My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Senkiv Утверджено: Hanna Leliv
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Часто кажуть, що можна багато сказати про людину,
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
подивившись, що стоїть на її книжкових полицях.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Що кажуть про мене мої книжкові полиці?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Коли я запитала себе це кілька років тому,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
то зробила хвилююче відкриття.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Я завжди вважала себе досить культурною,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
космополітичною людиною.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Але мої книжкові полиці сказали щось зовсім інше.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Велика кількість заголовків належала книжкам
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
британських чи північно-американських авторів.
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
Не було майже нічого перекладеного.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Коли я виявила цю величезну культурну білу пляму в своєму читанні,
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
то була глибоко вражена.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Яка ганьба!
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Я знала, що в світі існує багато чудових історій
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
і письменників, які пишуть іншими мовами.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Мені стало сумно, коли я подумала, що через свої читацькі звички
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
ніколи на них не натраплю.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Отож я вирішила записатись на інтенсивний
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
курс глобального читання.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 рік було проголошено міжнародним роком Великобританії;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
це був рік Олімпійських ігор у Лондоні.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Отож я вирішила використати це як часову рамку,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
щоб прочитати роман, коротке оповідання
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
чи мемуари з кожної країни в світі.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Так я і зробила.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Це було дуже захопливо,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
я дізналася чимало цікавого
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
й зробила дивовижні висновки,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
якими сьогодні хочу поділитись з вами.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Все почалось із практичних проблем.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Спочатку я задумалася, який же список країн
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
використати в своєму проекті,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
і зупинилася на списку країн, визнаних OOН,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
до яких я додала Тайвань,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
що дало в сумі 196 країн.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Потім я обдумала, як поєднати читання і ведення блогу
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
про приблизно чотири книжки на тиждень,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
працюючи п'ять днів на тиждень.
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
І тоді зіткнулася з тим, що, можливо, не матиму змоги
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
дістати книжки англійською з кожної країни.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Тільки близько 4,5 відсотків книжок, які щорічно виходять друком
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
у Великобританії - перекладено.
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
Цей показник більш-менш однаковий для всього англомовного світу.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Хоча відсоток опублікованих перекладених книжок
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
у багатьох інших країнах значно вищий.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 відсотки - дуже мала цифра,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
але за нею приховано те,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
що багато з цих книжок видано в країнах
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
із потужною мережею видавництв,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
і багато фахівців у галузі книговидання підготували до виходу і продажу ці книжки
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
для англомовних видавців.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Наприклад, понад 100 книжок перекладають із французької
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
і публікують у Великобританії щороку.
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
Більшість із них - із країн на кшталт Франції чи Швейцарії.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Натомість на франкомовну Африку
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
практично не звертають уваги.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Виходить, що існує багато країн,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
у яких практично, а той узагалі, немає літератури англійською мовою,
03:13
in English.
59
193286
1153
доступної для продажу.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Їхні книжки залишаються невидимими для читачів
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
найбільш публікованої мови в світі.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Але коли йдеться про читання книжок із різних країн,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
найбільшим викликом для мене
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
було те, що я не знала, звідки почати.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Я все життя читала британських
03:32
and North American books,
66
212583
1649
і північноамериканських авторів
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
і не мала уявлення, як шукати та знаходити історії,
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
і як обрати їх з поміж усіх інших у світі.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Я не знала, як шукати історію зі Свазиленду.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Не знала хорошого роману з Намібії.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Ніде правди діти -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
я була неосвіченим літературним ксенофобом.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Тож яким чином я збиралася прочитати світ?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Я вирішила попросити про допомогу.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Отож, у жовтні 2011 я зареєструвала свій блог,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
і опублікувала на сайті короткий заклик.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Пояснила, хто я,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
наскільки вузькі мої літературні горизонти,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
і попросила небайдужих
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
залишити повідомлення, запропонувавши прочитати щось
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
з інших частин планети.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Я гадки не мала, чи це когось зацікавить,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
але за кілька годин після публікації
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
люди почали писати мені повідомлення.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Спочатку друзі та колеги.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Потім друзі друзів.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
І дуже скоро - незнайомці.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Через чотири дні, відколи я опублікувала цю заяву онлайн,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
я отримала повідомлення від жінки яку звали Рафіда, мешканки Куала-Лумпур.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Вона сказала, що їй сподобалась ідея мого проекту.
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
І сказала, що хотіла б піти в місцеву книгарню англомовної літератури,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
обрати малайзійську книжку й надіслати мені.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Я прийняла її пропозицію з ентузіазмом.
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
За кілька тижнів
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
прийшов пакунок, у якому була не одна, а дві книжки.
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Рафіда вибрала для мене одну книжку з Малайзії
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
і ще одну з Сингапуру, яку вона теж обрала для мене.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Я здивувалася,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
що незнайомка, яка живе за більше як 6,000 миль від мене,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
доклала таких зусиль, щоб допомогти комусь,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
кого вона, можливо, ніколи не зустріне.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Але доброта Рафіди виявилася правилом, а не винятком.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Люди цілий рік допомагали мені.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Деякі проводили дослідження від мого імені,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
інші звертали зі своїх маршрутів під час відпусток і відряджень,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
щоб піти заради мене в книгарню.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Виявилось, що коли ти хочеш прочитати світ,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
якщо хочеш зустріти його з відкритою душею,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
світ вам допоможе.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Коли дійшло до країн,
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
де дуже мало літератури доступної англійською мовою,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
люди пішли на ще більші жертви.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Книжки часто надходили з дивних джерел.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Наприклад, про книжку з Панами я дізналася з переписки
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
з Панамським каналом у Твіттері.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Так, Панамський канал має свій блог у Твіттері.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
І коли я написала йому про свій проект,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
він порадив дістати книжку
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
панамського письменника Хуана Девіда Морґана.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Я знайшла веб-сайт Морґана і надіслала йому повідомлення,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
запитавши, чи якийсь із його романів іспанською мовою
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
було перекладено англійською.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Він відповів, що нічого опубліковано не було,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
але він мав неопублікований переклад
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
свого роману "Золотий кінь".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Він надіслав мені його на емейл,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
давши мені змогу бути першою з тих,
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
хто прочитає цю книжку англійською.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Морґан був аж ніяк не єдиним,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
хто поділився своєю роботою таким чином.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Від Швеції до острова Палау
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
письменники і перекладачі надсилали мені книжки, видані власним коштом,
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
а також неопубліковані рукописи,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
що їх не обрали англомовні видавці,
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
або ті, що вже не були доступні.
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
Вони подарували мені особливий привілей зазирнути в чудові уявні світи.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Наприклад, я прочитала
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
про південноафриканського царя Нґунґунхана, який очолив рух опору
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
проти Португалії у 19-тому столітті;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
і про шлюбні ритуали у віддаленому селищі
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
на берегах Каспійського моря у Туркменістані.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Я натрапила на аналог Бріджит Джонс у Кувейті.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Сміх)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
І читала про оргію у дереві в Анголі.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Але, напевно, найдивовижніший приклад того,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
який шлях люди були ладні подолати,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
щоб допомогти мені прочитати світ,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
трапився наприкінці моїх пошуків,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
коли я намагалася дістати книжку крихітної португаломовної
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
африканської острівної держави Сан-Томе і Принсіпі.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Намагаючись протягом кількох місяців відшукати
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
книжку з цього острова, яка була б перекладена на англійську,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
я вирішила, що єдиний варіант, який у мене залишився -
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
спробувати отримати щось перекладене з нуля.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Я сумнівалася,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
що хтось захоче допомогти мені з цим,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
витратити свій час на щось подібне.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Але за тиждень після того, як я опублікувала свій заклик у Твіттері й Фейсбуку
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
до тих, хто говорить португальською,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
до мене звернулося більше людей, ніж я могла залучити до проекту,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
зокрема Марґарет Жуль Коста, лідер у своїй галузі,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
перекладач романів Нобелівського лауреата Жозе Сарамаґо.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Після того, як я залучила дев'ятьох волонтерів,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
мені вдалося знайти книжку письменника з Сан-Томе,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
яка продавалася в Інтернеті в достатній кількості примірників.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Ось один із них.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Я надіслала по примірнику кожному волонтеру.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Вони всі взяли кілька коротких оповідань із цієї збірки,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
дотримали слова, відправили свій переклад мені,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
і за шість тижнів я мала цілу книжку.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Тоді, як і ще багато разів під час мого року читання,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
моє незнання і усвідомлення своєї обмеженості
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
стали великою перевагою.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Коли дійшло до Сан-Томе і Принсіпі,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
це був шанс не лише навчитися чогось нового
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
й відкрити для себе нову збірку оповідань,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
а й об'єднати групу людей
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
і сприяти спільній творчій діяльності.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Моя слабкість стала силою проекту.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Книжки, що їх я прочитала цьогоріч, відкрили мені очі на різні речі.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Ті, хто любить читати, знають,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
що книжки мають надзвичайну силу переносити вас
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
у чужі думки,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
так, що принаймні якийсь час
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
ви дивитесь на світ іншими очима.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Це може бути неприємний досвід,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
особливо, якщо ви читаєте книжку
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
з культури, яка має зовсім інші цінності ніж ваші.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Але це буває і дуже корисно.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Намагання зрозуміти чужі для вас ідеї допомагає прояснити власне мислення.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
І виявляє білі плями
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
у світосприйнятті.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Коли я подивилась на більшість англомовної літератури,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
на якій виросла,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
то усвідомила, наскільки бідною вона була
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
порівняно з тим багатством, що може запропонувати світ.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
З кожною новою сторінкою
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
відбувалося ще дещо.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Поволі
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
той довгий список країн, з якого почався рік, перетворився
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
з досить сухого, наукового переліку географічних місць
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
у живу реальність.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ні, я не маю на увазі, що
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
отримати цілісне уявлення про країну можна, просто прочитавши одну книжку.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Але, вкупі взяті, оповідання, які я прочитала того року,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
зробили мене більш сприйнятливою ніж будь-коли раніше
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
до багатства, різноманітності і складності нашої чудової планети.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Здавалося, що оповідання зі всього світу
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
й люди, які стільки зробили, щоб допомогти мені їх прочитати,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
зробили ті країни реальними для мене.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Тепер, коли я дивлюся на свої книжкові полиці
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
чи переглядаю твори на електронній книжці,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
вони розповідають зовсім іншу історію.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Це історія про те, що книжкам під силу об'єднати нас
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
попри політичні, географічні, культурні, соціальні, релігійні розбіжності.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Це розповідь про здатність людей співпрацювати.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
І це підтвердження,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
що ми живемо в незвичайні часи, коли завдяки Інтернету
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
стає легше ніж будь-коли раніше
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
незнайомцю поділитися своєю розповіддю, світоглядом, книжкою
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
з кимось по той бік планети, кого, можливо, ніколи не зустрінеш.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Сподіваюся, цю історію я читатиму в майбутньому.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
І сподіваюся, що багато людей приєднається до мене.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Якщо ми читатимемо книжки з різних країн, буде більше стимулу
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
для видавців перекладати більше книжок,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
і ми всі від цього станемо багатшими.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Дякую.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7