My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Zambrzycka Korekta: Marta Konieczna
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Podobno można o kimś dużo powiedzieć,
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
patrząc na jego półki z książkami.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Co moje półki z książkami mówią o mnie?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Kiedy spytałam oto siebie kilka lat temu,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
dokonałam niepokojącego odkrycia.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Zawsze myślałam o sobie jako o kimś dość kulturalnym,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
jako o kosmopolitce.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Ale moje półki z książkami opowiedziały inną historię.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Prawie wszystkie tytuły
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
były autorów brytyjskich lub północno-amerykańskich,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
nie było żadnego przekładu.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Odkrycie tego kulturalnego martwego punktu w lekturach
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
było niemałym szokiem.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Na tę myśl poczułam prawdziwy wstyd.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Wiedziałam, że gdzieś tam jest wiele niesamowitych opowieści
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
autorów w innych językach.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Zasmuciła mnie myśl, że przez swoje czytelnicze nawyki
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
nigdy ich nie spotkam.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Postanowiłam zlecić sobie
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
intensywny kurs światowego czytania.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 był międzynarodowym rokiem dla Zjednoczonego Królestwa,
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
to był rok olimpiady w Londynie.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Zrobiłam z niego ramę czasową
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
na próbę przeczytania powieści, zbioru krótkich opowiadań
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
lub wspomnień z każdego kraju na świecie.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
I tak zrobiłam.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
To było bardzo ekscytujące,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
nauczyłam się niezwykłych rzeczy,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
nawiązałam wspaniałe kontakty,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
którymi chcę się z wami podzielić.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Ale zaczęło się od kilku problemów praktycznych.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Istnieje wiele list krajów świata.
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
Ustaliłam, że do swojego projektu
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
posłużę się listą narodów ONZ,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
dodając Tajwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
co dało mi ostatecznie 196 krajów.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Obmyśliłam, jak dopasować czytanie i pisanie bloga
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
o około 4 książkach na tydzień,
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
pracując 5 dni w tygodniu.
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
i zrozumiałam, że mogę mieć kłopot
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
z uzyskaniem książek po angielsku z każdego kraju.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Tylko około 4,5 % literatury publikowanej każdego roku
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
w Anglii to tłumaczenia.
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
Liczby te są podobne dla większości anglojęzycznego świata.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Mimo że odsetek przekładów publikowanych
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
w wielu innych krajach jest dużo większy.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 % to wystarczająco mało, żeby zacząć,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
Czego te liczby nie mówią?
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
Większość tych książek pochodzi z krajów
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
z silnymi sieciami wydawniczymi
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
i wieloma specjalistami, przygotowanymi, by sprzedać je
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
angielskojęzycznym wydawnictwom.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Przykładowo, choć ponad 100 książek jest tłumaczonych z francuskiego
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
i publikowanych w Anglii co roku,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
większość z nich pochodzi z takich krajów jak Francja i Szwajcaria.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Francuskojęzyczna Afryka
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
rzadko ma pole do popisu.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
W rezultacie jest całkiem dużo państw,
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
nie mających wcale lub mało literatury po angielsku.
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Ich książki pozostają niewidoczne dla czytelników
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
najczęściej publikowanych języków.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Kiedy zaczęłam czytanie świata,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
największym wyzwaniem było to,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
że nie wiedziałam, gdzie zacząć.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Przez całe życie czytając prawie wyłącznie brytyjskie
03:32
and North American books,
66
212583
1649
i północnoamerykańskie książki,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nie miałam pojęcia, jak znajdować opowieści
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
i wybierać je z większej reszty świata.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Nie wiem, jak znaleźć opowieść z Suazi.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Nie znam dobrej powieści z Namibii.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Nie ma co ukrywać,
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
byłam beznadziejnym literackim ksenofobem.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Jakim cudem zamierzałam czytać świat?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Zamierzałam prosić o pomoc.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
W październiku 2011 zarejestrowałam blog
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
i wysłałam krótki apel przez internet.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Wytłumaczyłam, kim jestem,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
jak wąski jest mój horyzont czytelniczy,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
prosiłam każdego zainteresowanego
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
o zostawienie podpowiedzi,
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
co czytać z innych części planety.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nie miałam pojęcia, czy kogoś to zainteresuje,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
ale już po kilku godzinach
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
ludzie zaczęli się kontaktować.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Na początku przyjaciele i koledzy.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Później przyjaciele przyjaciół.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Bardzo szybko obcy.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Cztery dni po zamieszczeniu apelu
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
dostałam wiadomość od Rafidy z Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Powiedziała, że mój projekt bardzo jej przypadł do gustu
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
i czy mogłaby w lokalnej anglojęzycznej księgarni
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
kupić dla mnie malezyjską książkę i mi ją przesłać?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Zgodziłam się entuzjastycznie
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
i kilka tygodni później
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
przybyła paczka zawierająca nie jedną, ale dwie książki,
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
wybór Rafidy z Malezji
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
i książkę z Singapuru, którą też dla mnie wybrała.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Wtedy byłam zdumiona,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
że ktoś obcy, mieszkający prawie 10 000 km stąd,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
dokłada wszelkich starań, by pomóc komuś,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
kogo pewnie nigdy nie spotka.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Życzliwość Rafidy okazała się być stałym wzorcem.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Wielokrotnie ludzie robili wszystko, aby mi pomóc.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Niektórzy podejmowali się badań w moim imieniu,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
inni zbaczali z trasy na wakacjach i w podróżach służbowych,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
żeby iść dla mnie do księgarni.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Okazuje się, że jeśli chcesz czytać świat,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
jeśli chcesz doświadczyć tego z otwartym umysłem,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
świat ci pomoże.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Jeśli chodzi o kraje
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
z niewielką lub żadną komercyjnie dostępną literaturą po angielsku,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
posuwano się jeszcze dalej.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Książki często nadchodziły z zaskakujących źródeł.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Moja panamska lektura dotarła dzięki konwersacji
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
z Kanałem Panamskim na Twitterze.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Tak, Kanał Panamski ma konto na Twitterze.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Kiedy twittowałam o moim projekcie,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
podpowiedziano mi, by poszukać
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
pracy panamskiego autora, Juana Davida Morgana.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Znalazłam stronę Morgana i wysłałam mu wiadomość,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
pytając, czy któraś z jego hiszpańskich powieści
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
była przetłumaczona na angielski.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Powiedział, że nic nie było wydane,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
ale miał nieopublikowane tłumaczenie
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
swojej powieści "Złoty koń".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Przesłał mi to mailem
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
i stałam się pierwszą czytelniczką
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
tej książki po angielsku.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan nie był jedynym mistrzem słowa,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
dzielącym się w ten sposób swoją pracą.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Od Szwecji do Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
pisarze i tłumacze wysłali mi samopublikowane ksiązki
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
i niepublikowane manuskrypty,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
odrzucone przez angielskich wydawców
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
lub już niedostępne,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dając mi uprzywilejowany dostęp do wymyślonych światów.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Czytałam między innymi
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
o południowoafrykańskim królu Ngungunhane,
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
który dowodził powstaniem przeciw Portugalii w XIX wieku,
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
o rytuałach małżeńskich w odległej wiosce
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
na wybrzeżu Morza Kaspijskiego w Turkmenistanie.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Poznałam kuwejcką odpowiedź na Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Śmiech)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Czytałam o orgii w drzewie w Angoli.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Najbardziej niesamowity przykład trudu,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
jaki ludzie byli w stanie ponieść,
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
żeby pomóc mi czytać świat,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
nadszedł pod koniec moich poszukiwań,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
gdy próbowałam znaleźć książkę z małych portugalskojęzycznych
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
Wysp Świętego Tomasza i Książęcej w Afryce.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Po kilku miesiącach poszukiwań
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
angielskiego tłumaczenia książki z tego państwa,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
zostało mi tylko sprawdzić,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
czy da się zamówić zupełnie nowe tłumaczenie.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Byłam pełna wątpliwości,
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
czy ktoś byłby gotowy mi w tym pomóc
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
i poświęcić na to czas.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
W ciągu tygodnia od zamieszczenia wezwania na Twitterze i Facebooku
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
dla osób znających portugalski
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
miałam więcej chętnych niż mogłam zaangażować w projekt,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
w tym Margaret Jull Costa, liderkę w swojej dziedzinie,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
która przetłumaczyła pracę noblisty, Jose Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Z dziewięcioma ochotnikami
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
znalazłam książkę autora z Wyspy Św. Tomasza,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
którą kupiłam w odpowiedniej liczbie egzemplarzy.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
To jest jeden z nich.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Wysłałam kopię każdemu z wolontariuszy.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Każdy wybrał kilka krótkich opowieści z tego zbioru
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
i zgodnie z obietnicą przysłał tłumaczenie.
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
W sześć tygodni miałam całą książkę.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Przez rok czytania świata często przekonywałam się,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
że moja niewiedza i szczerość wobec własnych ograniczeń
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
stały się wielką okazją.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Jeśli chodzi o Wyspy Św. Tomasza i Książęcą,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
była to okazja nie tylko do nauczenia się czegoś nowego
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
i odkrycia nowego zbioru opowieści,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
ale także do zbliżenia do siebie grupy ludzi
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
i umożliwienia im wspólnego kreatywnego wysiłku.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Moja słabość stała się siłą projektu.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Książki przeczytane przez ten rok otworzyły mi oczy na wiele spraw.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Ci, którzy lubią czytać, wiedzą,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
że książki dają niezwykłą siłę porzucania światopoglądu
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
i przyjmowania innego,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
żeby choć przez chwilę
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
spojrzeć na świat innymi oczami.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
To może być niewygodne doświadczenie,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
szczególnie, jeśli czytasz książkę
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
kultury o całkiem innych wartościach niż twoje.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Może to być jednak też bardzo pouczające.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Zmaganie się z obcymi ideami może pomóc rozjaśnić twój sposób myślenia.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Może ukazać martwe punkty
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
w sposobie postrzegania świata.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Patrząc na angielskojęzyczną literaturę,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
w której wyrastałam,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
zaczęłam dostrzegać jej ograniczenia
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
w porównaniu do bogactwa, jakie oferuje świat.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Wraz z przekładanymi stronami
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
zaczęło się dziać również coś innego.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Stopniowo długa lista krajów, z jaką zaczęłam, zmieniła się
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
z suchego, akademickiego rejestru miejsc
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
w żywe, oddychające całości.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Nie chcę sugerować, że w ogóle da się
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
otrzymać wszechstronny obraz kraju z lektury jednej książki.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Ale zbiorowo opowieści, które przeczytałam w tym roku,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ożywiły mnie, ukazując bogactwo,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
różnorodność, złożoność naszej niezwykłej planety.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Tak jakby te światowe opowieści
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
i trud poniesiony przez ludzi, by pomóc mi je przeczytać,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
nadały im rzeczywistych wymiarów.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Obecnie, kiedy patrzę na półki z książkami
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
czy przeglądam je na czytniku,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
opowiadają one nieco inną historię.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Jest to opowieść o sile, jaką mają książki w łączeniu nas
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
przez polityczne, geograficzne, kulturowe, społeczne i religijne różnice.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Jest to bajka o potencjale istot ludzkich do wspólnej pracy.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
I jest to świadectwo
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
niezwykłych czasów, gdzie dzięki internetowi
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
łatwiej niż kiedykolwiek dotąd
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
dzielić się opowieścią, światopoglądem, książką
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
z kimś, kogo nigdy nie spotkamy, po drugiej stronie planety.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Mam nadzieję, że jest to opowieść na wiele nadchodzących lat.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Oraz że dużo więcej osób się przyłączy.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Czytając bardziej wszechstronnie, zachęcimy wydawców
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
do tłumaczenia większej ilości książek,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
a my staniemy się bogatsi.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Dziękuję.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7