Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Negli ultimi sette anni sono stato paramedico nella contea di Suffolk, New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Sono stato paramedico in numerosi incidenti
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
da incidenti d'auto all'uragano Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Se siete come la maggior parte delle persone la morte sarà
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
una delle vostre paure più grandi.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Alcuni di noi la vedranno arrivare.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Alcuni di noi no.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
C'è un termine medico poco documentato
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
chiamato sorte incombente.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
È praticamente un sintomo.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Da sanitario sono pronto ad affrontare
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
questo sintomo come qualsiasi altro,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
così quando un paziente con un attacco di cuore mi guarda
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
e mi dice, "Morirò oggi."
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
sono addestrato a rivalutare la condizione di quel paziente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Nel corso della mia carriera, sono intervenuto
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
in numerosi incidenti dove al paziente
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
restavano pochi minuti da vivere
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
e non potevo fare nulla per lui.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
In questi casi ero di fronte ad un dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
dovevo dire al moribondo che stava per affrontare la morte,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
oppure dovevo mentire per confortarlo?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
All'inizio della mia carriera, di fronte a questo dilemma
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
semplicemente mentivo.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Ero spaventato.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Temevo che se avessi detto la verità,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
sarebbero morti nel terrore, nella paura,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
nel tentativo di aggrapparsi agli ultimi momenti di vita.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Tutto è cambiato durante un incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Cinque anni fa, sono intervenuto in un incidente motociclistico.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Il motociclista aveva riportato ferite davvero critiche.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Mentre eseguivo la diagnosi, mi sono accorto che non c'era nulla
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
che potessi fare per lui
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
e come in molti altri casi, mi ha guardato negli occhi
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
e mi ha chiesto: "Sto per morire?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
In quel momento, ho deciso di fare qualcosa di diverso.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Ho deciso di dirgli la verità.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Ho deciso di dirgli che stava per morire
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
e che non c'era nulla che potessi fare per lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Ancora oggi sono esterrefatto dalla sua reazione.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Si è calmato e mi ha guardato
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
con un'aria di accettazione sul viso.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Non era in preda al terrore o alla paura
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
come pensavo che sarebbe stato.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Giaceva semplicemente lì, e guardandolo negli occhi
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
ho visto pace interiore e accettazione.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Da quel momento in poi, ho deciso
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
che non era il mio compito confortare i moribondi con le mie bugie.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Da allora sono intervenuto in molti casi
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
dove i pazienti vivevano i loro ultimi momenti
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
e non c'era nulla che potessi fare per loro
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
in quasi tutti i casi
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
davanti alla verità hanno avuto tutti la stessa reazione,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
di pace interiore e di accettazione.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Di fatto ci sono tre reazioni
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
che ho osservato in tutti questi casi.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
La prima reazione mi ha sempre sconvolto.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Indipendentemente dal credo religioso o dal contesto culturale
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
c'è un'esigenza di perdono.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Che lo chiamino peccato
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
o che dicano semplicemente di avere dei rimpianti,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
la colpa è universale.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Un volta mi sono preso cura di un anziano signore
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
in preda a un grave attacco di cuore.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Mentre mi preparavo con l'attrezzatura
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
per l'imminente arresto cardiaco
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
ho iniziato a dire al paziente della sua imminente dipartita.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Lo sapeva già dal mio tono e dal linguaggio del mio corpo.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Quando ho posto le piastre del defibrillatore sul suo petto
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
pronto per quello che stava per accadere
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
mi ha guardato negli occhi e mi ha detto
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Vorrei aver passato più tempo con i miei figli e i miei nipoti
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
invece di essere egoista con il mio tempo."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Di fronte alla morte imminente
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
tutto quel che desiderava era il perdono.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
La seconda reazione che ho notato
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
è il bisogno di essere ricordati.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Che sia essere ricordati nei miei pensieri
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
o in quelli dei loro cari hanno il bisogno di sentire
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
che continueranno a vivere.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
C'è un bisogno di immortalità
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
nel cuore e nei ricordi dei loro cari,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mio, del personale o di chiunque lì intorno.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Innumerevoli volte un paziente mi ha guardato negli occhi
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
e mi ha chiesto: "Ti ricorderai di me?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
L'ultima reazione che osservo
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
mi ha sempre toccato nel profondo, fino all'anima.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
I moribondi hanno bisogno di sapere che la loro vita ha avuto un senso.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Hanno bisogno di sapere di non aver sprecato la vita
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
in attività senza senso.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Questo è capitato proprio all'inizio della mia carriera.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Avevo risposto ad una chiamata.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
C'era una signora di quasi sessant'anni
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
gravemente bloccata in un'auto.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Era stata investita ad alta velocità
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
e versava in condizioni davvero critiche.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Mentre i pompieri lavoravano per liberarla dall'auto
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
mi sono avvicinato per prestare soccorso.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Mentre parlavamo, mi disse,
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Volevo fare così tante cose della mia vita."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Sentiva di non aver lasciato il segno in questo mondo.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Mentre continuavamo a parlare venne fuori
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
che era madre adottiva di due ragazzi
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
che stavano entrambi studiando medicina.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Grazie a lei, due bambini
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
hanno avuto un'opportunità che altrimenti non avrebbero mai avuto
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
e avrebbero continuato a salvare vite
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
da dottori.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Ci sono voluti 45 minuti
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
per liberarla dall'auto.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Comunque lei morì prima di essere liberata.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Ho creduto a quel che si vede nei film:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
che quando state vivendo i vostri ultimi momenti
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
c'è puro terrore, paura.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Invece ho scoperto che indipendentemente dalle circostanze
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
di solito si affrontano con pace e accettazione
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
che sono le cose più piccole, gli attimi,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
le cose più piccole che avete portato nel mondo
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
a darvi pace in quegli ultimi momenti.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Grazie
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7