Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Gurbiel Korekta: Weronika Pietrzak
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Przez ostatnie 7 lat byłem sanitariuszem w hrabstwie Suffolk, w stanie Nowy Jork.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Byłem wzywany jako pierwszy do wielu wypadków,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
od wypadków samochodowych, po huragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Dla wielu z was śmierć może być
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
jednym z największych lęków.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Niektórzy będą się jej spodziewać, inni nie.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Istnieje mało znany udokumentowany termin medyczny,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
zwany złym przeczuciem.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
To niemalże objaw.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Jako ratownika, wytrenowano mnie,
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
by traktować go, jak każdy inny objaw.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Gdy pacjent z zawałem
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
mówi mi, że dziś umrze,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
dzięki treningowi wiem, jak ocenić jego stan.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
W swojej karierze brałem udział w wielu incydentach,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
podczas których pacjent przeżywał ostatnie minuty,
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
a ja nie mogłem nic zrobić.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Miałem przed sobą dylemat,
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
powiedzieć umierającemu, że umiera,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
czy też kłamać, aby ich pocieszyć?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Z początku rozwiązywałem dylemat, kłamiąc.
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bałem się.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bałem się, że gdy powiem im prawdę,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
będą umierali przerażeni,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
kurczowo chwytając ostatnie momenty życia.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Wszystko zmieniło się po pewnym wypadku.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Pięć lat temu zostałem wezwany do wypadku motocyklowego.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Kierowca miał bardzo poważne obrażenia.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Gdy oceniłem jego stan, zrozumiałem,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
że nic nie mogę dla niego zrobić.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Jak w wielu innych przypadkach, spojrzał mi prosto w oczy
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
i zapytał czy umrze.
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
W tej chwili postanowiłem postąpić inaczej.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Zdecydowałem, że powiem mu prawdę.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Powiem mu, że umrze, a ja nie mogę dla niego nic zrobić.
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Jego reakcja szokuje mnie po dziś dzień.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Po prostu się położył, a na jego twarzy
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
pojawił się wyraz akceptacji.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nie było przerażenia, którego się spodziewałem.
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Po prostu się położył, a gdy spojrzałem mu w oczy,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
zobaczyłem wewnętrzny spokój i akceptację.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Wtedy postanowiłem, że nie będę karmić umierających kłamstwami.
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Od tamtej pory byłem na miejscu wielu wypadków,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
gdzie pacjenci przeżywali swoje ostatnie chwile,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
a ja nic nie mogłem zrobić.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Prawie w każdym przypadku
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
reagowali na prawdę w ten sam sposób,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
wewnętrznym spokojem i akceptacją.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Tak naprawdę istnieją trzy schematy,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
które zaobserwowałem podczas takich sytuacji.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Pierwszy z nich zawsze trochę mnie szokuje.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Bez względu na wierzenia religijne i uwarunkowania kulturowe,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
istnieje potrzeba przebaczenia.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Bez względu na to, czy nazywają to grzechem,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
czy po prostu żalem,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
poczucie winy jest uniwersalne.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Kiedyś zajmowałem się starszym panem,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
który miał rozległy zawał serca.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Gdy przygotowywałem się
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
i swój sprzęt na nadciągający atak,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
zacząłem mu mówić o bliskim końcu.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Wiedział o tym przez ton mojego głosu i język ciała.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Gdy położyłem mu defibrylator na piersi,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
przygotowując się na nieuniknione,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
spojrzał mi w oczy i powiedział:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Żałuję, że nie spędzałem więcej czasu z dziećmi i wnukami,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
zamiast samolubnie rozporządzać czasem".
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
W obliczu rychłej śmierci
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
chciał tylko przebaczenia.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Drugi wzór, jaki zaobserwowałem,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
to potrzeba zapamiętania.
Czy chcieli być zapamiętani przeze mnie,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
czy ukochanych, potrzebowali poczucia,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
że będą żyć dalej.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Istnieje potrzeba nieśmiertelności
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
w sercach i myślach ukochanych,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
moich, mojej ekipy, innych dookoła.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Wiele razy pacjent patrzył mi prosto w oczy
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
i pytał: "Czy będziesz mnie pamiętał?".
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Ostatni wzór, który zaobserwowałem
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
zawsze dotykał mnie najbardziej.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Umierający chce wiedzieć, że jego życie miało znaczenie,
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
że nie zmarnował swojego czasu
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
na bezsensowne czynności.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Zrozumiałem to już na początku swojej kariery.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Odpowiedziałem na wezwanie.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Kobieta po pięćdziesiątce,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
zupełnie uwięziona wewnątrz pojazdu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Jej samochód został uderzony i koziołkował z dużą prędkością,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
stan krytyczny.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Gdy strażacy próbowali wyciągnąć ją z samochodu,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
dostałem się do niej, by udzielić pomocy doraźnej.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Podczas rozmowy powiedziała mi:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Chciałam zrobić ze swoim życiem dużo, dużo więcej".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Czuła, że nie zostawiła po sobie śladu na Ziemi.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
W czasie rozmowy okazało się,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
że była matką dwojga adoptowanych dzieci,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
oboje wybierali się na medycynę.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Dzięki niej dwoje dzieci miało szansę,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
której bez niej by nie mieli,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
by pójść do szkoły medycznej
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
i ratować innych jako lekarze.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Uwolnienie jej z pojazdu
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
zajęło 45 minut.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Jednak odeszła na chwilę przed wyciągnięciem.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Wierzyłem w to, co pokazują w filmach:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
ostatnie chwile to przerażenie i strach.
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Jednak zrozumiałem, że bez względu na okoliczności,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
umieranie spotyka się zwykle ze spokojem i akceptacją,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
że to drobiazgi, krótkie chwile,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
najmniejsze rzeczy wniesione do tego świata,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
zapewniają spokój w ostatnich chwilach.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Dziękuję.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7