Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Laburdová Korektor: Jiřina Vítů
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Sedm let jsem záchranářem v Suffolku, NY.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Byl jsem jako první u řady nehod
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
od autohavárií po hurikán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Jestli jste jako většina lidí,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
smrt je asi jednou z vašich největších obav.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Někteří z nás ji uvidí přicházet.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Někteří ne.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Existuje málo známý lékařský termín
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
nazývaný předtucha smrti.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Je to skoro symptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Byl jsem vyškolen reagovat
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
na něj jako na kterýkoli jiný symptom,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
takže když se na mě pacient s infarktem podívá
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
a řekne: "Dnes zemřu,"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
jsme školeni pacientův stav přehodnotit.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Během své kariéry jsem asistoval
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
u mnoha případů, kde pacientovi
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
zbývaly poslední minuty života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
a nemohl jsem pro něho nic udělat.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
V tu chvíli jsem stál před dilematem:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
říct umírajícímu, že ho čeká smrt,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
nebo lhát a utěšovat ho?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Dříve jsem čelil tomuto dilematu tím,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
že jsem prostě lhal.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bál jsem se.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bál jsem se, že kdybych řekl pravdu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
zemřel by v hrůze, ve strachu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
držel se křečovitě posledních chvil života.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Všechno se změnilo s jedním případem.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Před pěti lety jsem byl u motocyklové nehody.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Řidič utrpěl vážná, velmi vážná zranění.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Když jsem ho viděl, uvědomil jsem si,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
že se pro něj nedá nic udělat.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
A jako už mnohokrát, i on se mi podíval
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
do očí a položil tu otázku: "Zemřu?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Tehdy jsem se rozhodl udělat něco jiného.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Rozhodl jsem se, že mu řeknu pravdu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Rozhodl jsem se mu říct, že umírá
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
a že pro něj nemůžu nic udělat.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Jeho reakce mě šokuje ještě dnes.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Uklidnil se a ve tváři
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
měl výraz přijetí.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nebyl zasažen hrůzou nebo strachem,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
jak jsem si myslel.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Prostě tam ležel a v jeho očích
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
jsem viděl vnitřní mír a přijetí.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Od toho okamžiku jsem se rozhodl,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
že můj úkol není utěšovat umírající lhaním.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Od té doby jsem asistoval u mnoha případů,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
kde pacienti prožívali poslední okamžiky
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
a nemohl jsem pro ně nic udělat.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Skoro vždycky
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
reagovali na pravdu stejným způsobem:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
vnitřním smířením a přijetím.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Uvědomil jsem si, že jsou tři věci,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
které jsem pozoroval ve všech těchto případech.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Ta první mě vždycky šokovala.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Bez ohledu na náboženství nebo kulturu
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
je tu potřeba odpuštění.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Jestli to nazývají hřích,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
nebo jednoduše řeknou, že něčeho litují,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
pocit viny je všeobecný.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Jednou jsem ošetřoval
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
starého pána s rozsáhlým infarktem.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Když jsem připravoval sebe a své věci
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
na hrozící zástavu srdce,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
začal jsem pacientovi říkat o hrozící smrti.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Už to věděl z tónu mého hlasu a z řeči těla.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Když jsem mu umístil defibrilační podložky na hruď
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
a chystal se na to, co se stane,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
podíval se mi do očí a řekl:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Kéž jsem strávil víc času se svými dětmi a vnoučaty
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
a neužíval čas sobecky pro sebe."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Tváří v tvář hrozící smrti
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
vše, co chtěl, bylo odpuštění.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Druhá věc, kterou pozoruji,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
je potřeba být pamatován.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Ať to budu já,
nebo jejich drazí, potřebovali cítit,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
že budou žít dál.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Je tam potřeba nesmrtelnosti
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
v srdcích a myšlenkách jejich milovaných,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mě, mé posádky, nebo kohokoliv nablízku.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Nesčetněkrát se mi pacient podíval do očí
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
a řekl: "Budete si mě pamatovat?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Poslední věc, kterou pozoruji,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
se mě vždy dotkla nejhlouběji, až v duši.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Umírající potřebují vědět, že jejich život měl smysl.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Potřebují vědět, že nepromarnili svůj život
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
na nesmyslných úkolech.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Na to jsem přišel ve své práci velmi, velmi brzy.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Zavolali mě k případu.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Byla tam žena skoro šedesátiletá,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
ošklivě zaklíněná ve voze.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Dostala velmi silný náraz z boku auta,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
byla v kritickém stavu.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Zatímco ji hasiči vyprošťovali,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
vlezl jsem dovnitř, abych se o ni staral.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Jak jsme mluvili, řekla mi:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Chtěla jsem v životě zvládnout o tolik víc."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Cítila, že na zemi nezanechala svůj otisk.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Jak jsme mluvili dál, ukázalo se,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
že má dvě adoptivní děti,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
které se chystaly jít na medicínu.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Díky ní měly dvě děti šanci,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
kterou by jinak nikdy nedostaly,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
aby zachraňovaly lidské životy
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
jako lékaři.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Vyprostit ji z vozu
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
by bylo trvalo 45 minut,
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
ale ona zemřela ještě předtím.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Věřil jsem tomu, co znáte z filmů:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
že v posledních chvílích
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
je jenom hrůza a strach.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Uvědomil jsem si, bez ohledu na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
že je to většinou smír a přijetí
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
a že to jsou ty nejmenší okamžiky,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
nejmenší věci, které jste přinesli do světa,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
které vám dají mír v těchto posledních chvílích.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Děkuji.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7