Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

299,915 views ・ 2014-09-25

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Pavel Kirjanas Reviewer: Rytis G
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Pastaruosius septynis metus dirbau
greitosios pagalbos mediku Sufolke, Niujorko valstijoje.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Neretai tekdavo pirmam atsidurti daugybėje nelaimių vietose:
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
nuo eismo įvykių iki uragano Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Jei esate kaip dauguma žmonių,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
mirtis jums gali būti viena didžiausių baimių.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Kai kurie mūsų pajaus ją ateinant.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Kai kurie ne.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Egzistuoja mažai žinomas,
registruotas medicinos terminas,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
vadinamas „artėjančia pabaiga“.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Tai beveik simptomas.
Kaip medikas, esu parengtas reaguoti
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
į šį simptomą, kaip ir į bet kurį kitą.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Kai pacientas išgyvenantis širdies smūgį žiūri į mane
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
ir sako "Šiandien aš mirsiu",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
esame išmokyti iš naujo įvertinti paciento būklę.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Per visą savo karjerą, aš dalyvavau
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
daugelyje įvykių, kuomet pacientas
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
gyventi teturėjo keletą minučių
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
ir nebuvo nieko, kuo galėčiau pagelbėti.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Tuomet aš susidurdavau su dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
ar turėčiau jiems pasakyti, kad jie tuojau mirs,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ar meluoti, kad nuraminčiau?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Karjeros pradžioje šią dilemą spręsdavau
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
paprasčiausiai meluodamas.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bijojau.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bijojau, kad jeigu pasakysiu jiems tiesą,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
jie mirs apimti siaubo, baimės,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
mėgindami nusitverti už paskutinių gyvenimo akimirkų.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Viskas pasikeitė po vieno įvykio.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Prieš penkis metus susidūriau su motociklo avarija.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Motociklininkas patyrė labai kritines traumas.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Įvertinus jo būklę, supratau,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
kad jam padėti neįmanoma,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
ir, kaip ir daugeliu atvejų, pacientas pažiūrėjo man į akis
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
ir uždavė klausimą: "Ar aš mirsiu?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Akimirksniu nusprendžiau pasielgti kitaip.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Nusprendžiau pasakyti tiesą.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Pasakiau jam, kad jis tuoj mirs
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
ir kad nėra nieko, kuo galėčiau padėti.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Jo reakcija mane šokiruoja dar iki dabar.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Jis paprasčiausiai atsilošė,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
o veide matėsi susitaikymas su padėtimi.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Skirtingai nei aš galvojau,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
jis nebuvo išsigandęs.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Jis paprasčiausiai gulėjo ir, kuomet žiūrėjau jam į akis,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
mačiau vidinę ramybę ir susitaikymą.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Nuo to momento nusprendžiau,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
jog negaliu melais guosti mirštančiojo.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Nuo tos dienos dalyvavau daugybėje situacijų,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
kuomet pacientai išgyveno paskutinius savo momentus
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
ir nebuvo nieko, kuo galėčiau padėti.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Ir beveik visada
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
jų visų reakcija į tiesą
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
buvo vidinė ramybė ir susitaikymas.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Tiesą sakant, yra trys elgesio modeliai,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
kuriuos pastebėjau šiose situacijose.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Pirmasis visada lyg ir šokiruodavo mane.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Nepaisant religinių įsitikinimų ar kultūrinės kilmės,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
žmonės nori, kad jiems atleistų.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Nesvarbu, ar jie tai vadina nuodėme,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ar tiesiog kažko gailisi,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
jų kaltės jausmas yra universalus.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Kartą rūpinausi senyvu vyru,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
kuris buvo beišgyvenąs siaubingą širdies smūgį.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Kuomet ruošiausi pats ir savo įrangą
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
neišvengiamam jo širdies sustojimui,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
aš pranešiau pacientui apie jo nenumaldomą mirtį.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Nors jis ir taip žinojo visa tai iš mano balso ir kūno kalbos.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Pritaisant defibriliatoriaus elektrodus ant jo krūtinės,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
ruošiausi tam, kas netrukus turėjo atsitikti.
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
Pacientas pažiūrėjo man į akis ir tarė:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Norėčiau būti praleidęs daugiau laiko su savo vaikais
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
ir anūkais, o ne elgęsis su savo laiku savanaudiškai".
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Besusidurdamas su nenumaldoma mirtimi,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
visa ko jis norėjo buvo atleidimas.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Antrasis dalykas, kurį pastebiu
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
yra troškimas būti atmintam.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Ar tai būtų atminimas mano mintyse,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ar jo artimųjų, mirštantieji troško
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
jaustis taip, lyg toliau gyventų.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Esti poreikis būti nemirtingam
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
širdyse ir mintyse jų artimųjų,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mano, mano komandos narių ar bet kurio esančio aplinkui.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Galybę kartų pacientas žiūrėdavo man į akis
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
ir klausia, "Ar atsiminsi mane?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Paskutinis elgesio modelis, kurį pastebiu,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
visada palietė mano sielos gelmes.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Tai mirštančiųjų noras žinoti, jog jų gyvenimas turėjo prasmę.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Jiems reikia žinoti, jog jie neiššvaistė savo gyvenimo
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
beprasmiams dalykams.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Šitą supratau dar pačioje savo karjeros pradžioje.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Atvykau į įvykio vietą.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Tai buvo šeštą dešimtmetį skaičiuojanti moteris,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
sunkiai prispausta automobilyje.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Į ją buvo įsirėžta dideliu greičiu.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Labai, labai kritiška būklė.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Ugniagesiams mėginant ištraukti ją iš automobilio,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
aš buvau šalia, mėgindamas paguosti moterį.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Mums bekalbant, ji pasakė,
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Savo gyvenime norėjau padaryti kur kas daugiau".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Jai rodėsi, jog ji nepaliko savo žymės šioje žemėje.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Pokalbiui besitęsiant, paaiškėjo,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
jog ji buvo dviejų įvaikintų vaikų motina,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
kurie abu buvo besiskyną kelią į medicinos mokyklą.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Jos dėka, du vaikai
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
dabar turėjo šansą, kurio kitaip nebūtų turėję.
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
Jie gelbės kitų gyvybes medicinos srityje,
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
būdami gydytojais.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Galiausiai prireikė 45 minučių
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
išlaisvinti ją iš automobilio.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Deja, ji mirė prieš ją išlaisvinant.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Aš tikėjau tuo, ką matėte filmuose:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
tas paskutinias akimirkas
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
mirštantieji būna apsėsti siaubo ir baimės.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Tačiau, palaipsniui įsitikinau, kad, nepaisant aplinkybių,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
mirtis būna sutinkama su ramybe ir susitaikymu,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
kad būtent mažiausi dalykai, trumpiausios akimirkos,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
mažiausi dalykai, kuriuos atnešėte į pasaulį
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
yra tai, kas suteikia jums ramybę tose paskutinėse akimirkose.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Ačiū.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7