Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

299,915 views ・ 2014-09-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Dobroiu Corector: Denise RQ
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
De șapte ani sunt paramedic de ambulanță în Suffolk, statul New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Am participat la multe intervenții, de la accidente rutiere la uraganul Sandy.
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Pentru aproape oricine moartea e poate cea mai mare teamă.
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Unii vom ști când se apropie. Alții nu.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Există un termen medical puțin cunoscut denumit „sfârșit iminent”.
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
E ca un simptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Ca asistent medical am fost instruit să țin cont și de el.
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
De exemplu, când un pacient cu infarct îmi spune „Voi muri azi”,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
suntem instruiți să-i reevaluăm starea de sănătate.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
În cariera mea am intervenit la multe incidente
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
în care pacientul mai avea câteva minute de trăit și nu-l puteam ajuta cu nimic.
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Astfel, mă aflam într-o dilemă.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Să-i spun muribundului că urmează să moară?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
Sau să-l mint ca să-l consolez?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
La început am rezolvat dilema mințindu-l.
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Mi-era teamă.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Mi-era teamă că dacă i-aș spune adevărul ar muri îngrozit, înspăimântat,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
agățându-se de ultimele clipe de viață.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Totul s-a schimbat în urma unui incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Acum cinci ani am intervenit la un accident de motocicletă.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Motociclistul era rănit foarte grav.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
În timpul evaluării mi-am dat seama că nu se mai poate face nimic.
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Ca mulți alții, s-a uitat în ochii mei și mi-a pus aceeași întrebare:
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
„Voi muri?”
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Atunci m-am hotărât să procedez diferit.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
M-am hotărât să-i spun adevărul.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
M-am hotărât să-i spun că o să moară și că nu pot face nimic pentru el.
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Reacția lui m-a impresionat enorm.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
S-a lăsat pe spate, cu o expresie de acceptare în ochi.
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nu a fost cuprins de groază sau teamă cum aș fi crezut.
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
A rămas culcat și când m-am uitat în ochii lui
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
am văzut pace interioară și acceptare.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
De atunci m-am hotărât că nu e rolul meu să-i consolez pe muribunzi cu minciuni.
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Am intervenit de atunci în multe cazuri
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
când pacienții se aflau în ultimele clipe și nu aveam ce să le fac.
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
În aproape fiecare caz reacția lor la adevăr a fost aceeași,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
de pace interioară și acceptare.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
De fapt există trei reacții tipice pe care le-am observat în toate cazurile.
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Prima reacție tipică mă surprinde mereu.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Indiferent de credința religioasă sau de mediul cultural,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
există nevoia de a fi iertat.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Unii îi zic „păcat”, alții spun simplu că au un regret,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
dar sentimentul vinovăției îl au toți.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
M-am ocupat odată de un domn în vârstă care trecea printr-un infarct masiv.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
În timp ce mă pregăteam cu aparatele pentru inevitabilul stop cardiac
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
am început să-i vorbesc pacientului despre decesul iminent.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
El știa deja, după tonul vocii mele și limbajul trupului.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Când îi puneam electrozii defibrilatorului pe piept, pregătindu-mă pentru ce urma,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
m-a privit în ochi și mi-a spus:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
„Trebuia să stau mai mult cu copiii și nepoții mei,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
în loc să fiu zgârcit cu timpul.”
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
În fața morții iminente
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
tot ce-și dorea era iertarea.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
A doua reacție tipică pe care o văd e nevoia de a fi ținut minte.
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Fie că vor să rămână în memoria mea sau a apropiaților,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
ei au nevoie să simtă că vor continua să trăiască.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Au nevoie de imortalitate în inimile și gândurile apropiaților,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
ale mele, ale echipajului meu, ale oricui de acolo.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
De nenumărate ori pacientul m-a privit în ochi și mi-a spus:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
„O să mă ții minte?”
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Ultima reacție tipică pe care o văd mă atinge cel mai profund, până în suflet.
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Aflați în fața morții, vor să știe că viața lor a avut rost.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Vor să știe că nu și-au irosit viața făcând lucruri neînsemnate.
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Am avut de a face cu asta încă de la începutul carierei.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Ajunsesem la un caz,
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
o femeie de aproape 60 de ani era imobilizată rău într-o mașină.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Mașina fusese lovită lateral cu mare viteză.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Era într-o stare cu totul critică.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
În timp ce pompierii o descarcerau, am intrat și am început să mă ocup de ea.
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
În timp ce vorbeam cu ea, mi-a spus:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
„Mai aveam atât de multe de făcut în viață.”
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Simțea că nu a lăsat destule în urma ei pe pământ.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Pe măsură ce vorbeam am aflat că era mama adoptivă a doi copii
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
care studiau amândoi pentru facultatea de medicină.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Datorită ei, doi copii aveau o șansă pe care altfel n-ar fi avut-o nicicum
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
și urmau să salveze vieți lucrând în medicină ca doctori.
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Până la urmă a durat 45 de minute până s-o scoată din mașină.
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Dar ea s-a stins înainte de a fi scoasă.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Credeam că e așa cum vezi în filme,
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
că în ultimele clipe simți doar groază, frică.
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Dar mi-am dat seama că, indiferent de circumstanțe,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
ceea ce simți e împăcare și acceptare,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
că lucrurile cele mai mărunte, clipele cele mai mărunte,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
lucrurile cele mai mici pe care le aduci în lume
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
sunt cele care îți aduc pacea în ultimele clipe.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Mulțumesc.
(Aplauze)
05:28
(Applause)
120
328665
3654
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7