Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Είμαι διασώστης τα τελευταία επτά χρόνια στην Κομητεία Σάφολκ της Νέας Υόρκης.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Έχω ανταποκριθεί πρώτος σε πολλά περιστατικά,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
από αυτοκινητιστικά ατυχήματα μέχρι τον τυφώνα Σάντι.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Αν είστε σαν τους περισσότερους, ο θάνατος είναι ίσως
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
από τους μεγαλύτερους φόβους σας.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Μερικοί θα τον δούμε να έρχεται.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Άλλοι, όχι.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Υπάρχει ένας άγνωστος ιατρικός όρος
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
που ονομάζεται επικείμενη καταστροφή.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Είναι σχεδόν σύμπτωμα.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Είμαι εκπαιδευμένος ν' ανταποκρίνομαι σ΄ αυτό το σύμπτωμα όπως και στα άλλα,
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
έτσι όταν ένας ασθενής με κοιτάζει και λέει: «Θα πεθάνω σήμερα»,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
είμαστε εκπαιδευμένοι να επανεκτιμήσουμε την κατάσταση του ασθενή.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Σ' όλη μου την καριέρα έχω ανταποκριθεί σε μια σειρά περιστατικών
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
που οι ασθενείς είχαν λίγα λεπτά ζωής
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
και δεν μπορούσα να κάνω τίποτα γι' αυτούς.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Σ' αυτό ερχόμουν αντιμέτωπος με ένα δίλημμα:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Τους λέω πως πρόκειται να πεθάνουν
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ή τους λέω ψέμματα για να τους παρηγορήσω;
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Στην αρχή της καριέρας μου αντιμετώπιζα αυτό το δίλημμα
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
απλά λέγοντας ψέμματα.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Φοβόμουν.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Φοβόμουν πως αν τους έλεγα την αλήθεια
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
θα πέθαιναν με τρόμο, με φόβο,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
προσπαθώντας ν' αρπάξουν τις τελευταίες στιγμές της ζωής.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Όλα αυτά άλλαξαν με ένα περιστατικό.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Πριν πέντε χρόνια, απάντησα σ' ένα ατύχημα με μοτοσικλέτα.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Ο οδηγός είχε υποστεί πολύ σοβαρούς τραυματισμούς.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Καθώς τον αξιολογούσα, συνειδητοποίησα πως δεν υπήρχε κάτι
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
που μπορούσε να γίνει γι' αυτόν
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
και όπως και σε πολλές άλλες περιπτώσεις,
με κοίταξε στα μάτια και με ρώτησε: «Θα πεθάνω;»
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Εκείνη τη στιγμή αποφάσισα να κάνω κάτι διαφορετικό.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Αποφάσισα να του πω την αλήθεια.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Αποφάσισα να του πω πως θα πεθάνει
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
και πως δεν μπορούσα να κάνω τίποτα γι' αυτόν.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Η αντίδρασή του με συγκλονίζει μέχρι και σήμερα.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Απλά ξάπλωσε πίσω
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
και είχε ένα βλέμμα αποδοχής στο πρόσωπό του.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Δεν είχε τρόμο ή φόβο, όπως νόμιζα.
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
Απλά ξάπλωσε εκεί και καθώς τον κοιτούσα στα μάτια,
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
είδα εσωτερική γαλήνη και αποδοχή.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Από εκείνη τη στιγμή αποφάσισα
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
πως δεν θα παρηγορούσα τους ετοιμοθάνατους με ψέμματα.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Έχοντας απαντήσει σε πολλές κλήσεις από τότε
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
όπου οι ασθενείς βρίσκονταν στις τελευταίες τους στιγμές
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
και δεν μπορούσα να κάνω τίποτα γι' αυτούς,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
όλοι είχαν την ίδια αντίδραση στην αλήθεια,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
αυτή της εσωτερικής γαλήνης και της αποδοχής.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Για την ακρίβεια, υπάρχουν τρεις περιπτώσεις
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
που παρατήρησα σε όλα αυτά τα περιστατικά.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Η πρώτη πάντα με σόκαρε κάπως.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Ανεξάρτητα από την πίστη ή την πολιτισμική καταγωγή,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
υπάρχει ανάγκη για συγχώρεση.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Είτε το αποκαλούν αμαρτία,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ή απλά λένε πως έχουν μετανιώσει για κάτι,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
η ενοχή είναι γενική.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Κάποτε φρόντιζα έναν ηλικιωμένο κύριο που έπαθε σοβαρή καρδιακή προσβολή.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Καθώς προετοίμαζα τον εαυτό μου και τον εξοπλισμό μου
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
για την επικείμενη καρδιακή ανακοπή,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
άρχισα να μιλάω στον ασθενή για τον επικείμενο θάνατό του.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Το είχε ήδη καταλάβει
από τον τόνο της φωνής μου και τη γλώσσα του σώματός μου.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Καθώς τοποθέτησα τον απινιδωτή
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
κι ετοιμαζόμουν γι' αυτό που θα συνέβαινε,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
με κοίταξε στα μάτια και είπε:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
«Εύχομαι να είχα περάσει περισσότερο χρόνο με τα παιδιά και τα εγγόνια μου
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
αντί να είμαι εγωιστής με το χρόνο μου».
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Αντιμέτωπος με τον επικείμενο θάνατο,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
το μόνο που ήθελε ήταν συγχώρεση.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Το δεύτερο που παρατηρώ
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
είναι την ανάγκη τους να τους θυμούνται.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Είτε να τους θυμάμαι εγώ, είτε οι αγαπημένοι τους,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
είχαν την ανάγκη να αισθάνονται πως θα συνεχίσουν να ζουν.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Υπάρχει μια ανάγκη αθανασίας στην καρδιά
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
και στις σκέψεις των αγαπημένων τους προσώπων,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
στις δικές μου, των διασωστών ή οποιουδήποτε εκεί γύρω.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Αμέτρητες φορές με κοίταξε κάποιος ασθενής και μου είπε:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
«Θα με θυμάσαι;»
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Το τελευταίο μοτίβο που παρατηρώ,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
πάντα με άγγιζε βαθιά στην ψυχή μου.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Οι ετοιμοθάνατοι έχουν την ανάγκη να ξέρουν πως η ζωή τους είχε νόημα.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Έχουν την ανάγκη να ξέρουν πως δεν ξόδεψαν τη ζωή τους
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
σε ανούσια πράγματα.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Αυτό το διαπίστωσα πολύ νωρίς στην καριέρα μου.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Έπρεπε ν' ανταποκριθώ σε μια κλήση.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Ήταν μια γυναίκα σχεδόν εξήντα ετών,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
σοβαρά εγκλωβισμένη σ' ένα όχημα.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Την είχαν χτυπήσει πλάγια με μεγάλη ταχύτητα
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
και ήταν σε πολύ κρίσιμη κατάσταση.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Καθώς η πυροσβεστική προσπαθούσε να την απεγκλωβίσει,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
σκαρφάλωσα μέσα για να της δώσω τις πρώτες βοήθειες.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Καθώς μιλούσαμε μου είπε:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
«Ήθελα να κάνω πολλά περισσότερα στη ζωή μου».
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Αισθανόταν πως δεν είχε αφήσει το σημάδι της στη Γη.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Καθώς συνεχίσαμε να μιλάμε,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
αποδείχτηκε πως ήταν μητέρα δύο υιοθετημένων παιδιών
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
που προετοιμάζονταν για την ιατρική σχολή.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Χάρη σ' αυτή, δύο παιδιά είχαν μια ευκαιρία
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
που δεν θα είχαν αλλιώς
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
και θα συνέχιζαν να σώζουν ζωές αργότερα ως γιατροί.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Χρειάστηκαν 45 λεπτά
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
για ν' απεγκλωβιστεί από το όχημα.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Παρ΄ όλα αυτά, απεβίωσε πριν την απελευθερώσουμε.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Πίστευα αυτό που βλέπεις στις ταινίες.
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
Ότι οι τελευταίες σου στιγμές
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
είναι με απόλυτο τρόμο, φόβο.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Συνειδητοποίησα πως ανεξάρτητα από τις συνθήκες,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
συνήθως αυτές οι στιγμές αντιμετωπίζονται με γαλήνη και αποδοχή,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
πως είναι τα πιο μικρά πράγματα, οι πιο μικρές στιγμές,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
τα πιο μικρά πράγματα που έφερες στον κόσμο
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
που σου δίνουν γαλήνη αυτές τις τελευταίες στιγμές.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Σας ευχαριστώ.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7