My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
Često kažu da možete mnogo toga zaključiti o osobi
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
ako pogledate šta se nalazi na njenim policama za knjige.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Šta moje police govore o meni?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Pa, kada sam sebi postavila to pitanje pre nekoliko godina,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
došla sam do alarmantnog otkrića.
Oduvek sam sebe smatrala prilično kulturnim,
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kosmopolitskim tipom osobe.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Međutim, moje police za knjige su odavale sasvim drugačiju priču.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Manje-više svi naslovi na njima
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
pripadali su britanskim ili severnoamerikim autorima,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
i gotovo da ništa nije bilo prevedeno.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Otkriće ove ogromne, kulturne slepe mrlje u mom štivu
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
nastupilo je kao priličan šok.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
I kada sam razmislila o tome, činilo mi se kao prava sramota.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Znala sam da mora da ima mnogo sjajnih priča u svetu
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
koje su napisali pisci na drugim jezicima pored engleskog
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
i delovalo je kao veoma tužna pomisao da moje čitalačke navike podrazumevaju
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
da verovatno nikada neću naići na njih.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Stoga sam rešila da sebi zadam
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
intenzivan kurs globalnog čitanja.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Godina 2012. se tako namestila da bude veoma međunarodna za Veliku Britaniju;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
bila je to godina Olimpijade u Londonu.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Stoga sam rešila da je iskoristim kao svoj vremenski okvir
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
da bih pokušala da pročitam roman, zbirku kratkih priča
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ili memoare iz svake zemlje na svetu.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Tako sam to i učinila.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Bilo je veoma uzbudljivo,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
naučila sam neke izuzetne stvari
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
i stvorila neke divne veze
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
koje danas želim da podelim sa vama.
Međutim, to je otpočelo nekim praktičnim problemima.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Nakon što sam razmotrila
koju od mnogo različitih lista zemalja sveta
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
da upotrebim u svom projektu,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
na kraju sam se odlučila za listu nacija koje prepoznaje UN,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
kojima sam dodala Tajvan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja.
Nakon što sam ustanovila kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
o otprilike četiri knjige nedeljno
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
u toku pet radnih dana u nedelji,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
potom sam morala da se suočim sa činjenicom da možda neću moći
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
ni da nabavim knjige na engleskom iz svake zemlje.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Samo oko 4,5 odsto književnih dela
objavljenih svake godine u Velikoj Britaniji su prevodi,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
a te cifre su slične u većini zemalja engleskog govornog područja,
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
premda je udeo prevedenih knjiga koje su objavljene
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
u mnogim drugim zemljama znatno veći.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
Četiri i po odsto je vrlo malo za početak,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
ali vam ta cifra ne govori
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
sa jakim izdavačkim mrežama
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
i mnogo profesionalaca u toj industriji
usmerenih ka tome da idu naokolo i prodaju te naslove
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
izdavačima za engleski jezik.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Tako, na primer, iako je znatno više od 100 knjiga
prevedeno sa francuskog i svake godine objavljeno u Velikoj Britaniji,
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
većina njih će doći iz zemalja kao što su Francuska ili Švajcarska.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Afrika francuskog govornog područja, sa druge strane,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
retko će se tu čak i pomoliti.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Zaključak je da zapravo postoji prilično mnogo naroda
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
koji možda imaju malo ili čak nimalo komercijalno dostupne literature
03:13
in English.
59
193286
1153
na engleskom jeziku.
Njihove knjige ostaju nevidljive za čitaoce
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
jezika na kome se u svetu najviše objavljuje.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Međutim, kada je trebalo čitati svetsku književnost,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
najveći izazov za mene
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
bila je činjenica da nisam znala odakle da počnem.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
S obzirom na to da sam provela život čitajući gotovo isključivo britanske
03:32
and North American books,
66
212583
1649
i severnoameričke knjige,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nisam imala pojma kako da sprovedem pribavljanje i iznalaženje priča
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
i njihov odabir iz većine ostatka sveta.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Ne mogu da vam kažem kako da nabavite priču iz Svazilenda.
Ne bih znala koji je dobar roman iz Namibije.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Nema šta da se krije -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
bila sam književni ksenofob bez ikakvog pojma.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Pa, kako ću ikako moći da čitam svetsku književnost?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Morala sam da zatražim pomoć.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Tako sam u oktobru 2011. godine registrovala svoj blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
i objavila sam kratku onlajn molbu.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Objasnila sam ko sam,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
kako je moje čitanje bilo ograničeno,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
i zamolila sam da bilo ko kome je stalo,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
ostavi poruku predlažući šta bih mogla da čitam
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
iz drugih krajeva planete.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nisam imala pojma da li će se iko zainteresovati,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ali nekoliko sati nakon mog postavljanja te molbe na internetu,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
ljudi su počeli da se javljaju.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
U početku, to su bili prijatelji i kolege.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Mnogi su bili prijatelji prijatelja
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
i uskoro nepoznati ljudi.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Četiri dana nakon što sam postavila tu molbu na internet,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
dobila sam poruku od žene po imenu Rafida iz Kuala Lumpura.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Rekla je da joj se sviđa kako zvuči moj projekat.
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
Da li bi mogla da ode u lokalnu knjižaru za engleski jezik
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
da odabere malezijsku knjigu za mene i pošalje mi je?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Prihvatila sam sa entuzijazmom,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
a nekoliko nedelja kasnije,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
stigao je paket koji je sadržao ne jednu, već dve knjige -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
jedna po Rafidinom izboru iz Malezije,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
i knjiga iz Singapura koju je takođe odabrala za mene.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
U tom trenutku sam bila zadivljena
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
time da bi nepoznata osoba udaljena više od 9 500 kilometara
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
otišla toliko daleko da pomogne nekome
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
koga verovatno nikada neće sresti.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Međutim, Rafidina ljubaznost pokazala se kao obrazac te godine.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Iznova i iznova, ljudi su činili sve u svojoj moći da mi pomognu.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Neki su istraživali umesto mene,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
a drugi su skretali sa puta na odmorima i poslovnim putovanjima
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
da bi išli u knjižare radi mene.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Ispostavilo se da, ako hoćete da čitate svetsku književnost,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ako želite da se susretnete sa njom otvorenog uma,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
svet će vam pomoći.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Kada se radilo o zemljama
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
sa malo ili nimalo literature komercijalno dostupne na engleskom,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
ljudi su išli još dalje.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Knjige su često pristizale iz iznenađujućih izvora.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Moje panamsko štivo, na primer, došlo je kroz razgovor
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
koji sam vodila na Tviteru sa Panamskim kanalom.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Da, Panamski kanal ima nalog na Tviteru.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Kada sam tvitovala o svom projektu,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
predložio je da bih mogla da pokušam da se domognem dela
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
panamskog autora Huana Davida Morgana.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Pronašla sam Morganov vebsajt i poslala mu poruku,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
pitavši ga da li je neki njegov roman na španskom jeziku
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
preveden na engleski.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Rekao je da ništa nije objavljeno,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ali da ima neobjavljen prevod
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
svog romana „Zlatni konj“.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Poslao mi je to imejlom,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
omogućivši mi da postanem jedna od prvih ljudi
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
koji su ikada pročitali tu knjigu na engleskom.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan ni u kom slučaju nije bio jedini majstor za reči
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
koji je podelio sa mnom svoje delo na ovakav način.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Švedske do Palaua,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
pisci i prevodioci slali su mi samostalno objavljene knjige
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
i neobjavljene rukopise knjiga
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
koje nisu nabavili anglofonski izdavači
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ili koje više nisu bile dostupne,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dajući mi privilegiju da bacim pogled u neke izuzetne imaginarne svetove.
Čitala sam, na primer,
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o južnoafričkom kralju Gungunhani, koji je predvodio pokret otpora
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
protiv Portugalaca u 19. veku,
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
o bračnim ritualima u zabačenom selu
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na obalama Kaspijskog mora u Turkmenistanu.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom na Bridžet Džouns.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Smeh)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Ipak, možda najneverovatniji primer
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
toga dokle su ljudi bili spremni da odu
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
da bi mi pomogli da pročitam svetska dela,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
desio se pred kraj mog traganja,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
kada sam pokušala da se domognem knjige sa malene afričke ostrvske zemlje
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
u kojoj se govori portugalski, Sao Tome i Principe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Nakon što sam provela nekoliko meseci pokušavajući sve čega sam se setila
da nađem knjigu koja je prevedena na engleski iz te zemlje,
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
činilo se kao da je jedina opcija koja mi je preostala
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
da vidim da li mogu da nađem nekog da mi je prevede ispočetka.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Zaista sam sumnjala
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
da će iko želeti da mi pomogne oko toga
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
i da odvoji svoje vreme zbog takvog nečeg.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Međutim, nedelju dana od postavljanja mog poziva na Tviteru i Fejsbuku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
za osobe koje govore portugalski,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
imala sam više ljudi nego što sam mogla da ih uključim u projekat,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
uključujući Margaret Džul Kostu, vodećeg stručnjaka u svom polju,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
koja je prevela delo
dobitnika Nobelove nagrade, Žozea Saramaga.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Sa svojih devet okupljenih volontera,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
uspela sam da pronađem knjigu autora sa Sao Tome
čijih sam dovoljno primeraka mogla da kupim preko interneta.
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Evo jednog od njih.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Poslala sam primerak svakom od svojih volontera.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Svi su uzeli par kratkih priča iz ove zbirke,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
održali svoju reč, poslali mi svoje prevode,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
i za šest nedelja imala sam celu knjigu za čitanje.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
U tom slučaju, kao što sam često uvidela tokom svoje godine čitanja svetskih dela,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
moje nepoznavanje i otvorenost u pogledu mojih ograničenja
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
postalo je velika prilika.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Što se tiče Sao Tome i Principe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
to je bila prilika ne samo za učenje nečeg novog
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
i otkrivanje novih zbirki priča,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
već i za okupljanje grupe ljudi
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
i za unapređivanje zajedničkog kreativnog poduhvata.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Moja slabost je postala snaga projekta.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Knjige koje sam pročitala te godine otvorile su mi oči za mnoge stvari.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
knjige imaju izvanrednu moć da vas odvedu iz sebe samih
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
u um nekog drugog,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
tako da, bar neko vreme,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
posmatrate svet drugim očima.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
To može biti neprijatno iskustvo,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
naročito ako čitate knjigu
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
iz kulture koja možda ima dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Ipak, to može biti i zaista prosvetljujuće.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Borba sa nepoznatim idejama vam može pomoći da razjasnite svoje razmišljanje.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Takođe vam može pokazati slepe mrlje
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
u načinu na koji ste posmatrali svet.
Kada sam se osvrnula na to uz koliko literature na engleskom jeziku
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
sam odrasla, na primer,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
počela sam da uviđam koliko je njen dobar deo bio ograničen,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
u odnosu na bogatstvo koje svet ima u ponudi.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Dok su se stranice okretale,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
još nešto je počelo da se dešava.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Malo po malo,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
ta duga lista zemalja sa kojom sam započela godinu
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
preinačila se od suvoparnog, akademskog spiska imena mesta
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
u entitete koji žive i dišu.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
dobiti zaokruženu sliku zemlje prosto čitanjem jedne knjige.
Ipak, kada se sve sabere, priče koje sam pročitala te godine
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
učinile su me osetljivijom više nego ikada pre
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
na bogatstvo, raznolikost i složenost naše izuzetne planete.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Kao da su je priče sveta
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
i ljudi koji su tako daleko otišli da bi mi pomogli da ih pročitam
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
učinile stvarnom za mene.
Ovih dana, kada pogledam svoje police
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ili razmotrim dela na svom čitaču elektronskih knjiga,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
oni pričaju sasvim drugu priču.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
To je priča o moći koje knjige imaju da nas povežu
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
preko političkih, geografskih, kulturnih, društvenih, verskih podela.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
To je priča o potencijalu koji ljudska bića imaju da rade zajedno.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Takođe, to je svedočanstvo
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
izuzetnog vremena u kome živimo, u kome, zahvaljujući internetu,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
lakše je nego ikada pre
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
da nepoznata osoba podeli priču, pogled na svet, knjigu
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
sa nekim koga možda nikada neće sresti, na drugoj strani planete.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Nadam se da je to priča koju ću čitati mnogo narednih godina
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
i nadam se da će mi se pridružiti još mnogo ljudi.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Ako bismo svi čitali šire, bilo bi više podsticaja
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
za izdavače da prevedu više knjiga,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
a time bismo svi bili bogatiji.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Hvala vam.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7