Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rommy Rustami Reviewer: Nurzurani (Lusia) Nurdin
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Saya bekerja di unit ambulan Suffolk Country, New York selama tujuh tahun.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Saya petugas pertama pada beberapa insiden dari kecelakaan mobil sampai Badai Sandy.
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Jika Anda seperti kebanyakan orang, mungkin Anda sangat takut akan kematian.
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Sebagian dari kita bisa melihat kedatangannya. Sebagian lagi tidak.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Ada istilah medis yang jarang diketahui
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
yang disebut Impending Doom.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Ini seperti sebuah gejala.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Sebagai petugas kesehatan, saya pun terlatih untuk menangani gejala ini,
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
jadi saat seorang pasien serangan jantung berkata,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
"Saya akan mati hari ini"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
kami dilatih untuk mengevaluasi kembali kondisi sang pasien.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Sepanjang karir saya, saya telah menangani
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
banyak insiden di mana sang pasien
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
hanya memiliki sedikit sisa waktu
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
dan saya tidak bisa melakukan apapun untuk menolong mereka.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Dalam kondisi ini, saya menghadapi sebuah dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Akankah saya katakan pada mereka bahwa mereka sedang sekarat,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
atau haruskah saya berbohong untuk menghibur?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Di awal karir, saya menghadapi dilema ini
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
dengan berbohong.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Saya takut.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Saya takut jika saya katakan yang sebenarnya,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
maka mereka akan meninggal dalam kecemasan,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
panik dalam menit-menit sisa hidup mereka.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Semuanya berubah dalam satu insiden.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Lima tahun lalu, saya menangani kecelakaan sepeda motor.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Pengemudinya mengalami luka-luka kritis.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Saat diteliti, saya sadar bahwa tidak ada
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
yang bisa dilakukan untuknya,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
dan seperti kasus-kasus lainnya, dia memandang mata saya
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
dan bertanya: "Apakah saya akan mati?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Saat itu, saya memutuskan untuk melakukan hal yang berbeda.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Saya memutuskan untuk mengatakan yang sebenarnya.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Saya memutuskan untuk memberi tahu bahwa ia akan meninggal
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
dan bahwa tidak ada yang bisa saya lakukan untuknya.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Reaksi orang tersebut mengejutkan saya.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Dia hanya berbaring dengan tatapan pasrah di wajahnya.
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Dia tidak terlihat takut
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
seperti yang saya kira.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Dia hanya berbaring disana, dan saat saya tatap matanya,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
Saya lihat kedamaian dan kepasarahan.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Sejak saat itu, saya putuskan
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
bahwa saya tidak berhak untuk membohongi pasien sekarat demi kenyamanan.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Beberapa kasus yang saya tangani setelah kejadian itu
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
di mana korban berada pada saat-saat terakhir mereka
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
dan tidak ada yang bisa saya lakukan,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
hampir pada setiap kasus,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
reaksi mereka sama saat menghadapi kenyataan:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
menerima dan pasrah.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Bahkan, ada tiga pola
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
yang saya perhatikan dalam seluruh kasus ini.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Pola pertama selalu membuat saya terkejut.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Terlepas dari latar belakang budaya atau agama yang berbeda,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
ada kebutuhan untuk pengampunan.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Apakah mereka menyebutnya dosa
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
atau sekedar penyesalan,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
perasaan bersalah mereka sama.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Saya pernah menangani seorang pria lansia yang mengalami serangan jantung kritis.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Saat saya menyiapkan diri dan peralatan
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
untuk menangani serangan jantungnya,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
saya mulai memberitahunya tentang kondisinya yang sekarat.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Dia sudah mengetahuinya dari nada dan gerak tubuh saya.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Saat saya menempatkan alat defibrilator di dadanya,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
bersiap untuk kejadian berikutnya,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
dia menatap mata saya dan berkata,
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Andai saya tidak egois dan menghabiskan lebih banyak waktu dengan anak dan cucu."
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Di ambang kematian, yang diinginkannya hanyalah pengampunan.
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Pola kedua yang saya amati adalah kebutuhan untuk dikenang.
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Apakah itu untuk dikenang oleh saya atau orang-orang tercinta,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
mereka perlu merasa akan terus dikenang.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Ada kebutuhan untuk terus hidup di dalam hati atau pikiran orang-orang tercinta,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
saya, teman-teman saya, atau orang-orang di sekitar.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Beberapa kali, saya mendapati pasien yang memandang mata saya
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
dan bertanya, "Apakah kamu akan mengingat saya?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Pola terakhir yang saya amati
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
selalu menyentuh perasaan dan jiwa saya yang terdalam.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Orang-orang yang sekarat perlu tahu bahwa hidup mereka berarti.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Bahwa mereka tidak menyia-nyiakan hidup mereka
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
untuk hal-hal sepele.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Saya menyadari hal ini di awal karir saya.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Saya merespon sebuah panggilan.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Ada perempuan berusia sekitar 50 tahun
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
yang terjepit di dalam kendaraan.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Dia ditabrak dari samping dengan kecepatan tinggi,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
dan dalam kondisi kritis.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Saat petugas pemadam kebakaran berupaya mengeluarkan dia,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
Saya merangkak masuk untuk memberikan perawatan khusus.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Saat kami berbicara, dia berkata kepada saya,
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Ada banyak hal yang ingin saya lakukan dengan hidup saya."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Dia merasa bahwa dia belum berbuat banyak di dunia.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Saat kami terus berbicara, ternyata
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
dia adalah ibu dari dua anak angkat
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
yang keduanya akan masuk ke sekolah kedokteran.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Karena dia, dua orang anak
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
mempunyai kesempatan yang tidak mungkin mereka raih
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
dan menyelamatkan nyawa di bidang kesehatan
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
sebagai dokter medis.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Kami menghabiskan sekitar 45 menit
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
untuk membebaskan dia dari kendaraan.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Namun dia meninggal sebelum kami mengeluarkannya.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Saya yakin apa yang Anda lihat di film-film:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
ketika Anda berada di saat-saat terakhir
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
saat-saat ketakutan dan teror.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Saya menyadari bahwa, terlepas dari keadaan apa pun,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
seiring dengan kedamaian dan kepasrahan,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
adalah saat-saat terkecil, detik-detik tersingkat,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
hal-hal terkecil yang Anda hadirkan ke dunia
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
yang memberikan kedamaian di saat-saat terakhir.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Terima kasih.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7