Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vicky Bourassa Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Ambulancier paramédical dans le comté de Suffolk, New York depuis 7 ans,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
j'ai répondu à de nombreux incidents :
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
des accidents de voitures jusqu'à l'ouragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Pour bien des gens, mourir est
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
sûrement l'une des plus grandes peurs.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Certains la voient venir.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
D'autres non.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Il existe un terme médical peu connu
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
appelé la mort imminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
C'est presque un symptôme.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
J'ai reçu une formation pour traiter
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
ce symptôme comme tous les autres.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Donc, si une victime d'infarctus
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
me demande : « Vais-je mourir? »,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
je suis formé pour réévaluer sa condition.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Dans ma carrière, j'ai répondu
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
à des incidents où la personne n'avait
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
plus que quelques minutes à vivre
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
et où je ne pouvais rien faire pour elle.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Je faisais donc face à un dilemme.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Devais-je lui dire qu'elle allait effectivement mourir
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ou devais-je lui mentir pour la réconforter?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Au début de ma carrière,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
je mentais, tout simplement.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
J'avais peur.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
J'avais peur que si je disais la vérité aux gens,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
ils allaient mourir dans la terreur, la peur,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
s'accrochant à ces derniers moments de vie.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Tout a changé lors d'un incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Il y a 5 ans, j'ai répondu à un accident de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Le motocycliste avait subi des blessures très, très graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Au moment de l'évaluer, j'ai réalisé
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
qu'il n'y avait rien à faire.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Comme dans de nombreux autres cas, il m'a regardé dans les yeux
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
et m'a demandé : « Vais-je mourir? »
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
À ce moment, j'ai décidé faire les choses différemment.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
J'ai décidé de lui dire la vérité.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
J'ai décidé de lui dire qu'il allait mourir
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
et que je ne pouvais rien faire pour lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Sa réaction me surprend encore aujourd'hui.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Il s'est simplement couché,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
un expression d'acceptation sur son visage.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Il n'y avait ni terreur ni de peur,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
comme je me l'étais imaginé.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Il s'est simplement étendu et quand j'ai regardé dans ses yeux,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
j'y ai vu de la paix et de l'acceptation.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Dès ce moment, j'ai décidé
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
que je ne devais pas réconforter les mourants en mentant.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Depuis, j'ai répondu à de nombreux autres appels
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
auprès de patients vivant leurs derniers moments
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
et où je ne pouvais rien faire,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
et dans presque tous les cas,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
ils ont eu la même réaction face à la vérité,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
une paix intérieure et une acceptation.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
En fait, j'ai observé trois façons
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
de réagir dans tous ces cas.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
La première me surprend toujours un peu.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Peu importe la religion ou la culture,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
il existe un besoin de pardon.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Qu'ils parlent de péchés
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ou simplement de regrets,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
leur culpabilité est universelle.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
J'ai pris soin d'un homme âgé
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
qui faisait une grave crise cardiaque.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Alors que je préparais mon équipement
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
pour son arrêt cardiaque imminent,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
j'ai commencé à lui parler de sa mort imminente.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Il le savait déjà par mon ton de voix et mon langage corporel.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Comme je plaçais le défibrillateur sur son torse,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
me préparant pour ce qui allait arriver,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
il m'a regardé dans les yeux et dit :
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
« J'aurais dû passer plus de temps avec mes enfants
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
et mes petits-enfants au lieu de garder mon temps pour moi. »
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Face à sa mort imminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
il ne souhaitait que le pardon.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
La deuxième réaction que j'ai observée,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
c'est le besoin de ne pas être oublié.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Si j'allais me souvenir d'eux
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ou s'ils allaient demeurer vivants
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
dans la mémoire de leurs proches.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Il ont le besoin d'être immortels
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
dans le cœur et les pensées de leurs êtres chers,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
dans les miens, ceux mon équipe et ceux de tous les témoins.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
De nombreuses fois, un patient m'a regardé dans les yeux
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
et a dit : Allez-vous vous souvenir de moi? »
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Le dernier type de réaction que j'ai observé
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
m'a toujours touché au plus profond de mon âme.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Les mourants ont besoin de savoir que leur vie a eu une signification.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Ils ont besoin de savoir qu'ils n'ont pas perdu leur vie
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
à faire des choses inutiles.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
J'y ai fait face très, très tôt dans ma carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
J'ai répondu à un appel.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
C'était une femme, fin cinquantaine,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
gravement coincée dans son véhicule.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Elle avait été emboutie à grande vitesse,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
son état était très, très critique.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Alors que les pompiers tentaient de la sortir,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
je suis monté à bord pour commencer les soins.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Pendant que nous parlions, elle m'a dit :
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
« Je voulais faire tant de choses dans ma vie. »
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Elle croyait ne pas avoir laissé sa marque sur Terre.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Au fil de la discussion, j'ai appris
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
qu'elle était la mère deux enfants adoptés
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
qui étaient en voie d'étudier en médecine.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
À cause d'elle, deux enfants
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
ont eu une chance qu'ils n'auraient jamais eu autrement
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
et allaient sauver des vies en devenant
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
médecins.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Il a fallu 45 minutes
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
pour la libérer de sa voiture.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Cependant, elle est morte avant.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Je croyais ce que j'avais vu dans les films :
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
vos derniers moments
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ne sont que pure terreur et peur.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
J'ai réalisé que peu importe les circonstances,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
ils se déroulent généralement dans la paix et l'acceptation.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
Que ce sont les plus petites choses, les plus petits moments,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
les plus petites choses que vous avez faites dans la vie
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
qui vous donnent la paix dans les derniers moments.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Merci.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7