Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: João Costa Ferreira
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Sou técnico de emergência médica há sete anos
em Suffolk County, Nova Iorque.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Fui socorrista numa série de incidentes,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
desde acidentes de viação até ao Furacão Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Se vocês são como a maioria,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
a morte deve ser um dos vossos piores medos.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Há quem a sinta chegar,
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
há quem não sinta.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Há um termo médico documentado, pouco conhecido
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
chamado fatalidade iminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
É quase um sintoma.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Como socorrista,
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
fui treinado para atender a este sintoma, entre outros.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Quando um paciente com um ataque cardíaco
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
olha para mim e diz: "Vou morrer hoje",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
somos treinados para reavaliar o estado do paciente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Durante toda a minha carreira,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
acorri a uma série de incidentes
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
em que o paciente tinha minutos de vida
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
e não havia nada que eu pudesse fazer.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Assim, eu tinha um dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Digo ao moribundo que ele está quase a morrer
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ou minto-lhe para o confortar?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Muito cedo, na minha carreira, enfrentei este dilema
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
mentindo simplesmente.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Tinha medo.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Tinha medo que, se lhes dissesse a verdade,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
eles morressem de pavor, de medo,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
agarrados aos últimos momentos da vida.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Tudo isso mudou com um incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Há cinco anos, acorri a um acidente de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
O condutor sofrera ferimentos muito críticos.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Quando o assisti, percebi que não havia nada
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
que pudesse ser feito por ele.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Como em muitos outros casos, ele olhou-me nos olhos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
e fez a pergunta:
"Vou morrer?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Nesse momento, decidi fazer uma coisa diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Decidi dizer-lhe a verdade.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Decidi dizer-lhe que ele ia morrer
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
e que eu não podia fazer nada por ele.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
A reação dele ainda hoje me choca.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Recostou-se e ficou com uma expressão de aceitação no rosto.
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Não foi tomado pelo terror ou medo
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
que eu julgava que ele teria.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Ficou ali deitado e, quando olhei para os olhos dele,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
vi neles paz interior e aceitação.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
A partir daquele momento,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
decidi que não devia confortar os moribundos com mentiras.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Tenho acorrido a muitos casos, desde então,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
em que os pacientes estavam nos últimos momentos,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
e não havia nada que eu pudesse fazer por eles.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Em quase todos os casos,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
tiveram a mesma reação à verdade,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
de paz interior e aceitação.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Com efeito, há três padrões
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
que tenho observado em todos estes casos.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
O primeiro padrão sempre me chocou.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Independentemente da crença religiosa ou antecedentes culturais,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
há uma necessidade de perdão.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Quer lhe chamem pecado
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ou digam simplesmente que lamentam,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
a sua culpa é universal.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Uma vez tratei dum senhor idoso
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
que estava a ter um forte ataque cardíaco.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Enquanto eu me preparava e ao meu equipamento
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
para a iminente paragem cardíaca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
comecei a falar ao paciente da sua morte iminente.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Ele já percebera, pelo meu tom de voz e linguagem corporal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Enquanto punha as placas do desfibrilhador no peito dele,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
preparando-me para o que ia acontecer,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
ele olhou-me nos olhos e disse:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Quem me dera ter passado mais tempo com os meus filhos e netos
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
"em vez de ter sido egoísta com o meu tempo".
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Perante a morte iminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
só desejava perdão.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
O segundo padrão que eu observo
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
é a necessidade de ser recordado.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Quer seja recordado nos meus pensamentos, quer dos seus entes queridos,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
precisam de sentir que continuam a viver.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Há uma necessidade de imortalidade
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
nos corações e nos pensamentos dos seus entes queridos,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
de mim mesmo, da minha equipa, ou de quem quer que seja.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Vezes sem conta, houve um paciente que me olhou nos olhos e disse:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
"Vai lembrar-se de mim?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
O último padrão que observo
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
sempre me tocou mais profundamente, cá na alma.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
O moribundo precisa de saber que a sua vida fez sentido.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Precisa de saber que não desperdiçou a sua vida
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
em tarefas sem sentido.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Isto apareceu-me muito cedo na minha carreira.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Respondi a uma chamada.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Era uma mulher nos cinquenta e muitos,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
gravemente encarcerada dentro dum veículo.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Tinha sido apanhada de lado a uma velocidade muito alta,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
uma situação muito crítica.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Enquanto os bombeiros tentavam retirá-la do carro,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
introduzi-me lá dentro para lhe prestar socorro.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Enquanto falávamos, ela disse-me:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Havia tanta coisa que eu queria fazer na vida".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Sentia que ainda não tinha deixado marca nesta Terra.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Conforme conversávamos, vim a saber
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
que era mãe de duas crianças adotivas
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
que iam ambas para medicina.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Por causa dela, duas crianças
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
tinham tido uma oportunidade que nunca teriam tido
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
e iriam salvar vidas na área da medicina
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
como médicas.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Foram precisos 45 minutos
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
para a libertar do veículo.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Mas ela morreu antes de a libertarem.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Eu acreditava no que vemos nos filmes:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
quando estamos nos últimos momentos
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
só há terror puro, medo.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Mas acabei por perceber que, independentemente das circunstâncias,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
a morte, geralmente, é recebida com paz e aceitação.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
São as pequenas coisas, os pequenos momentos,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
as pequenas coisas que trouxemos ao mundo
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
que nos dão a paz nesses momentos finais.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Obrigado.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7