Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivelina Genova Reviewer: Anton Hikov
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
От 7 години съм парамедик в Съфолк, Ню Йорк.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Отзовавал съм се пръв на редица инциденти,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
от автомобилни катастрофи до урагана Санди.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Ако сте като повечето хора, смъртта най-вероятно е
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
сред най-големите ви страхове.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Някои от нас я предусещат.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Други - не.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Съществува един малко известен медицински термин,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
наречен усещане за приближаващ край.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Това е симптом.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Като медицинско лице съм обучен да реагирам
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
на този симптом като на всеки друг,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
така че, когато пациент, получил сърдечен удър, ме погледне
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
и каже: "Днес ще умра."
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
съм обучен да оценя състоянието му.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
През кариерата си съм се отзовавал
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
на редица инциденти, на които на пациента
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
са му оставали минути живот.
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
и е нямало какво да направя за него.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Това ме изправи пред дилема:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
да кажа ли на умиращите, че скоро ще се изправят пред смъртта
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
или да ги излъжа и утеша?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
В началото на кариерата ми решавах дилемата
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
като просто лъжех.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Страхувах се.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Страхувах се, че, ако кажа истината,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
ще умрат ужасени, изплашени,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
вкопчени в последните моменти живот.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Един инцидент промени всичко.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Преди 5 години се отзовах на мотоциклетна катастрофа.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Мотоциклетистът беше получил критични наранявания.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Преглеждайки го осъзнах, че нищо
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
не можеше да бъде направено за него.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Като при толкова други случаи той ме погледна в очите
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
и попита: "Ще умра ли?".
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
В този момент реших да постъпя различно.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Реших да кажа истината.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Реших да му кажа, че ще умре
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
и че няма какво да направя.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Реакцията му ме шокира и днес.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Той просто се отпусна,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
на лицето му се четеше примирение.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Не беше обзет от ужас или страх,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
както бях очаквал.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Просто лежеше и, поглеждайки в очите му,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
видях вътрешен покой и примирение.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
От този момент реших, че не съм в позиция
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
да утешавам умиращите с лъжи.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
От тогава съм се отзовавал на много случаи,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
които са били последните моменти на пациентите,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
и е нямало какво да направя за тях.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
в почти всички случаи
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
всички реагираха еднакво на истината,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
с вътрешно спокойствие и примирение.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Всъщност, съществуват три модела,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
които съм наблюдавал във всички подобни случаи.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Първият винаги ме шокира.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Независимо от религиозни вярвания и културна принадлежност,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
хората имат нужда от опрощение.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Независимо дали е за нещо, което смятат за грях,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
или просто съжаляват за нещо,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
чувството за вина е универсално.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Веднъж се грижех за възрастен господин,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
който беше получил масивен сърдечен удар.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Докато подготвях себе си и оборудването си
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
за предстоящия сърдечен арест,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
заговорих на пациента за предстоящата смърт.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
От тона и езика на тялото ми той вече беше разбрал.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Докато поставях дефибрилатора на гърдите му,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
подготвяйки се за това, което щеше да се случи,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
той ме погледна в очите и каза:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Ще ми се да бях прекарал повече време с децата и внуците ми,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
вместо егоистично да пестих времето си."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Изправен пред смъртта,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
той искаше единствено прошка.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Вторият модел, който наблюдавам,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
е нуждата от запомняне.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Независимо дали в моите мисли или на
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
близките им, те имат нужда да чувстват,
че ще продължат да живеят.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Изпитват нужда от безсмъртието,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
в сърцата и мислите на любимите им хора,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
в мен, екипа ми и всеки наоколо.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Безброй пъти пациенти са ме гледали в очите
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
и са питали: "Ще ме запомниш ли?".
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Последният модел, който наблюдавам
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
винаги докосва душата ми най-дълбоко.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Умиращите имат нужда да знаят, че животът им е имал смисъл.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Искат да знаят, че не са пропилели живота си
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
в безсмислени задачи.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Това ми се случи много рано в кариерата.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Отзовах се на повикване.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Жена в края на 50-те
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
беше тежко заклещена в автомобил.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Беше блъсната странично с висока скорост,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
в изключително тежко състояние.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Докато пожарникарите се опитваха да я извадят от колата,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
аз се вмъкнах, за да окажа помощ.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Докато говорехме, тя каза:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Исках да направя толкова повече с живота си."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Чувстваше, че не е оставила следа на Земята.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
В течение на разговора разбрах,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
че беше осиновила две деца,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
които щяха да учат за лекари.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Благодарение на нея две деца
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
имаха шанс, какъвто иначе нямаше да имат
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
и щяха да спасяват животи
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
като лекари.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Отне 45 минути
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
да я освободим от колата.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Тя почина преди да я освободим.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Вярвах в това, което ни показват във филмите:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
в последните ни моменти
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ни обзема единствено ужас, страх.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Осъзнах, че, независимо от обстоятелствата,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
се посрещат с примирение и приемане,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
че малките неща, кратките моменти,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
малките неща, които сте направили,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
ви дават мир в тези последни моменти.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Благодаря.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7