My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Sune Vilsted Østergaard Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Det er ofte sagt, at man kan sige meget om en person
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
ved at se hvad der er på deres bogreol.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Hvad siger min bogreol om mig?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Da jeg stillede mig selv det spørgsmål for et par år siden,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
opdagede jeg noget alarmerende.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Jeg havde altid troet, at jeg var en temmelig kulturel,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kosmopolitisk person.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Men bogreolen fortalte en noget anden historie.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Alle navnene var, stort set,
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
kun britiske eller nordamerikanske forfattere
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
og der var næsten heller intet som var oversat.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Opdagelsen af denne massive, kulturelle blinde vinkel i mit læsestof
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
kom som et chok.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Da jeg så tænkte på det, virkede det som en skam.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Jeg vidste, at der måtte findes en masse fantastiske historier derude
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
skrevet af forfattere på andre sprog end engelsk.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Og det var virkelig sørgeligt at tænke på, at mine læsevaner betød,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
at jeg formodenlig ikke ville opdage dem.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Derfor besluttede jeg mig får at tage,
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
et intensivt kursus af global læsning.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 var sat til at være et internationalt år for Storbritannien;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
det var året hvor de var vært for OL.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Så jeg besluttede at bruge det som min tidsramme,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
til at læse en roman, novelle samling
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
eller en erindringsbog fra hvert land i verdenen.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Det gjorde jeg så.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Og det var meget spændende
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
og jeg lærte nogle usædvanlige ting
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
og fik nogle vidunderlige forbindelser,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
som jeg vil dele med jer i dag.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Men det startede med nogle praktiske problemer.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Efter at jeg havde fundet en ud af de mange lister af lande i verdenen,
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
som jeg ville bruge til mit projekt,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
endte jeg med at tage den FN-anderkendte liste af nationer,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
hvor jeg tilføjede Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
hvilket gav mig et total på 196 lande.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Efter at jeg fandt en måde, til at læse og skrive
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
om cirka fire bøger om ugen
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
samtidig med at jeg arbejdede fem dage om ugen,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
blev jeg nødt til at indse det faktum, at jeg muligvis ikke kunne
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
få fat i bøger på engelsk fra alle lande.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Kun omkring 4,5 procent af de litterære værker som udgives
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
hvert år i Storbritannien er oversættelser
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
og de tal er ens for det meste af den engelsktalende verden.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Selvom proportionen af oversatte bøger udgivet
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
i mange andre lande er meget højere.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 procent er lidt til at begynde med,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
med hvad de tal ikke fortæller dig
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
er at mange af de bøger kommer fra lande
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
med stærke forlagsnetværker
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
og en masse professionelle klar til at sælge disse navne
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
til engelsktalende udgivere.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
For eksempel, selvom godt over 100 bøger er oversat fra fransk
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
og udgivet i Storbritannien hvert år,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
kommer de fleste af dem fra lande som Frankrig eller Schweiz.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Derimod vil fransktalende Afrika
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
sjældent blive set på.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Udfaldet er at der faktisk er en hel del nationer,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
som har lidt eller ingen kommerciel tilgængeligt litteratur
03:13
in English.
59
193286
1153
på engelsk.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Deres bøger forbliver usynlige for læsere
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
af verdens mest udgivede sprog.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Men da det kom til at læse verdenen,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
var den største udfordring for mig,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
at jeg ikke vidste, hvor jeg skulle begynde.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Efter at have brugt på liv på, at læse næsten udelukkende engelsk
03:32
and North American books,
66
212583
1649
og nordamerikanske bøger,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
havde jeg ingen ide om hvor man søgte eller fandt historier
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
og vælge dem fra resten af verden.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Jeg kunne ikke fortælle jer, hvordan man finder en historie fra Swaziland.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Jeg kendte ikke en god roman fra Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Jeg kunne ikke skjule det --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
jeg var en ideløs litterær xenofob.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Hvordan i alverden skulle jeg kunne læse verden?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Jeg måtte spørge om hjælp.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
I oktober 2011, registrerede jeg min blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
og jeg slog en kortfattet appel op online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Jeg forklarede hvem jeg var
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
hvor snævert mit læsning havde været
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
og jeg spurgte alle, der havde lyst
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
til at efterlade en besked, om hvad jeg skulle læse
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
fra andre dele af planeten.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nu havde jeg ingen idé om folk ville være interesseret i at hjælpe,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
men indenfor få timer efter mit opslag online,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
begyndte folk at skrive til mig.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Først var det venner og kollegaer.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Så var det venners venner.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
og rimelig hurtigt, var det fremmede.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Fire dage efter at jeg lavede det opslag,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
fik jeg en besked fra en kvinde som hedder Rafidah fra Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Hun sagde at hun var vild med mit projekt,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
kunne hun gå til sin lokale engelsksprogede boghandel
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
og vælge min malaysiske bog og sende den til mig?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Jeg accepterede entusiastisk
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
og et par uger senere,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
ankom en pakke som indeholdt, ikke bare én, men to bøger --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahs valg fra Malaysia
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
og en bog fra Singapore, som hun også havde udvalgt for mig.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
På det tidspunkt, var jeg overrasket
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
over at en fremmede mere end 9600 km væk
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
ville gå den distance for at hjælpe en,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
som hun nok aldrig kommer til at møde.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Men Rafidahs venlighed viste sig, at være mønsteret for det år.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Igen og igen, hjalp folk mig.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Nogle påtog sig at undersøge for mig
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
og andre lavede omveje på deres ferier eller forretningsrejser
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
for at gå i boghandlere for mig.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Det viste sig, at hvis du ville læse verden,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
hvis du ville imødekomme det med et åbent sind,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
så vil verden hjælpe dig.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Når det handlede om lande
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
med lidt eller ingen kommerciel tilgængeligt litteratur på engelsk,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
hjalp folk endnu mere.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Bøger kom ofte fra overraskende kilder.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Min panamanske bog, for eksempel, kom via en samtale,
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
som jeg havde med Panama Kanalen på Twitter
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ja, Panama Kanalen har en Twitter-konto.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Da jeg så tweetede om mit projekt,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
foreslog den at jeg skulle prøve at få fat i et værk
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
af den panamaske forfatter Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Jeg fandt Morgans hjemmeside og sendte ham en besked,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
hvor jeg spurgte om nogle af hans spanske romaner
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
var blevet oversat til engelsk.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Han sagde at intet var var blevet udgivet,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
men han havde en upubliceret oversættelse
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
af hans roman "The Golden Horse."
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Han sendte mig den via mail,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
hvilket tillod mig at blive én af de første nogensinde
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
til at læse den bog på engelsk.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan var ikke den eneste ord-smed
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
som delte hans værk med mig på den måde.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Fra Sverige til Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
forfatter og oversættere sendte mig selv-udgivet bøger
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
og upublicerede manuskripter af bøger
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
som var blevet udvalgt af engelsksprogede forlæggere
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
eller som ikke længere var tilgængelige,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
hvilket gav mig det privilegeret glimt af nogle bemærkelsesværdige verdener.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Jeg læste for eksempel
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
om den sydafrikanske konge Ngungunhane, som ledte modstanden
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
mod portugiserne i det 19. århundrede,
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
og om ægteskabs ritualer i fjerne landsbyer
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
ved kysten af det Kaspiske Hav i Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Jeg mødte Kuwaits svar på Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Latter)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Og jeg læste om et orgie i et træ i Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Men måske var det mest fantastiske
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
de længder som folk var villige til at gå
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
for at hjælpe mig læse verdenen,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
kom hen imod slutning af min søgen,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
da jeg forsøgte at få fat i en bog fra det lille portugisisk-talende
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afrikanske ø nation Sao Tome and Principe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Efter at have brugt flere måneder og forsøgt alt hvad jeg kunne tænke på for
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
at finde en bog, som var blevet oversat til engelsk fra den nation,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
virkede det som om den eneste mulighed tilbage
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
var at få noget oversat helt fra bunden.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Jeg var virkelig tvivlsom
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
om nogen ville hjælpe mig med dette
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
og ville afsætte deres tid til noget som det.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Men ugen efter jeg havde sat det ud på Twitter og Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
at jeg søgte en portugisisktalende,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
havde jeg flere folk som jeg kunne involvere i mit projekt,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
medregnet Margaret Jull Costa, en leder på hendes felt,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
som har oversat det Nobelprisvindende værk af José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Med mine ni frivillige på plads,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
ledte jeg efter en bog fra en Sao Tomean forfatter
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
som jeg kunne købe nok kopier af online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Her er en af dem.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Og jeg sendte en kopi ud til hver af mine frivillige.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
De tog alle et par noveller fra hans kollektion,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
hold sig til deres ord, sendte deres oversættelse tilbage til mig
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
og i løbet af seks uger, havde jeg hele bogen at læse.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
I det tilfælde, som jeg så ofte fandt i mit år til at læse verdenen,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
min mangel på viden og åbenhed vedrørende mine begrænsninger
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
var blevet en stor chance.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Da det kom til Sao Tome og Principe
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
var det en mulighed, ikke bare til at lære noget nyt
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
og opdage nye kollektioner af historier,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
men også til at bringe en flok mennesker sammen
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
og lette en fælles kreativ bestræbelse.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Min svaghed var blevet projektets styrke.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Bøgerne som jeg læste det år, åbnede mine øjne for mange ting.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Som dem der kan lide at læse ved,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
så har bøger en ekstraordinær kraft til at tage en ud af sig selv
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
og ind i en andens tankegang,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
på den måde, i hvert fald kort,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
kunne du se verden gennem andre øjne.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Det kan være en ubehagelig oplevelse,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
specielt hvis du læser en bog
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
fra en kultur som har noget anderledes værdier end dig.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Men det kan også være virkelig oplysende.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Kæmpe med ukendte ideer kan hjælpe dig afklare dine egne tanker.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Og det kan også vise sig som blindgyder
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
på den måde du plejede at se på verdenen.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Når jeg ser tilbage på det meste af det engelske litteratur,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
som jeg opvoksede med f.eks,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
begyndte jeg at se hvor snævert det var,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
sammenlignet med den rigdom som verden har at tilbyde.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Og mens siderne vendte,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
skete der noget med mig.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Lidt efter lidt,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
blev den lange list af lande som jeg startede året med, ændret
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
fra et temmelig tørt, akademisk registre af steder
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
til levende og vejrtrækkende enheder.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Jeg kan ikke sige at det overhovedet er muligt
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
at få et samlet billede af et land kun ved at læse en bog.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Men sammenlagt, så har historierne jeg har læst det år
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
gjort mig mere i live end nogensinde før
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
til den rigdom, mangfoldighed og kompleksitet vores bemærkelses verden har.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Det var som om, at verdens historier
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
og de folk som har gået sådanne længder for at hjælpe mig læse dem
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
har gjort det virkelig for mig.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Disse dage, når jeg ser på min bogreol
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
eller betragter værkerne på min e-reol,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
så fortæller de en helt anden historie.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Det er historien om den kraft som bøger har til at samle os
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
over politisk, geografisk, kultural, socialt, religiøse forskelligheder.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Det er eventyret om potentialet ved at mennesker samarbejder.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Og, det er et testamente
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
til den ekstraordinære tid som vi lever i, hvor, tak til internettet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
det er nemmere end nogensinde før
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
for en fremmede at dele en historie, et verdenssyn, en bog
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
med nogen hun måske aldrig møder, på den anden side af planeten.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Jeg håber dét er en historie, jeg vil læse i mange år fremover.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Og jeg håber at mange flere vil følge mig.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Hvis vi alle læste mere bredt, vil det tilskynde
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
forlæggere at oversætte flere bøger
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
og vi ville alle bliver rigere af det.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Tak.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7