากรถ
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
ผมก็ปีนลงไปเพื่อเริ่มให้การดูแลเธอ
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
ในขณะที่ผมกำลังพูดคุยกับเธออยู่ เธอพูดกับผมว่า
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"ยังมีอะไรอีกมากมาย ที่ฉันอยากทำในชีวิต"
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
เธอรู้สึกว่า เธอยังไม่ได้ทำอะไรบางอย่าง ให้โลกจดจำ
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
หลังจากที่เราคุยกันต่อไป ผมได้ทราบว่า
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
เธอเป็นคุณแม่ ที่อุปการะเด็กกำพร้าสองคน
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
ซึ่งกำลังจะเข้าเรียนเพื่อเป็นแพทย์
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
เธอทำให้ เด็กสองคน
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
ได้รับโอกาสในชีวิต ที่พวกเขาอาจจะไม่ได้รับ
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
และพวกเขาก็จะมีอนาคต ที่จะได้ช่วยเหลือ ชีวิตของคนอื่นๆต่อไป
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
ในฐานะแพทย์
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
สุดท้ายแล้วเราใช้เวลาถึง 45 นาที
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
ในการเคลื่อนย้ายเธอออกจากซากรถ
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
และเธอสิ้นใจ ก่อนที่เราจะสามารถพาเธอออกมาได้
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
ผมเชื่อว่า สิ่งที่เรามักจะเห็นในภาพยนตร์
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
เมื่อเราต้องเผชิญกับวาระสุดท้ายของชีวิต
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ความหวาดกลัว ความน่าหวั่นวิตกเหล่านั้น
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
ผมได้พบความเป็นจริงที่ว่า ไม่ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไร
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
ในท้ายที่สุุด ทุกคนจะยอมรับได้อย่างสงบ
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
และผมพบว่า สิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นสิ่งเล็กน้อย
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
แม้แต่สิ่งเล็กน้อยที่สุด ที่คุณได้ทำให้แก่โลก
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
ก็อาจเป็นสิ่งที่ทำให้คุณรู้สึกเป็นสุขสงบได้ ในวาระสุดท้ายของชีวิต
05:26
Thank you.
119
326633
2032
ขอบคุณครับ
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7