Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.
マシュー・オライリー: 「私は死ぬのでしょうか?」真実を答える
302,983 views ・ 2014-09-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rie Hiramatsu
校正: Takamitsu Hirono
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
これまで 7年間
ニューヨークのサフォーク・カウンティで
救急救命士として働いてきました
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
自動車事故から
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
ハリケーン・サンディの大災害まで
緊急隊員としての経験も数多くあります
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
大抵の人にとって 死ぬこととは―
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
最も怖い体験だと思います
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
死を予期できる人も
できない人もいます
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
あまり知られていない医療用語に―
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
突然おとずれる悲運を意味する
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
インペンディング・ドゥームという言葉があります
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
これはもう症状のようなものです
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
私は医療従事者として
様々な症状に
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
対応できるよう普段から訓練されていますから
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
心臓発作の患者が僕の目を見て
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
「私は今日死ぬんですよね」と言ったとしても
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
患者の状態を再評価できるよう
訓練されているのです
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
クリティカルケアの仕事を通して―
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
この患者はあと数分しかもたないという場面に
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
居合わせたことが何度もあります
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
そういうとき 本当に何も手の施しようがないんです
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
そんなとき向き合わなければならないのは
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
本人に自分が死ぬんだということを告げるべきか
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
それとも嘘をついて慰めを言ってあげるべきか
というジレンマです
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
この仕事をやり始めて間もない頃
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
私は単純に嘘をつくことを選んでいました
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
それは怖かったからです
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
本当のことを伝えたら
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
その人は恐怖のなかで死ぬことになるだろうと
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
怖くて仕方がない状態で
人生の終わりを迎えることになると
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
ところがある出来事を通して
すべてが変わりました
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
5年前 バイク事故の対応をした時のことです
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
バイクに乗っていた人は致命傷を負っていました
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
その患者を診たとき 何をどうしたとしても
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
助けることはできないことは明白でした
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
33
91399
3265
それまでの患者と同じように
その人も私の目を見て
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
「僕は死ぬんでしょうか?」と訊きました
これまでとは違う選択をしよう
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
その瞬間
真実を伝えようと思いました
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
彼がこれから死ぬんだということを
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
そして私にはどうすることもできないことを
伝えることにしたんです
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
彼の反応に私は大変ショックを受けました
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
そのことは今でも忘れられません
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
彼は安らかに
自分の死を受け入れたという顔つきでした
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
私が想像していたような恐怖や不安は
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
彼の表情には存在しなかったのです
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
ただ静かに横たわる彼の目を見たとき
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
心の平安と運命を受け入れているのだ
ということが理解できました
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
その瞬間私は決心しました
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
嘘をついて慰めようとするのは
私がすべきことではないと
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
それからも
患者の命の最期の瞬間に
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
何度も立ち会いましたが―
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
ほとんどの場合先ほどと同様に
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
施す手はありませんでしたが
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
どの人も真実を伝えると同じように反応しました
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
そこにあったのは
心の平安と運命の受容でした
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
これまで数多くこういう場面を経験してきて
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
パターンが三つあることに気付きました
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
いつ遭遇してもショックを受けてしまう
一つ目のパターンが
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
宗教とか文化的な背景に関係なく
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
許しを乞う というパターン
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
人によって罪と認識していたり
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
後悔だったりしますが
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
罪悪感というのは全世界共通のものなんです
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
かつて年配の男性をケアしました
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
大変深刻な心臓発作でした
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
今にも心停止するかという状況で
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
私も覚悟して機器の準備を進めました
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
そして その瞬間が
すぐそこまで来ていることを告げました
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
67
187721
2998
すると彼は私の声のトーンや
身振りからすでに察していたのです
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
胸に除細動器のパッドを当てて
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
迫りくる瞬間に備えていたとき
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
彼は私の目を見てこう言いました
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
71
197817
2700
「もっと子供たちや孫たちと過ごせばよかった―
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
自分のために時間を使いすぎた」 と
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
死の瞬間を目前にして
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
彼が求めたものは 許し でした
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
次に 二つ目のパターンですが
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
二つ目は 忘れないでほしい という願いです
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
私の思いの中や
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
愛する人々の思いの中で
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
人は決して滅びることはないということを
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
愛する人々の心の中や思いの中に
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
それこそ 私やスタッフ 周りにいる人なら誰でもいいから
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
自分はこれからもずっと誰かの心の中に
生き続けることを確信したいのです
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
83
227391
2891
数え切れないくらいの多くの患者から
僕のじっと目を見て
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
「私のことを忘れないでほしい」と言われました
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
最後に三つ目のパターンです
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
毎回 私の心にずっしりと重くのしかかる
魂に深く響くパターンなのですが
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
死に際に彼らがどうしても知りたいこととは
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
それは彼らの人生には意味があり
けっして無駄に人生を過ごしたのではない
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
決して意味のないことに
一生を費やしたのではないということなのです
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
この仕事を始めたばかりの早い時期に
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
電話で駆けつけた ある案件がありました
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
交通事故で車が高速で激突したため
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
体が車の中で がんじがらめ になっていました
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
絶体絶命の状況でした
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
96
264500
2240
消防隊が駆けつけて
体を車から出す作業を始めてから
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
私はなんとか処置をしようと
車によじ登りました
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
その時車の中の彼女が言いました
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
99
272767
3213
「もっともっと生きているうちに
やりたいことが一杯あったのに」
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
自分が生きていたという証を残せなかったと
彼女は感じたのです
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
話を続けるうちに彼女には
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
二人 養子の子どもがいて
二人とも
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
もうすぐ医大に進学する予定である
ということがわかりました
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
この二人の子どもは
彼女がいなかったら決して―
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
手にすることができなかったチャンスを
彼女のおかげで手に入れることができた
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
そして医者になって人の命を助けるために
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
医学の道へ進むことにしたのです
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
彼女を車から助け出そうと力を尽くしましたが
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
それがかなわぬうちに
彼女は息絶えました
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
いろいろな映画で目にする人の最期は
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
恐怖や不安ばかりなので
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
死ぬ瞬間とはそういうものなのだと思っていました
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
114
310857
2678
しかし 状況がどうであれ
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
その人の最期という
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
ほんの短い時間の中で
やってあげられる本当に小さなこと
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
その人を安心させてあげるという
取るに足らないような小さなことこそ
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
人の最期に平安と運命の受容を
もたらすのだ と思い知ったのです
05:26
Thank you.
119
326633
2032
ありがとうございました
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。