Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Marssi Draw 審譯者: Justine Bai
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
我在紐約蘇福克郡擔任 重症緊急救護技術員至今七年了。
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
我是各種意外的第一線急救員,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
從車禍到桑迪颶風都碰過。
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
如果你跟大家一樣,
死亡大概會是你最怕的事之一。
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
有些人能料到自己將死;
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
有些人不行。
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
有個醫學名詞鮮為人知,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
稱為瀕臨死亡。
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
那幾乎算是種症狀。
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
身為醫療人員,訓練讓我 以平常心面對這種症狀。
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
因此當心臟病人看著我說:
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
「我今天就會死。」
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
訓練要我們重新評估病人的情況。
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
在我的職涯中,
我去過一些意外現場急救,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
當中有些病人還有幾分鐘可以活,
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
而我卻無能為力。
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
因此我常面對進退兩難的問題:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
我要告訴臨終病患,他們快死了嗎?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
還是我應該說謊來安撫他們?
我還是菜鳥時,
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
碰到這種問題只會說謊。
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
當時我很害怕。
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
我害怕如果我說了實話,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
他們就會在害怕和恐懼中死去,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
只能緊抓生命的最後時刻。
一場事件改變了我的觀點。
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
五年前,我到摩托車意外現場急救。
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
騎士受的傷非常嚴重。
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
我評估他的傷勢,
發現完全束手無策,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
就像許多傷患一樣,
他看著我的雙眼問那個問題:
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
「我要死了嗎?」
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
在那當下 ,我決定改變作法。
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
我決定告訴他實情。
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
我決定告訴他,他快死了,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
而且我完全無能為力。
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
他的反應至今仍讓我震驚。
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
他只是躺在那,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
臉上露出接受的表情。
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
他沒有面臨我想像中
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
那樣的恐懼和害怕。
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
他只是躺在那裡,
我在他的眼裡看見
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
接受與內心的平靜。
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
從那個時刻開始,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
我決定自己沒有立場 用謊言安撫垂死的人。
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
自此之後,我回覆許多臨終病患,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
我無法幫他們做任何事,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
幾乎每一位病患
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
面對實話的反應都一樣,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
接受,以及內心的平靜。
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
其實我在所有案例中
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
觀察到三種模式。
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
第一種總會讓我吃驚。
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
不論哪種宗教信仰或是文化背景,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
他們都需要饒恕。
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
不管他們自認犯了罪
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
或只是有個遺憾,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
他們全都感到內疚。
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
我照顧過一位年長紳士,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
他的心臟病發,非常嚴重。
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
我做好心理準備,打點好器材,
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
因為他的心跳就快停止了。
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
我開始告訴他,死亡即將降臨。
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
他從我的聲調和動作中 已經預知了這件事。
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
我把電擊器放在他胸前,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
準備好面對即將發生的事。
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
他直視著我的雙眼說:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
「我好希望過去 能多花點時間陪陪兒孫,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
而不是自私地享受獨處時光。」
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
面對即將來臨的死亡,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
他只想要得到原諒。
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
我觀察到的第二種模式
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
就是被緬懷的需要。
不論是在我或是
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
他的愛人記憶中被緬懷。
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
他們都需要感到生命能延續。
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
他們需要永恆不朽地
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
存在愛人的心裡和腦海中,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
或是在我、同仁或任何人的心上。
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
有無數次,病人看著我的雙眼問:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
「你會記得我嗎?」
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
我觀察到的最後一種模式
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
總會觸動我的內心深處, 觸動我的靈魂。
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
他們渴望知道自己的生命有意義。
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
他們需要知道自己沒有浪費生命
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
在無意義的事情上。
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
這種情況在我入行沒多久就出現了。
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
我曾接過一個急救任務,
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
有位快 60 歲的女性,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
被卡在車裡動彈不得。
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
她的車子從側邊被高速撞上,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
情況非常危急。
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
消防隊要從車子裡救出她的同時,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
我爬進去開始急救。
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
我們對話時,她對我說:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
「我這輩子還有好多事情想做。」
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
她覺得還沒在這世上留下印記。
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
我們談得更深入後,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
我才知道她領養了兩個小孩,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
而且他們都準備要唸醫學院。
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
因為她,這兩個小孩
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
擁有本來不可能得到的機會。
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
而且還能從醫,拯救許多生命,
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
結果花了 45 分鐘, 才將她從車子裡救出來。
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
但是她在那之前就已經死了。
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
我過去相信電影上演的:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
你在臨終前
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
會感到非常恐懼、 害怕。
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
後來我才了解,不論在什麼情況下,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
通常都會變得平靜也能接受。
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
是最微不足道的那些事、那些時刻,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
你帶到世上最微不足道的那些事,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
讓你在臨終時刻得到平靜。
05:26
Thank you.
119
326633
2032
謝謝。
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7