Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: « Est-ce que je vais mourir ? » La réponse honnête.

302,438 views

2014-09-25 ・ TED


New videos

Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: « Est-ce que je vais mourir ? » La réponse honnête.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Baptiste Fesselet Relecteur: Mohand Habchi
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Je suis urgentiste en soins intensifs depuis sept ans
dans le Suffolk County à New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
J'ai fourni les premiers secours lors de certains accidents
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
allant des accidents de la route à l'ouragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Comme pour la plupart des gens,
la mort est sûrement l'une de vos pires craintes.
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Certains la verront venir.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
D'autres non.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Il existe un terme médical peu connu
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
appelé catastrophe imminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
C'est presque un symptôme.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
En tant que praticien, je suis entraîné à y répondre
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
comme à n'importe quel autre symptôme.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Et quand un patient en arrêt cardiaque me regarde
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
et me dit : « Je vais mourir aujourd'hui »,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
on nous entraîne à réexaminer le patient.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Au long de ma carrière,
j'ai pris en charge certains accidents
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
où les patients n'avaient que quelques minutes à vivre
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
et où je ne pouvais plus rien faire pour eux.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Là, j'étais face à un dilemme :
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
devais-je dire aux mourants qu'ils sont sur le point de mourir,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ou devais-je leur mentir pour les réconforter ?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Au début, j'ai résolu le problème par le mensonge tout simplement.
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
J'étais effrayé.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
J'avais peur qu'en leur disant la vérité,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
ils mourraient dans la peur, la terreur,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
en se raccrochant aux derniers instants de leur vie.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Tout cela a changé lors d'un certain incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Il y a cinq ans, je suis intervenu lors d'un accident de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Le motard avait subi de très graves blessures.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
En m'occupant de lui, je me suis rendu compte
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
que je ne pouvais plus rien faire pour lui,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
et comme lors de tant d'autres cas,
il m'a regardé et m'a demandé : « Est-ce que je vais mourir ? »
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
À ce moment-là, j'ai décidé de faire les choses différemment.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
J'ai décidé de lui dire la vérité.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
J'ai décidé de lui dire qu'il allait mourir
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
et que je ne pouvais plus rien faire pour lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Je suis encore bouleversé par sa réaction.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Il s'est simplement détendu avec un air d'acceptation sur son visage.
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Il n'a pas été envahi par cette peur dont je pensais qu'il serait victime.
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Il est simplement resté là, et en regardant dans ses yeux,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
j'ai pu voir de la paix intérieure et de l'acceptation.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
À partir de ce moment-là,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
j'ai décidé que ce n'était pas mon rôle
de consoler les mourants avec mes mensonges.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
M'étant depuis occupé de nombreux autres cas
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
où les patients vivaient leurs derniers instants
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
et où je ne pouvais plus rien pour eux,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
dans presque tous les cas,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
ils ont tous eu cette même réaction face à la vérité,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
de paix intérieure et d'acceptation.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
En fait, j'ai pu observer trois scénarios différents dans ces cas-là.
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Le premier scénario m'a toujours un peu bouleversé.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Quelle que soit leur croyance religieuse, ou leur milieu d'origine,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
ils ont tous un besoin de pardon.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Qu'ils appellent ça un péché
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ou qu'ils disent simplement regretter quelque chose,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
leur culpabilité est universelle.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
J'ai pris soin d'un homme âgé
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
qui faisait alors une attaque cardiaque terrible.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Alors que je me préparais avec mon équipement
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
pour son arrêt cardiaque imminent,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
j'ai commencé à annoncer au patient que son décès était proche.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Par ma voix et mon langage corporel, il était déjà au courant.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Alors que je plaçais le défibrillateur sur son torse,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
me tenant prêt pour ce qui allait arriver,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
il m'a alors regardé et m'a dit :
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
« J'aurais dû plus profiter de mes enfants et petits-enfants,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
au lieu de garder ce temps pour moi-même. »
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Face à la mort imminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
tout ce qu'il souhaitait, c'était le pardon.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Le deuxième scénario que j'ai observé,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
est un besoin de mémoire.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Qu'ils souhaitent rester dans ma mémoire, ou dans celle de leurs proches,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ils voulaient qu'on se souvienne d'eux.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Il y a un besoin de devenir éternel
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
dans les cœurs et les pensées de leurs proches,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
de moi-même, de mon équipe, ou de quiconque se trouvant là.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Un nombre incalculable de fois, mon patient m'a regardé,
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
et m'a dit : « Est-ce que vous vous souviendrez de moi ? »
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Le dernier scénario que j'ai observé,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
m'a toujours profondément touché, jusqu'à l'âme.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Les mourants ont besoin de savoir que leur vie a eu un sens.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Ils ont besoin de savoir qu'ils n'ont pas gâché leur vie
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
en la consacrant à des choses futiles.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Cela m'est arrivé très, très tôt dans ma carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
J'avais alors répondu à un appel.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
C'était une femme, dans la cinquantaine, gravement coincée dans un véhicule.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Elle avait été percutée dans sa voiture à très haute vitesse,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
et était dans un état vraiment critique.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Alors que les pompiers tentaient de l'en sortir,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
j'ai grimpé à bord de la voiture pour lui apporter mes soins.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Tout en parlant, elle m'a dit :
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
« Il y a tant de choses que j'aurais voulu faire de ma vie. »
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Elle sentait qu'elle n'avait pas laissé sa trace sur cette Terre.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Au cours de la discussion,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
j'ai appris qu'elle était en fait mère de deux enfants adoptifs,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
qui allaient tous deux entrer en école de médecine.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Grâce à elle,
deux enfants avaient une chance qu'ils n'auraient jamais eue sans elle,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
et ils allaient maintenant sauver des vies en tant que médecins.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Cela a pris 45 minutes pour la dégager de la voiture.
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Cependant, elle est décédée avant que l'on puisse la libérer.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Je croyais ce que l'on voit dans les films :
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
que dans ces moments-là
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
tout n'est alors que terreur, peur.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Mais j'ai réalisé, que malgré les circonstances,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
l'on rencontre généralement de la paix et de l'acceptation,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
et que ce sont les plus petites choses, les plus petits moments,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
les plus petites choses que vous avez apportées à ce monde,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
qui vous apportent la paix lors de ces derniers instants.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Merci.
(Applaudissements)
05:28
(Applause)
120
328665
3654
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7