Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Michelle Berlijn Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Ik werk al zeven jaar als medisch technicus in Suffolk County in New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Ik ben vaak de eerste hulpverlener
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
bij incidenten variërend van auto-ongelukken tot de orkaan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Jullie grootste angst is wellicht
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
de dood, zoals bij de meeste mensen.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Sommigen van ons zullen het zien aan komen en anderen niet.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Er bestaat een niet zo bekende medische term
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
genaamd naderend onheil.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Het is bijna een symptoom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Als hulpverlener, ben ik getraind
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
om hierop te reageren.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Als een patiënt met een hartaanval
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
me aankijkt en zegt: "Ik ga vandaag dood,"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
dan zijn we getraind om de toestand van de patiënt opnieuw te evalueren.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Gedurende mijn carrière, heb ik zorg verleend
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
bij meerdere incidenten waarbij patiënten
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
nog maar even te leven hadden
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
en er was niks meer dat ik voor ze kon doen.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Hiermee stond ik voor een dilemma.
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Vertel ik de stervende dat hij dood zal gaan,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
of lieg ik om hem gerust te stellen?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
In het begin van mijn carriëre,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
koos ik ervoor om te liegen.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Ik was bang.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Ik was bang dat als ik de waarheid vertelde,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
dat ze bang dood zouden gaan,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
grijpend naar dat laatste moment.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Dat veranderde allemaal bij één incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Vijf jaar geleden, hielp ik bij een motorongeluk.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
De bestuurder had ernstige verwondingen opgelopen.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Terwijl ik hem behandelde, realiseerde ik
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
dat het te laat was.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
Zoals bij vele andere gevallen, keek hij me aan
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
en vroeg me: "Ga ik dood?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Op dat moment besloot ik wat anders te doen.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Ik besloot hem de waarheid te vertellen.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Om hem te vertellen dat hij dood zou gaan
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
en dat ik niks meer voor hem kon doen.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Vandaag de dag ben ik nog steeds in shock om zijn reactie.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Hij ontspande zich
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
en leek dit te accepteren.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Hij was niet bang of angstig
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
zoals ik dacht dat hij zou zijn.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Hij lag daar gewoon, en in zijn ogen
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
zag ik innerlijke rust en acceptatie.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Vanaf dat moment besloot ik
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
dat het niet aan mij was om stervenden gerust te stellen met mijn leugens.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
In velen gevallen sindsdien
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
waarin patiënten stervende waren
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
en ik niks meer voor ze kon doen,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
hadden bijna alle patiënten
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
dezelfde reactie op de waarheid:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
innerlijke rust en acceptatie.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Er zijn in feite drie patronen
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
die ik heb geobserveerd in deze gevallen.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Het eerste patroon shockeert me altijd een beetje.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Ongeacht geloof of cultuur,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
is er behoefte aan vergeving.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Of het nou zondigen is,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
of ze zeggen gewoon dat ze spijt hebben,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
hun schuldgevoel is universeel.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Ik heb een keer een oude man
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
met een hartaanval geholpen.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Ik bereidde mijzelf en de apparatuur voor
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
op zijn opkomende hartstilstand,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
en lichtte de patiënt in over zijn dreigende einde.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Hij wist het al door mijn stemgeluid en lichaamstaal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Terwijl ik de elektroden van de defibrillator
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
op zijn borst plaatste om te zien wat er zou gebeuren,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Had ik maar meer tijd met mijn kinderen en kleinkinderen
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
doorgebracht inplaats van zo egoïstisch te zijn met mijn tijd."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Oog in oog met de dood
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
vroeg hij alleen maar om vergeving.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Het tweede patroon dat ik observeer
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
is de behoefte om herinnerd te worden.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Of het nou in mijn herinnering was
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
of in die van hun geliefden,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
ze wilden weten of ze zouden doorleven.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Er is behoefte aan onsterfelijkheid
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
in het hart en de gedachten van hun geliefden,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
van mij, mijn ploeg, of wie dan ook.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Ontelbare keren heeft een patiënt me aangekeken
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
en gevraagd: "Zul je je mij herinneren?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Het laatste patroon dat ik observeer
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
raakt me het diepst, tot mijn ziel.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Wie sterft, wil weten dat zijn leven zinvol was.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Dat ze hun leven niet hebben verspild
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
aan zinloze dingen.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Dit overkwam me op een heel vroeg punt in mijn carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Ik reageerde op een oproep.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Er was een vrouw van eind 50.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
Ze zat vastgeklemd in een voertuig.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Ze was tegen hoge snelheid verongelukt
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
en ze was in kritieke toestand.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Terwijl de brandweer haar uit de auto probeerde te redden,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Terwijl we praatten, zei ze tegen me:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Ik had nog zoveel willen doen met mijn leven."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Ze vond dat ze haar stempel niet had gezet in deze wereld.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Na een langer gesprek kwam ik erachter
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
dat ze twee kinderen had geadopteerd
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
die allebei een medische opleiding deden.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Door haar hebben twee kinderen
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
een kans gehad die ze anders niet zouden hebben gehad
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
en zouden nu dokters worden
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
en levens gaan redden.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Na 45 minuten lukte het
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
om haar uit het voertuig te bevrijden.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Helaas is ze toch om het leven gekomen.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Ik geloofde wat je in films ziet:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
dat in je laatste minuten
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
alleen maar bang bent.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Ik heb ontdekt dat, ongeacht de omstandigheden,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
je vrede en acceptatie voelt,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
dat het de kleinste dingen zijn, de kleinste momenten
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
de kleinste dingen die je in de wereld hebt gebracht
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
die je vrede geven in die laatste minuten.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Dank jullie wel.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7