Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Nana Ginnerup Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Jeg har været en ambulanceredder de sidste 7 år i Suffolk County, New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Jeg har været først til stede i en række ulykker
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
fra bilulykker til orkanen Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Er du som de fleste, er døden måske
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
noget af det, du frygter mest.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Nogle af os vil se det komme.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Nogle af os vil ikke.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Der er et mindre kendt medicinsk udtryk
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
kaldet "forestående undergang".
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Det er næsten et symptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Som redder er jeg trænet til at reagere overfor symptomet
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
som ethvert andet.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Når en patient i et hjerteanfald
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
siger: "Jeg kommer til at dø i dag,"
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
er vi trænet til at revurdere patientens tilstand.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Gennem min karriere har jeg reageret
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
overfor en række situationer,
hvor patienten havde minutter tilbage at leve i,
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
og der var intet, jeg kunne gøre for dem.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Jeg var i et dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Fortæller jeg den døende, at de snart skal stå til ansigt med døden,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
eller lyver jeg, for at trøste dem?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Tidligt i min karriere klarede jeg dilemmaet
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
ved simpelthen at lyve.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Jeg var bange.
Jeg var bange for, at hvis jeg fortalte dem sandheden,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
så ville de dø i rædsel, i frygt,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
mens de klamrede sig til de sidste øjeblikke af livet.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Det ændrede sig altsammen ved ét tilfælde.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
For 5 år siden reagerede jeg på et motorcykeluheld.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Motorcyklisten havde lidt kritiske, kritiske kvæstelser.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Da jeg tilså ham, indså jeg,
at der var intet, der kunne gøres for ham,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
og som i så mange andre tilfælde, kiggede han mig ind i øjnene
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
og spurgte mig dét spørgsmål: "Kommer jeg til at dø?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
I det øjeblik besluttede jeg mig for at gøre noget anderledes.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Jeg besluttede mig for at fortælle ham sandheden.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Jeg besluttede mig for at fortælle ham, at han skulle dø,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
og at der var intet, jeg kunne gøre for ham.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Hans reaktion chokerede mig til den dag i dag.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Han lagde sig simpelt hen tilbage
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
med et udtryk af accept i sit ansigt.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Han var ikke mødt med den terror eller frygt,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
som jeg troede, han ville.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Han lå der bare; og da jeg så ham ind i hans øjne,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
så jeg indre fred og accept.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Fra det øjeblik, besluttede jeg,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
at det ikke var mit job at trøste de døende med mine løgne.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Efter at have reageret på mange ulykker siden hen ,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
hvor patienter var i deres sidste øjeblikke,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
og der var intet, jeg kunne gøre for dem;
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
i næsten hvert eneste tilfælde
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
havde de den samme reaktion overfor sandheden
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
af indre fred og accept.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
Rent faktisk er der tre mønstre
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
jeg har observeret i alle disse tilfælde.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Det første mønster chokerede mig altid på en måde.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Uanset religiøs overbevisning eller kulturel baggrund,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
er der et behov for tilgivelse.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Om de kalder det synd
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
eller simpelt hen siger, at der er noget, de fortryder,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
så er deres skyld universel.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
En gang tog jeg mig af en ældre herre, der havde et voldsomt hjerteanfald
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Som jeg forberedte mig selv og mit udstyr
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
til hans forestående hjertestop,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
begyndte jeg at fortælle ham om hans forestående bortgang.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Han vidste det allerede ud fra min tone og kropssprog.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Som jeg placerede elektroderne på hans bryst
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
i forberedelse på, hvad der ville ske,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
så han mig i øjnene og sagde: "Jeg ville ønske,
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
jeg havde tilbragt mere tid med mine børn og børnebørn,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
i stedet for at være selvvisk med min tid."
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Stående overfor en snarlig død,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
var alt han ønskede tilgivelse.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Det andet mønster, jeg observerer,
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
er behovet for at blive husket.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Om det var at blive husket af mig eller af deres kære
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
havde de behov for at føle,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
at de ville leve videre.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Der er et behov for uddødelighed
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
i hjerterne og tankerne hos deres elskede,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mig selv, mit hold, eller hvem som helst i nærheden.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Utallige gange har en patient kigget mig i øjnene
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
og sagt: "Vil du huske mig?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Det sidste mønster, jeg observerer,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
er det, der altid har rørt mig mest.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Den døende har brug for at vide, at deres liv havde mening.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
De har brug for at vide, at de ikke spildte deres liv
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
på ligegyldige ting.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Det kom til mig meget, meget tidligt i min karriere.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Jeg havde reageret på et kald.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
En kvinde i slut 50'erne
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
var alvorligt fastklemt i en bil.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Hun var blevet ramt fra siden i høj hastighed.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Kritisk, kritisk tilstand.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Som brandvæsenet arbejdede på at få hende ud af bilen,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
kravlede jeg ind for at tage mig af hende.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Da vi snakkede, havde hun det her at sige til mig:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Der var så meget mere, jeg havde lyst til at gøre med mit liv."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Hun følte, at hun ikke havde sat sit præg på denne Jord.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Da vi snakkede videre, viste det sig,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
at hun var mor til to adopterede børn,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
som begge skulle til at studere medicin.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
På grund af hende, havde to børn
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
en chance, de aldrig ville have haft ellers,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
og de ville komme til at redde liv
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
som fuldt uddannede læger.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Det endte med at tage 45 minutter
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
at få hende ud af bilen.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Men hun var omkommet, inden hun blev befriet.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Jeg troede på det, man ser i filmene:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
At i disse sidste øjeblikke
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
er man i absolut terror, frygt.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Jeg har indset, at uanset omstændighederne,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
så er det generelt mødt med indre fred og accept;
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
at det er de mindste ting, de mindste øjeblikke,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
de mindste ting, man bragte ind i verden,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
der bringer fred i disse afsluttende øjeblikke.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Tak
05:28
(Applause)
120
328665
3654
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7