Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: “Estou morrendo?” A resposta franca.

302,438 views

2014-09-25 ・ TED


New videos

Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: “Estou morrendo?” A resposta franca.

302,438 views ・ 2014-09-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Romane Ferreira
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Sou socorrista há sete anos, no Condado de Suffolk, em Nova Iorque.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Atuei em vários incidentes
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
desde acidentes de carro ao furacão Sandy.
Se vocês são como a maioria das pessoas, a morte deve ser
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
um dos seus maiores medos.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Alguns de nós a verão vindo.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Outros não.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Há um termo médico pouco conhecido
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
chamado "fatalidade iminente."
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
É quase como um sintoma.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Sou treinado para reagir a esse sintoma
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
como a qualquer outro,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
então quando um paciente em ataque cardíaco me diz:
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
"Vou morrer hoje",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
somos treinados para reavaliar a situação do paciente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Através da minha carreira,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
atendi a alguns casos em que o paciente
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
tinha minutos de vida
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
e não havia nada que eu pudesse fazer por eles.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Com isso, eu me deparei com um dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
digo a eles que estão prestes a enfrentar a morte,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
ou minto para confortá-los?
No início da minha carreira, enfrentei esse dilema
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
simplesmente mentindo.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Eu tinha medo.
Eu temia que, se contasse a verdade,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
eles morreriam com terror, com medo,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
agarrando-se aos últimos momentos de vida.
Isso tudo mudou depois de um incidente.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Cinco anos atrás, atendi uma vítima de acidente de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
O condutor havia sofrido ferimentos muito graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Quando o avaliei, percebi que não havia nada
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
que pudesse ser feito por ele.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Como em tantos outros casos, ele me olhou nos olhos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
e me fez a pergunta: "Eu vou morrer?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Naquele momento, decidi fazer algo diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Decidi dizer-lhe a verdade.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Decidi dizer-lhe que ele ia morrer
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
e que não havia nada que eu pudesse fazer por ele.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
A reação dele me marcou para sempre.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Ele simplesmente se deitou,
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
com um olhar de resignação em seu rosto.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Ele não ficou com o terror nem o medo
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
que achei que teria.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Ele simplesmente se deitou, e quando olhei em seus olhos,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
vi paz interior e resignação.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Dali em diante, decidi que meu papel não era confortar
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
com minhas mentiras quem estava morrendo.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Tendo atendido muitos casos desde então,
onde pacientes estavam em seus últimos momentos,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
sem nada que eu pudesse fazer por eles,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
em quase todos os casos,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
eles tiveram a mesma reação à verdade:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
paz interior e resignação.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Na verdade, há três padrões
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
que observei em todos esses casos.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
O primeiro sempre meio que me chocava.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Independentemente de crença religiosa ou de raízes culturais,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
existe uma necessidade de perdão.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Chamem de pecado
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
ou simplesmente de arrependimento,
o sentimento de culpa deles é universal.
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Uma vez, cuidei de um senhor
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
que estava tendo um grave ataque cardíaco.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Enquanto eu me preparava
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
para sua iminente parada cardíaca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
comecei a contar ao paciente sobre sua morte iminente.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Ele já sabia disso pelo meu tom de voz e minha linguagem corporal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Quando coloquei o desfibrilador em seu peito,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
preparando-me para o que ia acontecer,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
ele me olhou nos olhos e disse:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Queria ter passado mais tempo com meus filhos e netos,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
em vez de ter sido egoísta com meu tempo."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Diante da iminência da morte,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
perdão era tudo o que ele queria.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
O segundo padrão que observo
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
é a necessidade de ser lembrado.
Seja nos meus pensamentos ou nos de seus entes queridos,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
eles precisavam sentir que sua memória continuaria viva.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Há uma necessidade de imortalidade
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
nos corações e pensamentos de seus entes queridos,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
nos meus, da minha equipe, ou de quem estiver por perto.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Por inúmeras vezes, tive pacientes me olhando nos olhos
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
e dizendo: "Você vai se lembrar de mim?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
O último padrão que observo,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
sempre me tocou mais fundo, na alma.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Pessoas que estão morrendo precisam saber que sua vida teve sentido.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Precisam saber que não desperdiçaram sua vida
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
em tarefas sem significado.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Percebi isso bem no início da minha carreira.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Atendi um chamado.
Era uma mulher de quase 60 anos,
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
gravemente presa nas ferragens de um veículo.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
O carro sofreu colisão lateral a alta velocidade,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
uma situação muito, muito grave.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Enquanto os bombeiros tentavam tirá-la do carro,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
eu subi no carro para começar a prestar-lhe socorro.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Enquanto conversávamos, ela me disse:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Há tantas coisas que queria ter feito em minha vida".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Ele sentia que não tinha deixado sua marca nesta Terra.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Conforme conversávamos,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
descobri que ela tinha dois filhos adotivos,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
e que ambos estavam indo estudar medicina.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Por causa dela, duas crianças
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
tiveram uma chance que de outra forma jamais teriam,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
e iriam salvar vidas na área da medicina, como médicos.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Levou 45 minutos para ela ser retirada do veículo.
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Contudo, ela faleceu antes de ser retirada.
Eu acreditava no que se vê nos filmes:
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
que os últimos momentos
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
são somente de terror e medo.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Aprendi que, independentemente da circunstância,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
normalmente há paz de espírito e resignação,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
e que são os menores momentos,
as menores coisas que você trouxe ao mundo
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
que te dão paz nesses últimos momentos de vida.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Obrigado.
(Aplausos)
05:28
(Applause)
120
328665
3654
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7