Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Мэттью О'Рэйли: Честный ответ на вопрос «Я умираю?»

299,915 views

2014-09-25 ・ TED


New videos

Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Мэттью О'Рэйли: Честный ответ на вопрос «Я умираю?»

299,915 views ・ 2014-09-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Vera Kalbach
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Последние семь лет я работаю в реанимации в округе Саффолк, штат Нью-Йорк.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Мне довелось оказывать экстренную помощь
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
как при автомобильных авариях, так и после урагана «Сэнди».
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Возможно, вам, как и всем остальным,
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
очень страшно умирать.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Кто-то увидит приближение смерти.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Кто-то нет.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Есть такой малоизвестный медицинский термин —
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
чувство страха смерти.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Это почти как симптом болезни.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Как медработника, меня учили
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
реагировать на него, как на любой другой.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Когда пациент с сердечным приступом
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
смотрит на меня и говорит: «Я сегодня умру», —
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
я должен заново оценить его состояние.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
За всё время моей службы было много случаев,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
когда пациенту оставалось жить
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
считанные минуты,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
и я ничего не мог сделать.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Передо мной стояла дилемма:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
нужно ли сказать пациенту о неминуемой смерти
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
или солгать, чтобы как-то его успокоить?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Когда я только начал работать,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
я предпочитал говорить неправду.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Мне было страшно.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Я боялся, что, если я скажу правду,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
то пациент умрёт в ужасе и страхе,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
цепляясь за последние мгновения жизни.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Всё изменилось после одного случая.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Пять лет назад я выехал на место мотоциклетной аварии.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
У пострадавшего были повреждения, несовместимые с жизнью.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Я осмотрел его и понял,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
что ничего не могу для него сделать.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Как это обычно бывает, он заглянул мне в глаза
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
и задал тот самый вопрос: «Я умру?»
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
И тогда я решил поступить по-другому.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Я решил сказать ему правду.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Я решил рассказать ему, что он не выживет,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
и что я не смогу его спасти.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Я до сих пор потрясён его реакцией.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Он просто откинулся назад,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
и его лицо приняло выражение покорности.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Он не был охвачен ужасом,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
вопреки моим ожиданиям.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Он лежал, и, заглянув ему в глаза,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
я увидел внутренний покой и смирение.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
С тех пор я решил,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
что не вправе утешать умирающих при помощи лжи.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
После этого я неоднократно сталкивался
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
с умирающими пациентами,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
которых невозможно было спасти.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Почти в каждом случае
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
следовала похожая реакция на правду:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
внутренний покой и смирение.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Я заметил три разные реакции
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
в подобных ситуациях.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Первая всегда меня поражает.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Независимо от религиозной принадлежности и культуры,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
люди нуждаются в прощении.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Раскаиваются ли они в грехах
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
или просто сожалеют о чём-то —
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
все испытывают чувство вины.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Однажды я помогал старику
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
с тяжёлым сердечным приступом.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Когда я готовил оборудование
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
перед неминуемой остановкой сердца,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
я заговорил с ним о приближающемся конце.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Он уже догадался об этом по моему тону и жестам.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Когда я поместил дефибриллятор ему на грудь,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
готовясь к реанимации,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
он посмотрел на меня и сказал:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
«Лучше бы я проводил больше времени с детьми и внуками,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
а не занимался только собой».
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Перед лицом неминуемой смерти
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
он нуждался только в прощении.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Вторая вещь, которую я наблюдаю —
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
потребность в том, чтобы тебя помнили.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Буду ли помнить их я или их близкие —
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
умирающим важно чувствовать,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
что они продолжают жить.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Они хотят, чтобы память о них жила
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
в сердцах и в мыслях любимых людей,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
меня самого, бригады врачей — кого угодно.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Сколько раз пациенты смотрели мне в глаза
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
и спрашивали: «Вы будете меня вспоминать?»
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
И, наконец, я заметил то,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
что до сих пор трогает меня до глубины души.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Умирающим важно знать, что их жизнь имела смысл.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Они хотят удостовериться,
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
что не растратили её впустую.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Я понял это на самой заре своей карьеры.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Я приехал на вызов.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Женщина, которой было далеко за 50,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
была зажата внутри автомобиля.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
На высокой скорости в её машину врезалась другая,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
женщина серьёзно пострадала.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Пока пожарные пытались извлечь её,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
я старался оказать ей медицинскую помощь.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Мы с ней говорили, и она сказала:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
«Я ещё столько хотела сделать в жизни».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Ей казалось, что она не оставила свой след на Земле.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Мы продолжали говорить, и оказалось,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
что у неё было двое приёмных детей,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
которые собирались поступать на медицинский факультет.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Благодаря ей двое детей получили шанс,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
о котором могли и не мечтать.
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
Они станут врачами
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
и будут спасать жизни.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Понадобилось 45 минут,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
чтобы вытащить её из машины.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Она не дожила до этого момента.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Раньше я верил, что всё происходит, как в кино:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
в свой последний час
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
ты испытываешь страх и ужас.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Но я пришёл к выводу, что независимо от обстоятельств,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
смерть обычно принимается спокойно.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
И именно мельчайшие моменты,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
ваши самые небольшие свершения в этом мире
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
дают умиротворение в последние минуты.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Спасибо.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7