Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: “¿Voy a morir?” La respuesta honesta.

302,983 views

2014-09-25 ・ TED


New videos

Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

Matthew O'Reilly: “¿Voy a morir?” La respuesta honesta.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
He sido paramédico desde hace 7 años en el Condado de Suffolk, Nueva York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
He sido el primero en acudir a una serie de incidentes
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
desde accidentes de auto al huracán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Si son como la mayoría de la gente, la muerte puede ser
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
uno de sus mayores temores.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Algunos la ven venir.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Otros no.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Hay un término médico documentado poco conocido,
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
llamado 'muerte inminente'.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Es casi un síntoma.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Como paramédico, estoy entrenado para responder
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
a este síntoma como a cualquiera,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
así, cuando un paciente con un ataque al corazón me mira y dice
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
"Me voy a morir hoy",
estamos preparados para reevaluar su estado.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
A lo largo de mi carrera, he acudido a una serie de incidentes
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
donde al paciente le quedaban solo unos minutos de vida,
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
y no había nada más que pudiera hacer por ellos.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Con esto, enfrentaba un dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
¿Qué les digo a los moribundos a punto de encarar la muerte?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
o les miento para consolarlos?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Al principio de mi carrera, me enfrenté a este dilema
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
simplemente mintiendo.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Tenía miedo.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Temía que si les decía la verdad
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
morirían aterrados, con temor,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
aferrándose a los últimos minutos de vida.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
Pero todo cambió con un incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Hace 5 años, recibí una llamada por accidente de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
El conductor había sufrido lesiones muy graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Durante el reconocimiento, me di cuenta
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
de que no había nada más que se pudiera hacer por él,
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
y como en otras tantas ocasiones, me miró a los ojos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
y me preguntó: "¿Voy a morir?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
En aquel instante, decidí actuar diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Decidí decirle la verdad.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Decirle que iba a morir,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
y que no había nada que pudiera hacer por él.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Su reacción me impactó hasta hoy en día.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Simplemente se relajó y tuvo una mirada de aceptación en su rostro.
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nada del terror o miedo que yo pensaba ver.
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
Simplemente se relajó, y cuando le miré a los ojos
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
vi paz interior y aceptación.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Desde aquel momento, decidí que lo mío no era consolar
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
a los moribundos con mis mentiras.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
He respondido a muchos casos desde entonces,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
casos donde los pacientes vivían sus últimos momentos
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
y no había nada que pudiera hacer por ellos,
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
y observé que en casi todos los casos
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
que los pacientes reaccionaban de la misma manera a la verdad,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
con un rostro de paz interior y aceptación.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
De hecho, hay tres patrones que he observado en todos estos casos.
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
El primer patrón es el que siempre me choca.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Independientemente de sus creencias religiosas
o antecedentes culturales,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
hay una necesidad de perdón.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Sea que lo llamen pecado,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
sea que simplemente digan que sienten remordimiento,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
la culpa es un sentimiento universal.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Una vez cuidé a un anciano que sufrió un ataque masivo cardiaco.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Mientras me preparaba y alistaba mi equipo
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
para el inminente paro cardíaco,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
empecé a hablarle de su inminente fallecimiento.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Ya lo sabía por mi tono de voz y por mi lenguaje corporal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Mientras le colocaba los electrodos del desfibrilador en el pecho,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
y le preparaba para lo que iba a suceder,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
me miró a los ojos y me dijo:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
"Desearía haber pasado más tiempo con mis hijos y con mis nietos
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
en lugar de ser tan egoísta con mi tiempo".
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Ante una muerte inminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
todos queremos el perdón.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
El segundo patrón que vi
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
es la necesidad de saber que se nos recordará.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Sea que sean recordados en mis pensamientos,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
o en los de sus seres queridos,
todos necesitan sentir que seguirán viviendo.
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Hay una necesidad de inmortalidad,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
en los corazones y los recuerdos de sus seres queridos,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
el mío, el de mi equipo o el de cualquier persona alrededor suyo.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Incontables veces, los pacientes me han mirado a los ojos
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
y me han preguntado: "¿Me recordarás?"
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
El último patrón que he observado
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
es el que me ha tocado en lo más profundo del alma.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Los moribundos tienen que saber que sus vidas han tenido sentido.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Necesitan saber que no han desaprovechado su vida en tareas sin sentido.
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Esto me tocó muy pronto en la carrera, nada más empezar.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Acudí a una llamada,
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
era una mujer de unos 50,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
atrapada en un auto.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Sufrió el impacto de otro auto a gran velocidad por un lateral,
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
y se encontraba en un estado muy crítico.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Mientras los bomberos trabajaban para sacarla del coche,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
yo me acerqué para darle los primeros auxilios.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Mientras hablábamos, me dijo:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
"Hay tantas cosas que quería hacer con mi vida".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Sentía que no había dejado su huella en la Tierra.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Continuamos hablando y descubrí
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
que era madre de dos niños adoptados
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
y los dos estudiaban medicina.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Gracias a ella, había dos niños que tenían la suerte
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
que no habrían tenido nunca,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
de estudiar para salvar vidas como médicos.
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Hicieron falta 45 minutos para sacarla del auto,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
pero no obstante, ella se nos fue antes.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Yo creía lo que uno ve en películas,
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
que en los últimos momentos de vida
se siente pánico, miedo.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Pero he llegado a darme cuenta de que independientemente de la situación,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
la muerte se recibe con paz y aceptación,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
y que las pequeñas cosas, los momentos más banales,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
las cosas más minúsculas que diste en la vida
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
te traen paz en tus últimos momentos.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Gracias.
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7