My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katka Kostkova Reviewer: Linda Magáthová
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Často sa hovorí, že o človeku sa dozviete veľa podľa toho
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
aké knihy má vo svojej knižnici.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Čo o mne hovorí moja knižnica?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Keď som sa pred pár rokmi sama seba spýtala túto otázku,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
uvedomila som si alarmujúcu skutočnosť.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Vždy som si myslela, že som dosť kultivovaný,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kozmopolitný typ človeka.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Ale moje knižnica hovorila niečo iné.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Takmer všetky tituly v nej
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
boli od autorov z Británie alebo Severnej Ameriky
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
a takmer nič nebol preklad zahraničnej knihy.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Uvedomenie si tejto veľkej kultúrnej slepoty bolo šokujúce.
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
A keď som o tom dlhšie uvažovala, uvedomila som si, že je to škoda.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Vedela som, že musí byť množstvo úžasných príbehov
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
napísaných autormi, ktorí nehovoria anglicky.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
A zdalo sa mi smutné, že moje čitateľské zvyklosti znamenali,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
že ich pravdopodobne nikdy neprečítam.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Tak som sa rozhodla
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
pre intenzívny kurz medzinárodného čitania.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Rok 2012 mal byť pre Spojené kráľovstvo skutočne medzinárodným rokom,
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
bol to rok olympijských hier v Londýne.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
A tak som sa rozhodla ho využiť
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
na pokus prečítať zbierku príbehov
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
alebo román z každej krajiny sveta.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
A to sa mi podarilo.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Bolo to veľmi vzrušujúce
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
a naučila som sa pozoruhodné veci,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
nadviazala nádherné vzťahy
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
a o tie by sa sa dnes s vami chcela podeliť.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Ale začalo to praktickými problémami.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Po tom, ako som sa rozhodla, aký zoznam krajín sveta
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
použijem na svoj projekt,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
rozhodla som sa pre zoznam krajín uznaných OSN,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
a pridala som Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
čo bolo v súčte 196 krajín.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
A keď som zistila ako čítať a blogovať
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
o zhruba štyroch knihách týždenne
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
popri práci päť krát do týždňa,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
musela som čeliť faktu, že možno ani nebudem schopná
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
z každej krajiny získať knihu preloženú do angličtiny.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Len asi 4,5 percenta kníh ročne vydaných v Anglicku sú preklady,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
a tieto čísla sú podobné pre väčšinu anglicky hovoriaceho sveta.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Hoci pomer vydaných prekladov kníh
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
v mnohých iných krajinách je vyšší.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 percenta je na začiatok dosť,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
avšak o čom to číslo nehovorí, je to,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
že mnohé z tých kníh sú z krajín
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
so silnou vydavateľskou sieťou
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
a množstvom profesionálov, ktorých cieľom je predať tie tituly
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
vydavateľom v anglicky hovoriacich krajinách.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Tak napríklad, hoci je ročne vyše 100 kníh preložených
z francúzštiny a vydaných v Anglicku,
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
väčšina pochádza z Francúzska alebo Švajčiarska.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Na druhej strane, francúzsky hovoriace krajiny Afriky,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
sú zriedkavo čo len brané do úvahy.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Výsledkom je, že mnoho národov
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
má minimum alebo žiadne knihy dostupné
03:13
in English.
59
193286
1153
v anglickom preklade.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Ich knihy ostávajú neviditeľné
pre tých, ktorí čítajú v svetovo najpoužívanejšom jazyku.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
V mojom projekte
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
bol pre mňa najväčšou výzvou fakt,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
že som nevedela, kde začať.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Tým, že som čítala takmer výhradne britské
03:32
and North American books,
66
212583
1649
a severoamerické knihy,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
netušila som, kde hľadať
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
a ako si vyberať z príbehov zo zvyšku sveta.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Nevedela by som vám povedať, kde nájsť príbeh zo Svazijska.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Nepoznala som dobrý román z Namíbie.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
A nebudem to skrývať –
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
bola som bezradný literárny xenofób.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Takže ako som chcela prečítať knihy z celého sveta?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Musela som poprosiť o pomoc.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
A tak som si, v októbri 2011, zaregistrovala blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
a sformulovala som krátku žiadosť.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Vysvetlila som, kto som,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
aký zúžený bol môj výber kníh,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
a poprosila som každého koho to zaujíma,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
aby mi odporučil, čo by som si mohla prečítať
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
z iných častí sveta.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nemala som tušenie, či to niekoho bude zaujímať,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ale v priebehu pár hodín po publikovaní mojej prosby
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
ma ľudia začali kontaktovať.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Najprv priatelia a kolegovia.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Potom priatelia priateľov.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
A veľmi skoro neznámi ľudia.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Štyri dni po publikovaní prosby
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
mi prišla správa od ženy menom Rafidah z Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Povedala, že sa jej páči môj projekt,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
a či by mohla ísť do lokálneho anglického kníhkupectva,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
vybrať pre mňa malajzijskú knihu a poslať mi ju?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Nadšene som súhlasila
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
a o pár týždňov neskôr
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
dorazil balíček nie s jednou, ale dvomi knihami –
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahin výber z Malajzie,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
a kniha zo Singapuru, ktorú pre mňa tiež vybrala.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
V tom čase som bola ohromená tým,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
že by si úplný cudzinec vzdialený vyše 6000 míľ
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
dal tú námahu, aby pomohol niekomu,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
koho pravdepodobne nikdy nestretne.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Ale Rafidahina láskavosť sa ukázala byť jednou z mnohých v ten rok.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Znova a znova sa mi ľudia snažili pomôcť.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Niektorí mi pomáhali robiť prieskum,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
iní si urobili zachádzku na dovolenke alebo služobke,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
aby sa zastavili v kníhkupectve.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ukázalo sa, že ak chcete prečítať celý svet,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
a ak k tomu pristupujete s otvorenou mysľou,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
svet vám pomôže.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
A v krajinách
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
s málo alebo žiadnymi knihami dostupnými v angličtine
05:49
people went further still.
113
349887
1813
ľudia išli ešte ďalej.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Knihy často prichádzali z prekvapujúcich zdrojov.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Ku knihe z Panamy som sa dostala vďaka konverzácii
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
s Panamským prieplavom na Twitteri.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Áno, Panamský prieplav má účet na Twitteri.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
A keď som tam napísala o mojom projekte,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
odporučili mi, že by som sa mohla posnažiť získať knihu
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
panamského autora menom Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Našla som Morganovu webstránku a poslala mu správu,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
pýtala som sa, či nejaký z jeho španielsky písaných románov
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
má anglický preklad.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Odpovedal, že vydané nebolo nič,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ale že má nepublikovaný preklad
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
jeho románu "The Golden Horse".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Poslal mi ho e-mailom
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
a dovolil mi tak byť jednou z prvých ľudí,
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
ktorí ho mohli čítať v angličtine.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan zďaleka nebol jediný,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
ktorý by sa takto so mnou podelil o svoju prácu.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Švédska po Palau
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
mi spisovatelia a prekladatelia posielali vlastné vydania kníh
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
a nepublikované rukopisy kníh,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
ktoré neboli anglofónnymi vydavateľmi vybrané
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
alebo neboli viac dostupné.
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
Mala som privilégium nahliadnuť do pozoruhodných imaginárnych svetov.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Čítala som napríklad
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o juhoafrickom kráľovi Ngungunhane, ktorý viedol odpor
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
voči Portugalcom v 19. storočí
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
a o svadobných rituáloch v odľahlej dedine
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na brehoch Kaspického mora v Turkmenistane.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Stretla som sa s kuwaitskou odpoveďou na Bridget Jonesovú.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(smiech)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
A čítala som o orgiách v strome v Angole.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Ale pravdepodobne najzaujímavejší príklad
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
toho, kam až boli ochotní ľudia zájsť,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
aby mi pomohli prečítať svet,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
sa stal na konci môjho pátrania,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
keď som sa snažila dostať ku knihe z malého, portugalsky hovoriaceho,
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afrického ostrovného štátu Svätý Tomáš a Princov ostrov.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Po tom, čo som spravila všetko čo sa len dalo, aby som našla
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
knihu z tejto krajiny preloženú do angličtiny,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
sa zdalo jedinou ostávajúcou možnosťou zistiť,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
či by som sa mohla dostať k prekladu vytvorenému pre mňa.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Nebola som si istá,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
či nájdem niekoho, kto by mi s tým pomohol
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
a venoval svoj čas niečomu takému.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Ale v priebehu týždňa, odkedy som na Twitteri a Facebooku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
vyzvala portugalsky hovoriacich,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
sa mi ozvalo viac ľudí ako som vedela do projektu zapojiť,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
vrátane Margaret Jull Costa, odborníčku v danej oblasti,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ktorá prekladala aj knihy Nobelovou cenou oceneného José Saramagu.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
S mojimi deviatimi dobrovoľníkmi
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
sa mi podarilo nájsť knihu autora zo Svätého Tomáša a Princovho ostrova,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
ktorého kópie som mohla kúpiť online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Toto je jedna z nich.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
A poslala som kópiu každému z mojich dobrovoľníkov.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Každý z nich si vybral z tejto zbierky krátkych príbehov niekoľko,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
dodržal svoje slovo a poslal mi naspäť ich preklad,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
takže v priebehu šiestich týzdňov som mala celú knihu.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
V tom prípade, ako som sa počas toho roka naučila,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
moja nevedomosť a to, že som bola o svojich obmedzeniach otvorená
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
sa stali mojou veľkou príležitosťou.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
V prípade Svätého Tomáša a Princovho ostrova
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
to bola nie len šanca naučiť sa niečo nové
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
a objaviť novú zbierku príbehov,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ale tiež možnosť spojiť skupinu ľudí
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
a napomáhať spoločnému kreatívnemu snaženiu.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Moja slabina sa stala silou projektu.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Knihy, ktoré som v ten rok prečítala, mi v mnohom otvorili oči.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
A všetci, ktorí radi čítajú, vedia,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
že knihy majú neobyčajnú silu preniesť vás z vlastnej mysle
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
do mysle niekoho iného,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
takže aspoň na chvíľu
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
sa pozeráte na svet inými očami.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Môže to byť nepríjemná skúsenosť,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
obzvlášť ak čítate knihy
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
z kultúry, ktorá má iné hodnoty ako tá vaša.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Ale môže to byť tiež veľmi poučné.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Boj s neznámymi nápadmi vám môže pomôcť ujasniť si vlastné myslenie.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
A tiež môže odhaliť slepé miesta
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
v tom, ako sa pozeráte na svet.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Keď som sa pozrela naspäť na množstvo anglickej literatúry,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
s ktorou som vyrastala,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
uvedomila som si, aká obmedzená väčšina z nej bola,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
v porovnaní s hojnosťou toho, čo svet môže ponúknuť.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
A ako som prevracala stránky,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
stalo sa ešte niečo iné.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Kúsok po kúsku
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
sa dlhý zoznam krajín, s ktorými som začala, zmenil
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
zo suchého akademického zoznamu miest
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
na žijúce, dýchajúce entity.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Nesnažím sa povedať, že je možné
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
získať kompletný obraz o krajine na základe jednej knihy.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Ale spoločne, tie príbehy, ktoré som za ten rok prečítala,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
mi viac ako čokoľvek predtým ukázali
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
bohatsvo, rozdielnosť a komplexnosť našej neuveriteľnej planéty.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Bolo to akoby svetové príbehy
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
a ľudia, ktorí urobili čo mohli, aby som ich mohla prečítať,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
ich pre mňa spravili skutočnými.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Keď sa na svoju knižnicu pozriem dnes,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
alebo sa zamyslím nad obsahom mojej elektronickej čítačky,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
hovoria celkom iný príbeh.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Je to príbeh o sile kníh spájať nás,
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
bez ohľadu na politické, geografické, kultúrne, sociálne a náboženské rozdiely.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Je to príbeh o potenciále ľudí spolupracovať.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
A je dôkazom
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
neobyčajných časov, v ktorých žijeme, kedy je vďaka Internetu
jednoduchšie, ako kedykoľvek predtým,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
zdieľať svoj príbeh, pohľad na svet, knihu,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
s niekým na druhej strane sveta, s kým sa nikdy nestretne.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Dúfam, že to je príbeh, ktorý budem čítať po mnoho ďalších rokov.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
A dúfam, že sa ku mne pripojí viac ľudí.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Ak budeme všetci čítať rôznorodejšie knihy, bude to motívom
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
pre vydavateľov prekladať viac kníh
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
a všetci vďaka tomu budeme bohatší.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Ďakujem.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7