请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zhiting Chen
校对人员: Ziyao Huang
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
过去的七年间
我是纽约萨福克郡的一位特危急救人员。
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
我曾在不少事故中第一批到达现场
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
这些事故中有车祸也有飓风桑迪。
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
如果你跟大部分人一样,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
死亡可能是你最大的恐惧之一。
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
有的人会预感它的来临。
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
有的人则不能。
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
有一个很少有人知道的医务术语
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
叫做”垂死状态“。
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
这可以说是一个症状。
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
作为一个医务人员,我被训练过
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
用平常心来对待垂死状态的病人,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
所以当一个心脏病突发的病人看着我说
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
“我今天就要死了”的时候,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
我们被训练要重新评估这个病人的情况。
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
在我的职业生涯中,
我曾多次在急救现场
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
遇到仅剩几分钟生命的病人
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
而我却根本无能为力。
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
在这样的时候我面临一个困境:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
我是该坦诚地告知伤者死亡的逼近,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
还是该用善意的谎言去安慰他们?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
在我职业生涯的早期,
每当我犹豫该怎么做时
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
我总是选择对伤者撒谎。
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
我很害怕。
我怕如果我告诉他们真相,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
他们会在恐惧不安中离开人世,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
惶惶中攫取生命流沙的最后几粒。
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
但一切都在一次救援后改变了。
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
五年前,我参与急救一场摩托事故。
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
摩托车主伤势非常非常严重。
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
在我对他做了检查后,
我意识到自己什么都做不了 ,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
33
91399
3265
而他像很多在同样状态下的伤者一样,
看着我的眼睛
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
问我:”我是不是快死了?“
那一刻我决定改变常规。
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
我决定告诉他真相。
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
我决定告诉他 他将要死了
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
而我什么都做不了。
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
他的反应到如今仍然震撼着我。
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
他只是放松下来
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
他的脸上露出了接受事实的平静。
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
他并没有如我料想那样
表现出恐惧。
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
他只是躺着 而我在他的眼睛里,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
看到了内心的接受和平静。
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
从那时起我决定,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
我并没有权利用谎言去安慰将死之人。
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
在那之后我参与的多次救援
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
有发生病人奄奄一息
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
而我无能为力的时候,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
在几乎所有的情况下,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
他们都对将到来的死亡作出了一致的反应,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
那就是内心的接受和平静。
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
事实上 我发现在这些人的反应中
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
有三种典型的反应。
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
第一种总是令我有些震惊。
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
无论伤者又怎样的宗教信仰或文化背景,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
他们总会祈求被宽恕。
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
大如他们所称的原罪
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
小到生活中的一丝遗憾,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
负罪感是那么屡见不鲜。
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
有一次我正在救助一位长者
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
他的心脏病突然严重发作。
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
当我做好准备,准备好仪器
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
以处理他突发的心脏骤停,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
我告诉他,死亡即将来临。
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
67
187721
2998
他已从我的语调和动作中看出。
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
当我把心脏除震器放在他的胸口,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
准备好面对即将发生的事,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
他看着我的眼睛说,
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
71
197817
2700
“我多么希望,以前要是多花些
时间陪陪家人儿孙,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
而不是自私地享受独处的时光该多好。”
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
面对即将到来的死亡,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
他只想得到上苍的原谅。
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
我观察到的第二种模式
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
就是期待被记住被缅怀。
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
无论是被我还是被他们所爱的人记住
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
他们都期待能感受到这样的延续。
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
他们期待永恒不朽地
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
镶嵌在他们亲人爱人的心里和脑海中,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
或是在我,我的同事或是任何人的心上。
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
83
227391
2891
数不清有多少次,
病人看着我的眼睛问道:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
”你会记得我吗?“
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
我观察到的最后一种模式
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
总会触动我的内心深处,
触动我的灵魂。
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
他们渴望知道自己的生命有意义。
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
他们需要知道自己没有将生命
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
浪费在无意义的事情上。
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
这种情况在我职业生涯很早期就出现了。
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
我曾经接到过一个急救任务,
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
有一位快60岁的女士
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
被卡在车里动弹不得。
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
她所驾驶的车辆被另一台汽车从侧面高速撞击,
情况非常危急。
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
96
264500
2240
在消防员试图把她从车子里挪出来的同时,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
我爬进去开始急救。
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
我们对话时,她对我说,
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
99
272767
3213
”我这辈子还有好多事想做呢。“
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
她觉得还没在这世上留下印记。
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
我们谈得更深入后,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
我知道她领养了两个小孩,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
而且他们都将去读医学院。
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
因为她,这两个小孩
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
拥有了本来不可能得到的机会。
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
而且还能成为医生并拯救很多生命
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
结果花了45分钟,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
才将她从卡住的车子里救出来。
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
但是她在那之前就已经死了。
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
我过去相信电影上演的:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
你在临终前
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
会感到非常恐惧、害怕。
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
114
310857
2678
后来我才了解到,
无论在怎样的情况下,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
人们通常都能平静地接受死亡。
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
是那些小事,那些时刻,
你带到世上最微不足道的那些事,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
让你在临终时刻得到平静安详。
05:26
Thank you.
119
326633
2032
谢谢。
(掌声)
05:28
(Applause)
120
328665
3654
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。