Matthew O'Reilly: "Am I dying?" The honest answer.

302,983 views ・ 2014-09-25

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Matej Sykora Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York.
0
12824
3693
Už 7 rokov pôsobím ako záchranár v okrese Suffolk v štáte New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
16517
1842
Bol som prvý na mieste pri mnohých prípadoch -
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
18359
3318
od dopravných nehôd po hurikán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
21677
1744
Pokiaľ ste ako väčšina ľudí, smrť môže byť
00:23
one of your greatest fears.
4
23421
1968
jednou z vašich najväčších obáv.
00:25
Some of us will see it coming.
5
25389
1421
Niektorí z nás budú vidieť ako prichádza.
00:26
Some of us won't.
6
26810
1999
Iní nie.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
28809
2104
Existuje slabo zdokumentovaný lekársky termín
00:30
called impending doom.
8
30913
1946
nazvaný blížiaci sa koniec.
00:32
It's almost a symptom.
9
32859
1327
Je to takmer symptóm.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
34186
1733
Ako záchranár som trénovaný
00:35
to this symptom like any other,
11
35919
1822
reagovať aj na tento symptóm.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
37741
1541
Keď sa na mňa pozrie pacient s infarktom
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
39282
2228
a povie: „Dnes zomriem,“
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
41510
3726
sme naučení prehodnotiť stav pacienta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
45236
2146
Počas mojej kariéry som zasahoval
00:47
to a number of incidents where the patient
16
47382
1946
počas mnohých prípadov, kde pacientom
00:49
had minutes left to live
17
49328
1637
zostávali minúty života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
50965
3125
a neexistovalo nič, čo som pre nich mohol spraviť.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
54090
2786
Preto som sa ocitol pred dilemou:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
56876
3712
Poviem zomierajúcim, že onedlho budú tvárou v tvár smrti
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
60588
3027
alebo im zaklamem, aby som ich utešil?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
63615
2193
Na začiatku kariéry som sa postavil tejto dileme tak,
01:05
by simply lying.
23
65808
1558
že som jednoducho klamal.
01:07
I was afraid.
24
67366
1929
Bál som sa.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
69295
2340
Bál som sa, že ak im poviem pravdu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
71635
3341
tak zomrú v hrôze, v strachu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
74976
3206
lapajúc po tých posledných chvíľach života.
01:18
That all changed with one incident.
28
78182
2768
To všetko sa zmenilo s jedným prípadom.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
80950
2849
Pred piatimi rokmi som zasahoval pri nehode motorky.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
83799
2802
Vodič utrpel kritické zranenia.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
86601
2831
Ako som ho ošetroval, uvedomil som si,
01:29
that could be done for him,
32
89432
1967
že sa pre neho nedá nič spraviť.
01:31
and like so many other cases, he looked me in the eye
33
91399
3265
A tak, ako v mnohých iných prípadoch, pozrel sa mi do očí
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
94664
4412
a opýtal sa tú otázku: „Teraz zomriem?“
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
99076
3506
V tej chvíli som sa rozhodol spraviť niečo nezvyčajné.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
102582
2880
Rozhodol som sa povedať mu pravdu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
105462
3094
Rozhodol som sa povedať mu, že teraz zomrie
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
108556
3264
a že nie je nič, čo môžem pre neho spraviť.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
111820
3776
Dodnes ma jeho reakcia šokuje.
01:55
He simply laid back and had a look
40
115596
1905
Pacient si jednoducho opäť ľahol
01:57
of acceptance on his face.
41
117501
2426
a mal v tvári výraz prijatia.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
119927
1703
Nebol pohltený hrôzou a strachom,
02:01
that I thought he would be.
43
121630
2380
ako som si myslel, že bude.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
124010
3212
On tam len ležal – a ako som mu pozrel do očí –
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
127222
2728
videl som vnútorný pokoj a prijatie.
02:09
From that moment forward, I decided
46
129950
1738
Od tej chvíle som sa rozhodol,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
131688
4714
že mojou úlohou nebolo upokojiť zomierajúcich mojimi klamstvami.
02:16
Having responded to many cases since then
48
136402
2745
Odvtedy som bol pri mnohých prípadoch,
02:19
where patients were in their last moments
49
139147
2508
kde pacienti prežívali svoje posledné chvíle
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
141655
1856
a neexistovalo nič, čo by som pre nich mohol spraviť.
02:23
in almost every case,
51
143511
1639
Takmer v každom prípade
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
145150
3334
všetci mali rovnakú reakciu na pravdu:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
148484
2066
vnútorný pokoj a prijatie.
02:30
In fact, there are three patterns
54
150550
2422
V skutočnosti existujú tri vzory,
02:32
I have observed in all these cases.
55
152972
4275
ktoré som pozoroval vo všetkých týchto prípadoch.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
157247
3656
Prvý vzor ma vždy tak trochu šokoval.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
160903
3937
Bez ohľadu na náboženstvo alebo kultúrne zázemie,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
164840
2835
prejavuje sa potreba pre odpustenie.
02:47
Whether they call it sin
59
167675
1546
Či to nazývajú hriechom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
169221
2869
alebo jednoducho povedia, že niečo ľutujú,
02:52
their guilt is universal.
61
172090
2413
ich pocit viny je univerzálny.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
174503
1396
Raz som ošetroval staršieho pána,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
175899
2418
ktorý mal masívny infarkt.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
178317
2126
Ako som pripravoval seba a moje vybavenie
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
180443
2925
na hroziacu zástavu srdca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
183368
4353
začal som tomu pacientovi hovoriť o jeho blížiacej sa smrti.
03:07
He already knew by my tone of voice and body language.
67
187721
2998
Už to vedel podľa tónu môjho hlasu a reči tela.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
190719
2666
Ako som umiestňoval podložky defibrilátora na jeho hruď –
03:13
prepping for what was going to happen,
69
193385
1904
pripravujúc sa na to, čo malo prísť –
03:15
he looked me in the eye and said,
70
195289
2528
pozrel sa mi do očí a povedal:
03:17
"I wish I had spent more time with my children and grandchildren
71
197817
2700
„Kiežby som bol strávil viac času s mojimi deťmi a vnúčatami
03:20
instead of being selfish with my time."
72
200517
3071
a nebol som taký egocentrický.
03:23
Faced with imminent death,
73
203588
2332
Tvárou v tvár blízkej smrti,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
205920
2934
všetko, po čom túžil, bolo odpustenie.
03:28
The second pattern I observe
75
208854
1888
Druhý vzor, ktorý pozorujem
03:30
is the need for remembrance.
76
210742
2288
je potreba na zanechanie spomienky.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
213030
2257
Či ide o zapamätanie si v mojich myšlienkach
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
215287
1714
alebo myšlienkach ich blízkych,
03:37
that they would be living on.
79
217001
2149
potrebujú cítiť, že budú naďalej žiť.
03:39
There's a need for immortality
80
219150
2324
Existuje potreba nesmrteľnosti
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
221474
2644
v srdciach a myšlienkach ich milovaných,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
224118
3273
mňa, mojej posádky alebo kohokoľvek okolo.
03:47
Countless times, I have had a patient look me in the eyes
83
227391
2891
Nespočetnekrát som mal pacienta, ktorý sa mi pozrel do očí
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
230282
3938
a spýtal sa: „Zapamätáte si ma?“
03:54
The final pattern I observe
85
234220
2452
Posledný vzor, ktorý pozorujem,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
236672
3228
ma vždy zasiahol najhlbšie, do duše.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
239900
3540
Zomierajúci potrebujú vedieť, že ich život mal zmysel.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
243440
2782
Potrebujú vedieť, že nepremárnili svoj život
04:06
on meaningless tasks.
89
246222
2948
na nezmyselné úlohy.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
249170
3149
Toto sa mi stalo úplne na začiatku mojej kariéry.
04:12
I had responded to a call.
91
252319
2089
Zavolali nás k prípadu.
04:14
There was a female in her late 50s
92
254408
1924
Bola to žena, staršia pätdesiatnička,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
256332
2058
kriticky zakliesnená v aute.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
258390
3678
Vo veľkej rýchlosti sa bočne zrazili autá.
04:22
critical, critical condition.
95
262068
2432
Kritická, kritická situácia.
04:24
As the fire department worked to remove her from the car,
96
264500
2240
Kým sa ju požiarnici snažili dostať z auta,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
266740
2967
liezol som k nej, aby som jej poskytol pomoc.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
269707
3060
Ako sme sa rozprávali, povedala mi:
04:32
"There was so much more I wanted to do with my life."
99
272767
3213
„Bolo toho tak veľa, čo som chcela urobiť so svojím životom.“
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
275980
3852
Cítila, že nezanechala na tejto zemi svoju stopu.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
279832
1957
Ako sme sa ďalej rozprávali, vysvitlo,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
281789
2408
že bola matkou dvoch adoptovaných detí,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
284197
3115
ktoré mali nastúpiť na lekársku fakultu.
04:47
Because of her, two children
104
287312
2070
Vďaka nej dostali dve deti
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
289382
2718
príležitosť, ktorú by inak nikdy nemali,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
292100
2221
a vydali sa zachraňovať životy
04:54
as medical doctors.
107
294321
2362
ako doktori.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
296683
1789
Trvalo to 45 minút,
04:58
to free her from the vehicle.
109
298472
1867
kým ju dostali z toho auta.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
300339
4230
Avšak zomrela pred jej vyslobodením.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
304569
2092
Myslím si, že ste to videli vo filmoch:
05:06
when you're in those last moments
112
306661
1284
počas tých posledných chvíľ
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
307945
2912
je to len strach a hrôza.
05:10
I have come to realize, regardless of the circumstance,
114
310857
2678
Ja som si uvedomil, že odhliadnuc od okolností,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
313535
2913
je to vo všeobecnosti prijaté s pokojom a zmierením sa.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
316448
3692
Tie najmenšie veci, tie najmenšie momenty,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
320140
3564
najmenšie veci, čo ste priniesli do tohto sveta
05:23
that give you peace in those final moments.
118
323704
2929
vám dodajú pokoj v tých posledných chvíľkach.
05:26
Thank you.
119
326633
2032
Ďakujem!
05:28
(Applause)
120
328665
3654
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7