Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Poslednjih sedam godina sam medicinski tehničar
na intenzivnoj nezi u okrugu Safolk, Njujork.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Bio sam prva osoba koja reaguje u brojnim slučajevima
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
od saobraćajnih nesreća do uragana Sendi.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Ako ste kao većina ljudi, smrt je možda
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
jedan od vaših najvećih strahova.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Neki od nas će znati kada da je očekuju.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Neki od nas neće.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Postoji manje poznati medicinski termin
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
zvani neposredni kraj.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Gotovo da je simptom.
Kao medicinski radnik, obučen sam da reagujem
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
na ovaj simptom kao i bilo koji drugi,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
tako da kada me pogleda pacijent koji ima srčani udar
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
i kaže: "Umreću danas",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
obučeni smo da preispitamo stanje pacijenta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Tokom moje karijere, odgovorio sam
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
na niz slučajeva gde su pacijentu
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
ostali minuti života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
i ništa nisam mogao da učinim za njih.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Imajući to u vidu, bio sam suočen sa dilemom:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
da li da kažem umirućima da će se uskoro suočiti sa smrću,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ili da ih lažem da ih utešim?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Na početku karijere, suočavao sam se sa ovom dilemom
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
jednostavno laganjem.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bio sam uplašen.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bio sam uplašen da ako im kažem istinu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
da će umreti u užasu, u strahu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
grabeći te poslednje trenutke života.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
To se sve promenilo sa jednim događajem.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Pre pet godina, reagovao sam na saobraćajnu nesreću.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Vozač motora je pretrpeo kritične, kritične povrede.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Dok sam ga procenjivao, shvatio sam da se ništa
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
ne može učiniti za njega,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
i kao toliko drugih slučajeva, pogledao me je u oči
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
i postavio to pitanje: "Da li ću umreti?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
U tom trenutku, rešio sam da učinim nešto drugačije.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Odlučio sam da mu kažem istinu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Odlučio sam da mu kažem da će umreti
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
i da ništa ne mogu da učinim za njega.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Njegova reakcija me je ostavila u šoku do današnjeg dana.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Prosto se opustio i imao je pogled
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
prihvatanja na svom licu.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nije se susreo sa užasom niti strahom
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
kao što sam ja očekivao.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Prosto je ležao, i dok sam gledao u njegove oči,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
video sam unutrašnji mir i prihvatanje.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Od tog trenutka nadalje, rešio sam
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
da nije moje da tešim umiruće lažima.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Odgovorivši na mnoge slučajeve od tada
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
gde su pacijenti bili u svojim poslednjim trenucima
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
i nije bilo ničeg što bih mogao da učinim za njih,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
u skoro svakom slučaju,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
svi su imali istu reakciju na istinu,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
unutrašnji mir i prihvatanje.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Zapravo, postoje tri obrasca
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
koje sam primetio u svim tim slučajevima.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Prvi obrazac me je uvek nekako šokirao.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Bez obzira na religijska uverenja ili kulturnu pozadinu,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
postoji potreba za oproštajem.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Bilo da to zovu grehom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ili jednostavno kažu da se kaju,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
njihova krivica je univerzalna.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Jednom sam se starao o starijem gospodinu
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
koji je imao snažan srčani udar.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Dok sam pripremao sebe i svoju opremu
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
za njegov predstojeći srčani zastoj,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
počeo sam da govorim pacijentu o njegovoj bliskoj smrti.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Već je znao po tonu mog glasa i govoru tela.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Kako sam stavljao ploče defibrilatora na njegove grudi,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
pripremajući se za ono što će se uskoro dogoditi,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
pogledao me je u oči i rekao:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Voleo bih da sam proveo više vremena sa mojom decom i unucima
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
umesto što sam bio sebičan sa svojim vremenom."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Suočen sa neposrednom smrću,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
sve što je želeo bio je oproštaj.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Drugi obrazac koji sam primetio
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
je potreba za pamćenjem.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Bilo da je to da bude upamćen u mojim mislima
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ili svojih voljenih, bilo im je potrebno da osete
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
da će nastaviti da žive.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Postoji potreba za besmrtnošću
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
u srcima i mislima njihovih voljenih,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mene, mog osoblja, ili bilo koga unaokolo.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Bezbroj puta sam imao pacijenta koji me gleda u oči
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
i kaže: "Hoćeš li me pamtiti?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Poslednji obrazac koji sam primetio
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
uvek me je dirnuo najdublje u dušu.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Umirućima je potrebno da znaju da je njihov život imao smisla.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Potrebno im je da znaju da nisu protraćili svoj život
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
na beznačajne poslove.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Ovo mi se desilo veoma, veoma rano u karijeri.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Odgovorio sam na poziv.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Žena u kasnim pedesetim
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
bila je ozbiljno prikovana u vozilu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Drugi auto je udario u njen sa strane pri velikoj brzini,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
kritično, kritično stanje.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Dok su vatrogasci radili na tome da je izvuku iz auta,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
popeo sam se da počnem sa pružanjem nege.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Dok smo govorili, rekla mi je:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Bilo je toliko mnogo više toga što sam želela
da uradim sa svojim životom."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Osećala je da nije ostavila svoj trag na ovoj Zemlji.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Dok smo nastavili da govorimo, ispostavilo se
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
da je ona majka dva usvojena deteta
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
koja su na putu da upišu medicinsku školu.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Zbog nje, dvoje dece
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
imalo je priliku koju inače ne bi imali
i nastaviće da spasavaju živote u medicinskom polju
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
kao doktori medicine.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Trebalo je 45 minuta
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
da je oslobode iz vozila.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Međutim, umrla je pre nego što je oslobođena.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Verovao sam u ono što viđate u filmovima:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
kada ste u tim poslednjim trenucima
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
da je tu isključivo užas, strah.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Shvatio sam, bez obzira na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
uglavnom je dočekana sa mirom i prihvatanjem,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
da su najmanje stvari, najmanji momenti,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
najsitnije stvari koje si doneo na svet
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
one koje ti daju mir u tim poslednjim trenucima.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Hvala vam.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7