My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Fedorenko Редактор: Alina Siluyanova
Говорят, что можно многое рассказать о человеке,
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
посмотрев на его полку с книгами.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Что же скажет обо мне моя полка?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Когда несколько лет назад я задала себе этот вопрос,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
я сделала ошеломляющее открытие.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Я всегда думала о себе как о достаточно культурном,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
космополитичном человеке.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Но моя книжная полка рассказала совсем другую историю.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Практически все названия
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
были британских или североамериканских писателей,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
и почти ничего не было в переводе.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Открытие этого огромного культурного пробела в моём чтении
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
было большим шоком,
а после некоторых размышлений показалось мне настоящим позором.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Я знала: в мире существует множество прекрасных историй,
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
рассказанных писателями на других языках, помимо английского.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
И грустно было признать, что мои читательские привычки означали,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
что мне, вероятно, никогда о них не узнать.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Я решила назначить себе
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
интенсивный курс глобального чтения.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 год был международным годом для Великобритании,
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
это был год Олимпийских игр в Лондоне.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Я решила использовать это время,
чтобы прочитать роман, сборник рассказов
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
или мемуары из каждой страны в мире.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Так я и сделала.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Это было потрясающе,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
я узнала кое-что удивительное
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
и познакомилась с интересными людьми,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
чем и хочу поделиться сегодня с вами.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Но всё началось с некоторых организационных проблем.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
После того как я определилась, книги из каких стран мира я буду читать
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
в течение своего проекта,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
я остановилась на списке государств, признанных ООН,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
к которому добавила Тайвань,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
и в общем итоге это составило 196 стран.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Разобравшись, как совместить чтение и публикации в блоге
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
приблизительно о четырёх книгах
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
с пятидневным рабочим графиком,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
далее я осознала, что, пожалуй, буду не в состоянии
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
достать книги на английском языке из каждой страны.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Только 4,5% публикуемых ежегодно в Великобритании
произведений литературы — переводы,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
и то же верно для всего англоязычного мира.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Хотя доля опубликованных переведённых книг
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
в других странах намного выше.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5% — небольшой объём для начала,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
но эта цифра умалчивает о том,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
что большинство переведённых книг приходит из стран
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
с крупными издательскими сетями,
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
и многие специалисты индустрии замотивированы на продажу именно этих книг
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
англоязычным издателям.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Например, несмотря на то, что более 100 книг каждый год
переводят с французского и публикуют в Великобритании,
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
большинство из них приходят из Франции и Швейцарии.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Говорящей на французском Африке, с другой же стороны,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
редко когда достаётся внимание.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Получается, что довольно много стран
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
мало или вовсе не представлены среди доступной в продаже литературы
03:13
in English.
59
193286
1153
на английском языке.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Их книги невидимы для читателей
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
самого публикуемого языка в мире.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Но когда дело дошло до чтения,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
самой большой сложностью для меня стало то,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
что я не знала, откуда начать.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Всю свою жизнь читая книги исключительно британских
03:32
and North American books,
66
212583
1649
и североамериканских писателей,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
я понятия не имела о том, как искать и где приобретать истории,
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
как выбрать их из многообразия остального мира.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Я не могла представить, где купить историю из Свазиленда.
Я не знала хорошего романа из Намибии.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Никто их не прятал —
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
просто я была ксенофобом-невежей в литературе.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Так как же я собиралась прочитать книги со всего мира?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Нужно было обратиться за помощью.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Поэтому в октябре 2011 года, я зарегистрировала собственный блог,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
и опубликовала короткое онлайн-обращение.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Я объяснила, кто я,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
каким ограниченным был мой читательский опыт,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
я попросила всех, кто может,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
оставить сообщение с предложением, что можно почитать
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
из других частей нашей планеты.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Я понятия не имела, заинтересуется ли кто-нибудь,
но в течение нескольких часов после размещения моей просьбы
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
люди начали выходить на связь.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Сначала это были друзья и коллеги,
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
потом — друзья друзей,
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
а довольно скоро — посторонние люди.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Через четыре дня после размещения просьбы
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
я получила сообщение от женщины по имени Рафида из Куала-Лумпура.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Она сказала, что ей понравилась идея моего проекта
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
и что она может пойти в местный англоязычный магазин,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
выбрать для меня малазийские книги и отправить их мне.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Я приняла это с энтузиазмом,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
и несколько недель спустя
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
прибыла посылка не с одной, а с двумя книгами —
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
выбор Рафиды из книг Малайзии
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
и книга из Сингапура, которую она также подобрала для меня.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Меня тогда поразило,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
что посторонняя женщина, живущая за 9 500 километров,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
пошла на такие затраты, чтобы помочь тому,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
кого, скорее всего, никогда не встретит.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Но доброта Рафиды в тот год оказалась нормой.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
То и дело люди изо всех сил старались мне помочь.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Одни начали исследования от моего имени,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
другие отправлялись ради меня на поиски в книжные магазины
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
во время отпуска или бизнес-поездок.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Оказалось, если хочешь «прочитать весь мир»,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
если хочешь встретить его с беспристрастием,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
мир поможет.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Когда дело дошло до стран
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
с малым или нулевым присутствием доступных в продаже книг на английском,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
люди не опускали руки.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Книги часто приходили из неожиданных мест.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Мои книги из Панамы, например, появились после разговора
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
на страничке Панамского канала в «Твиттере».
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Да, у Панамского канала есть свой «Твиттер».
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
И когда я написала там о своём проекте,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
мне посоветовали попытаться достать книгу
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
панамского писателя Хуана Дэвида Моргана.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Я нашла сайт Моргана и написала ему сообщение,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
спрашивая, были ли его испаноязычные романы
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
переведены на английский язык.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Он ответил, что ничего не было опубликовано,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
но у него был неопубликованный перевод
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
его романа «Золотой конь».
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Он прислал мне его,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
удостоив честью быть одной из первых
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
прочитавших роман на английском языке.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Морган отнюдь не был единственным писателем,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
поделившимся вот так своей работой.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
От Швеции до Палау
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
писатели и переводчики присылали изданные ими самими книги
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
и неопубликованные рукописи книг,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
которые не выбрали англоязычные издатели
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
или которые более не были доступны,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
давая мне привилегию взглянуть на потрясающие выдуманные миры.
Я прочитала, например,
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
о короле южной Африки, Гунгунхане, который возглавил сопротивление
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
португальцам в XIX веке,
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
и про свадебные ритуалы в отдалённом селе
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
на берегу Каспийского моря в Туркменистане.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Я наткнулась на ответ Кувейта роману «Бриджит Джонс».
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Смех)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Я прочитала об оргии на дереве в Анголе.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Но, пожалуй, удивительнейший пример того,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
на что готовы были пойти люди,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
чтобы помочь мне «прочитать мир»,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
возник под конец моего путешествия,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
когда я пыталась достать книгу крошечной, говорящей по-португальски нации
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
с африканского острова Сан-Томе и Принсипи.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Когда я потратила несколько месяцев и испробовала все возможные способы,
чтобы найти книгу этой нации, переведённую на английский язык,
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
мне стало казаться, что остался единственный выход:
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
выяснить, удастся ли получить перевод с нуля.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Я очень сомневалась,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
захочет ли кто-то помочь мне с этим,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
пожертвовать своим временем ради такого.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Но в течение недели после размещения просьбы в «Твиттере» и «Фейсбуке»
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
для говорящих на португальском языке
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
у меня было для этого проекта больше людей, чем нужно,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
включая Маргарет Джулл Коста, профессионала в своей работе,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
которая переводила произведения Нобелевского лауреата Жозе Сарамаго.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
С помощью девяти добровольцев
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
мне удалось найти книгу писателя с Сан-Томе,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
копии которой я могла купить в достаточном количестве.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Вот одна из них.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Я отослала копии каждому из волонтёров.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Они все взяли по паре коротких рассказов из сборника,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
сдержали данное слово и отослали переводы мне.
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
Так, через шесть недель у меня была целая книга.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
И как я часто убеждалась в течение года «чтения мира»,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
моё незнание и признание ограниченности своих способностей
превратилось в огромную возможность.
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
В случае с Сан-Томе и Принсипи,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
это был не только шанс научиться чему-то новому
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
и открыть для себя новый сборник рассказов,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
но также объединить группу людей
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
и способствовать совместной творческой деятельности.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Моя слабость стала силой проекта.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Книги, которые я прочитала за тот год, на многое открыли мне глаза.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Те, кому нравится читать, поймут:
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
у книг есть невероятная способность «вынуть» тебя из своего мира
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
и поместить в чужой,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
так что хотя бы недолго
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
ты смотришь на мир другими глазами.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Это может быть неприятное ощущение,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
особенно если читаешь книгу культуры
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
с отличными от вашей ценностями.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Но это также может просвещать.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Попытки понять незнакомые идеи может прояснить собственное мышление.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Это также может выявить пробелы
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
в собственном мировоззрении.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
К примеру, когда я снова взглянула на англоязычную литературу,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
на которой я выросла,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
то увидела, какой ограниченной она была
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
по сравнению с богатством, что может предложить мир.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
По мере прочитывания страниц,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
начало происходить кое-что ещё.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Потихоньку
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
длинный перечень стран, с которым я начала чтение,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
превратился из сухого, академического списка географических названий
в живой, дышащий организм.
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Я вовсе не говорю, что, просто прочитав одну книгу,
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
можно получить полную картину страны.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Но в совокупности прочитанные мною за год истории
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
сделали меня более восприимчивой, чем когда-либо прежде,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
к богатству, разнообразию и сложности нашей замечательной планеты.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Как будто рассказы мира
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
и люди, приложившие столько усилий, чтобы помочь мне прочитать их,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
сделали для меня мир живым.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Сейчас, когда я смотрю на свои книжные полки
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
или на произведения в своей электронной книге,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
они рассказывают совсем другую историю.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Это история о том, как сила книг объединяет нас, несмотря на различия:
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
политические, географические, культурные, социальные, религиозные.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Это история о потенциале, возникающем, когда люди работают вместе.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Это свидетельство того,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
в какие невероятные времена мы живём, ведь благодаря Интернету
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
теперь проще, чем когда-либо прежде,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
одному человеку поделиться историей, мировоззрением, книгой с кем-то,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
кого он, может, никогда и не встретит, с кем-то на другом конце планеты.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Надеюсь, такие истории я буду читать следующие многие годы.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Надеюсь, много-много людей присоединится ко мне.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Если наши предпочтения в чтении будут куда шире,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
у издателей будет больше стимулов переводить много книг,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
а наш опыт от этого только обогатится.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Спасибо.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7