Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 뿡 뿡 검토: Gemma Lee
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
저는 지난 7년간 뉴욕 서퍽카운티에서 중환자 응급구조사로 일했습니다.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
자동차 사고부터 허리케인 샌디에 이르는
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
많은 사고에서 최초로 대처를 하는 사람이었습니다.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
여러분이 대부분의 사람들과 같다면 죽음은
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
가장 큰 두려움 중 하나일 것입니다.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
어떤 사람은 죽음이 다가옴을 봅니다.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
어떤 사람은 그렇지 않죠.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
잘 알려지지 않은 의학 용어가 있습니다.
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
'임박한 죽음'
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
그것은 거의 증상에 가깝습니다.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
구조사로서 저는 이런 증상에 대비한
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
훈련을 받았습니다.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
그래서 심근경색 환자가 저를 보고,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
"오늘 죽을 것 같아요"라고 말할 때,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
저희는 환자의 상태를 재평가하도록 훈련받습니다.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
제가 일하는 동안 상당수의 사고에서
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
살 시간이 몇 분밖에 안 남은 환자들에
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
대응했습니다.
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
제가 그들을 위해 할 것은 아무것도 없었습니다.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
그러면 저는 한 딜레마에 직면합니다.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
내가 그들에게 곧 죽는다고 말할까?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
아니면 거짓말로 안심을 시킬까?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
일을 시작했을 초기에 저는 이 딜레마에 직면했고,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
단순히 거짓말을 했습니다.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
저는 두려웠습니다.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
만약 제가 진실을 얘기하면,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
그들은 공포와 두려움 속에 죽을 것이고
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
삶의 마지막 순간 그런 것들에게 사로잡혀 있을 것입니다.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
그 모든 것들이 한 사건으로 달라졌습니다.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
5년전 저는 오토바이 사고에 출동했는데
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
운전자는 치명적 상처를 입고 고통스러워했습니다.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
제가 그를 평가했을 때 그를 위해 할 수 있는 게
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
아무것도 없었습니다.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
그리고 많은 경우들처럼, 그는 제 눈을 보았고
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
물었습니다. "제가 곧 죽을까요?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
그 순간 저는 뭔가 다른 것을 하기로 했습니다.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
저는 그에게 진실을 말하기로 했습니다.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
그는 곧 죽을 것이고
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
내가 할 수 있는게 아무것도 없다고 말하기로 했습니다.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
그의 반응은 오늘까지도 제게 충격을 주었습니다.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
그는 여유로웠고 얼굴에서
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
수용의 자세를 보였습니다.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
그는 제가 생각했던 죽음의
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
공포와 두려움을 받지 않았습니다.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
그는 그냥 거기 누워 있었고 저는 그의 눈에서
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
내적 평화와 죽음의 수용을 보았습니다.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
그 사건 이후로 저는
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
제 거짓말로 죽음을 위로하는 것이 제일이 아님을 알았습니다.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
그 이후로 많은 사고에 대응하면서
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
죽음에 임박한 환자들을 봤고,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
제가 그들을 위해 할 수 있는게 없었습니다.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
거의 모든 사건에서 말이지요.
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
진실을 말하면 모두 같은 반응을 보였습니다.
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
내적 평화와 죽음의 수용.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
사실 3가지 경우가 있습니다.
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
저는 모든 경우를 보았습니다.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
첫번째 경우는 언제나 저에게 충격을 줍니다.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
종교적 믿음이나 문화적 배경에 상관없이,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
용서할 필요가 있습니다.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
그들이 원죄라고 부르거나
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
또는 후회한다고 말하거나
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
그들의 죄책감은 보편적입니다.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
저는 어떤 노신사를 돌봐준 적이 있습니다.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
그 노신사는 심각한 심장병을 가지고 있었죠.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
제가 그의 급작스러운 심장마비에
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
대비해 준비하고 있을 때였습니다.
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
저는 환자에게 임박한 죽음을 말하기 시작했죠.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
그는 이미 제 말투와 몸짓으로 알아챘습니다.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
제가 그의 가슴에 세동제거기 패드를 올리고
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
어떤 일이 일어날지를 준비할 때
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
그는 제 눈을 바라보고 말했습니다.
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"내가 시간을 이기적으로 쓰지 않고,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
자식들과 손자, 손녀들에게 더 많은 시간을 보냈더라면."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
죽음에 임박해서
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
그가 원하던 모든 것은 용서였습니다.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
제가 관찰한 두번째 경우는
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
회상에 대한 필요입니다.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
제 기억 속에서 또는
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
사랑했던 사람의 기억 속에서
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
자신들이 살아있다는 것을 느끼길 원했습니다.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
그들이 사랑했던 사람, 저와 제 동료,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
또는 주변 사람들의 마음과 생각 안에서
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
불멸에 대한 필요성이 있습니다.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
수많은 경우에 환자들이 제 눈을 보면서
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
말했습니다. "저를 기억해주실거죠?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
제가 관찰한 마지막 경우는
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
항상 저에게 깊은 감동을 줍니다.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
환자들은 자기들의 삶이 의미있었는지 알고 싶어합니다.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
그들은 자신의 삶을 쓸모없는 일에
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
낭비하지 않았음을 알고 싶어합니다.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
이 상황은 저에게 매우 일찍 일어났습니다.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
저는 응급전화에 응답했습니다.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
50대 여성이 있었는데 그녀는
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
차량 내에 심각하게 낀 상태였습니다.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
높은 속도로 측면충돌을 해서
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
매우 심각한 상태였습니다.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
소방관들이 차에서 그녀를 빼낼 때
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
저는 도움을 주기 위해 차로 올라갔습니다.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
우리는 대화를 했고 그녀는 이렇게 말했습니다.
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"제 삶에서 하고 싶었던 것들이 아직 많이 남아있습니다."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
그녀는 지구상에서 잊혀질까봐 염려했습니다.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
우리가 그녀와 더 얘기하면서
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
그녀가 입양한 두 아이들 모두
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
의대로 진학한다는 것을 알았습니다.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
그녀 때문에 두 아이들은
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
절대로 가지지 못할 기회를 가졌고
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
앞으로 의사로써 의학분야에서
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
생명들을 구할 겁니다.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
45분 동안의 구조 끝에
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
그녀를 차량으로부터 빼냈습니다.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
그러나 그녀를 빼내기 전에 결국 사망했습니다.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
저는 영화에서 여러분이 본 것을 믿습니다.
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
여러분은 마지막 순간에
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
절대적인 공포와 두려움에 있습니다.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
저는 깨달았습니다. 상황에 관계없이
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
평화와 죽음을 수용하고,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
그리고 아주 작은 것들, 작은 순간들,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
여러분이 세상에 가져왔던 아주 작은 것들이
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
마지막 순간에 여러분에게 평화를 줄 것입니다.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
감사합니다.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7