Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Csaba Lóki
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Hét éve mentőtiszt vagyok a New York-állambeli Suffolkban.
Én szoktam először kiérkezni a balesetek színhelyére,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
az autóbalesetektől a Sandy hurrikánig bezárólag.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Mint az emberek többsége, így valószínűleg önök is
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
félnek a haláltól.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Némelyikünk megérzi, ha eljő.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Némelyikünk nem.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Van egy kevéssé ismert orvosi szakkifejezés,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
a küszöbön álló katasztrófa.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Ez majdhogynem tünet, előjel.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Mentősként kiképeztek rá, hogyan reagáljak
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
az ilyen tünetre, mint annyi másra.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Ha egy infarktusos páciens rám néz,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
és így szól: "Ugye, most meghalok?",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
ki vagyunk rá képezve, hogy átértékeljük az állapotát.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Pályafutásom alatt számos alkalommal
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
vonultam olyan esetekhez, amikor a páciensnek
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
már csak percei voltak hátra,
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
és én tehetetlen voltam.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Ilyenkor kényszerhelyzetben éreztem magam:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
megmondjam-e a haldoklónak, hogy itt a vég,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
vagy megnyugtatásul hazudjak neki?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Kezdőként úgy oldottam meg a helyzetet,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
hogy egyszerűen hazudtam.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Féltem,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
tartottam tőle: ha megmondom az igazat,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
rettegve, félelemben hal meg,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
kapálózva élete utolsó pillanatai után.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
De egy véletlen esemény mindent megváltoztatott.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Öt éve én mentem rohamkocsival egy motoros balesetéhez.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
A motoros életveszélyes sérüléseket szenvedett.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Ahogy próbáltam segíteni rajta, rájöttem,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
hogy már semmit sem tehetek érte,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
és mint hasonló esetekben más, ő is a szemembe nézett
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
és megkérdezte: "Ugye, most meghalok?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Abban a pillanatban eltökéltem, hogy ezentúl másként teszek.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Megmondom neki az igazat.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Eltökéltem: megmondom neki, hogy a halálán van,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
és én semmit sem tehetek érte.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
A motoros reagálása megdöbbentett.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Csak feküdt,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
és belenyugvás tükröződött az arcán.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
A hírt nem fogadta rettegve, vagy félelemmel,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
bár én arra számítottam.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Csak hevert ott, és ahogy a szemébe néztem,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
láttam benne a megbékélést és a belenyugvást.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Abban a pillanatban eldöntöttem:
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
nem helyes hazugsággal vigasztalnom a haldoklót.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Azóta sok-sok balesetnél,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
ahol a sérülteknek már csak perceik voltak hátra,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
és én már tehetetlen voltam,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
majdnem minden esetben,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
ugyanúgy fogadták az igazságot:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
belső békével és megnyugvással.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Megfigyeltem, hogy az emberek
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
háromféleképpen reagálnak.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Az egyik típus mindig megrendít.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Hitüktől vagy kulturális neveltetésüktől függetlenül
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
igényük van a megbocsátásra.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Nevezzék azt bűnnek, véteknek,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
vagy csak annyit mondjanak: bánom;
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
vétkük egyetemes érvényű.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Egyszer egy idősebb urat láttam el,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
akit súlyos szívinfarktus ért.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Ahogy magamat és műszereimet előkészítettem
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
a fenyegető szívleállásra,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
elkezdtem neki beszélni a közelgő elmúlásról.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Hangnememből és testbeszédemből már tudta, mi a helyzet.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Ahogy a mellére helyeztem a defibrillátort,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
és készültem a beavatkozásra,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
szemembe nézett, és így szólt:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Bár többet lettem volna a gyerekeimmel és az unokáimmal,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
helyette önzőn gazdálkodtam az időmmel."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
A küszöbön álló halál tudatában
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
csak a megbocsátásra gondolt.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
A másik típus arra vágyik,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
hogy emlékezzenek rá.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Arra vágynak, hogy akár az én gondolataimban,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
akár szeretteikében,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
de tovább éljenek.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Szükségét érzik a halhatatlanságuknak,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
hozzátartozóik lelkében,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
az én, brigádom, vagy közülünk bárki szívében.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Számtalan esetben, amikor a páciens rám nézett,
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
azt mondta: "Ugye, megtart az emlékezetében?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
A harmadik típus
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
mindig a végsőkig, lelkem mélyéig meghat.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
A haldokló szeretné tudni, volt-e értelme az életének.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Szeretné tudni, hogy nem pocsékolta-e életét
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
hiábavalóságokra.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
E típussal nagyon korán, pályám kezdetén találkoztam.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Egy balesethez hívtak.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
A sérült egy majdnem hatvanéves nő volt,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
beszorult az összetört járművébe.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Valaki nagy sebességgel oldalról belevágódott a kocsijába;
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
az állapota életveszélyes volt.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
A tűzoltók a kiszabadításán fáradoztak,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
én bemásztam mellé, hogy hozzákezdjek az ellátásához.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Beszélgettem vele, s az asszony azt mondta:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Még annyi minden teendőm lenne az életemben."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Úgy érezte, nem hagyott nyomot maga után a Földön.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Szavaiból kiderült,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
hogy két örökbe fogadott gyermeke
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
egészségügyi pályára készül.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
A két gyermeknek
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
neki köszönhetően adatott meg az esélye,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
hogy továbbtanuljon,
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
és orvosként életet mentsen.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
45 percig tartott,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
mire a roncsból ki tudták szabadítani.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Sajnos, nem érte meg a kiszabadulását.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Elhittem, hogy amit moziban látunk
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
az utolsó pillanatokban,
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
az a rémület és a félelem.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Rájöttem, hogy a halált a körülményektől függetlenül
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
az emberek megbékéléssel és belenyugvással fogadják,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
hogy a legkisebb dolog, a legcsekélyebb pillanat,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
a legkisebb dolog, amit a világnak adtunk,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
végső perceinkben megbékélést nyújt.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Köszönöm.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7