Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Sara Riggare
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Jag har varit ambulanssjukvårdare i New York de senaste sju åren.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Jag har varit först på plats
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
vid allt från bilolyckor till orkanen Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Om du är som de flesta, är döden
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
kanske en av dina största rädslor.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
En del vet när döden nalkas.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
En del inte.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Det finns ett uttryck:
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
"Att vistas i dödens väntrum"
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Det är nästan ett symptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Vi är utbildade att hantera
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
detta symptom precis som alla andra,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
så när någon med en hjärtattack
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
säger till oss: "Jag kommer dö idag",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
så är vi utbildade att utvärdera patientens tillstånd.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Under min karriär har jag ryckt ut
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
ett antal gånger till patienter
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
som bara haft minuter kvar att leva
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
och det inte funnits något jag kunnat göra för dem.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Jag ställdes inför ett dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Ska jag säga till de döende att de snart ska dö,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
eller ska jag ljuga för att trösta dem?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
I början av min karriär löste jag det
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
genom att helt enkelt ljuga.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Jag var rädd.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Jag var rädd för att om jag sade sanningen
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
skulle de dö under skräck, rädsla,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
och förgäves klamra sig kvar vid de sista ögonblicken i livet.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Det ändrades helt vid en incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
För fem år sedan ryckte jag ut till en motorcykelolycka.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Motorcyklisten hade fått mycket allvarliga skador.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
När jag undersökte honom insåg jag att det inte fanns
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
något att göra för honom,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
och som i så många andra fall tittade han mig i ögonen
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
och ställde frågan: "Kommer jag att dö?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
Då bestämde jag mig för att göra något annorlunda.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Jag bestämde mig för att säga honom sanningen.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Jag bestämde mig för att säga att han skulle
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
och att det inte fanns något jag kunde göra för honom.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Hans reaktion chockar mig än idag.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Han bara lutade sig tillbaka
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
och såg ut att acceptera det som hände.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Han upplevde inte den skräck eller rädsla
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
som jag befarat.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Han bara låg där, och när jag tittade honom i ögonen
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
såg jag inre lugn och acceptans.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Från och med då bestämde jag mig för
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
att det inte var upp till mig att lugna de döende med lögner.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Sedan dess har jag ryckt ut många gånger
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
till patienter som inte har långt kvar
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
och det inte finns något att göra,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
och nästan alltid
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
har de reagerat på samma sätt inför sanningen:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
med inre lugn och acceptans.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Det finns tre mönster
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
som går igen i alla dessa fall.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Det första chockar mig alltid lite.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Oberoende av religiös övertygelse eller kulturell bakgrund,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
finns ett behov av att få förlåtelse.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Vare sig de kallar det synd
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
eller de säger att de ångrar sig,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
så är deras känsla av skuld genomgående.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Jag tog hand om en äldre herre
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
som fick en kraftig hjärtattack.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Jag förberedde mig själv och utrustningen
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
för hans förestående hjärtstillestånd,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
och började berätta för patienten om hans förestående frånfälle.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Han hade redan förstått det på mitt tonfall och kroppsspråk.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
När jag placerade defibrillatorns sladdar på hans bröst,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
och förberedde mig på det som komma skulle,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
så tittade han mig i ögonen och sa:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Jag önskar att jag varit mer med mina barn och barnbarn.
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
istället för att vara så självisk med min tid."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Han stod inför sin död,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
och allt han ville ha var förlåtelse.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Det andra jag lagt märke till
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
är behovet av hågkomst.
Vare sig det var att bli ihågkommen av mig
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
eller sina familjer, så behövde de veta
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
att de skulle leva vidare.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Det finns ett behov av odödlighet
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
i sina käras hjärtan och tankar,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
eller hos mig, eller någon annan i närheten.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Oräkneliga gånger har en patient sett mig i ögonen
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
och sagt: "Kommer du minnas mig?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Det sista mönstret jag observerat
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
berör mig alltid mest, ända in i själen.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
De döende behöver höra att deras liv haft en mening.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
De behöver höra att de inte slösade bort sina liv
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
på meningslösa ting.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Detta blev jag medveten om väldigt tidigt i min karriär.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Jag hade ryckt ut på ett nödsamtal.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Det var en kvinna i 50-årsåldern
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
som satt fastklämd i en bil.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Hon hade blivit rammad i hög hastighet,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
och var i ett mycket allvarligt tillstånd.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Medan brandkåren försökte få loss henne ur bilen
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
så klättrade jag in och började ge henne vård.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Hon sa till mig:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Det var så mycket mer jag hade tänkt göra med mitt liv."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Hon tyckte att hon inte lämnat något avtryck på denna jord.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Vi fortsatte prata och jag fick veta
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
att hon var mor till två adopterade barn
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
som båda skulle plugga medicin.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Tack vare henne hade två barn
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
fått en chans de aldrig skulle fått annars,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
och nu skulle de snart rädda liv
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
som läkare.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Det tog hela 45 minuter
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
att få loss henne ur bilen.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Tyvärr så dog hon innan hon kom loss.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Jag trodde på det man såg på film:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
när ens sista stund är kommen
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
känner man bara skräck, rädsla.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Nu vet jag att - oberoende av omständigheterna -
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
att man för det mesta möter döden med lugn och acceptans.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
Det är de små sakerna, små händelserna,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
det lilla man bidragit med i världen,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
som ger en människa lugn i de sista ögonblicken.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Tack!
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7