My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Drilona Gashi Reviewer: Helena Bedalli
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Thuhet shpesh që mund të mësosh shumë për një person
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
vetëm duke parë se çfarë librash mban në raftin e tij.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Çfarë thotë rafti im i librave për mua?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Kur ia shtrova vetes këtë pyetje para disa vjetëve,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
zbulova diçka alarmuese.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Gjithmonë e kam menduar veten si e kulturuar,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
një tip kozmopolit.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Por rafti im i librave shfaq diçka krejt tjetër.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Pak a shumë të gjithë librat
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
ishin nga autorë britanikë ose të Amerikës së Veriut,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
dhe pothuajse nuk kishte asgjë në përkthime.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Kur zbulova këtë boshllëk të madh kulturor në sirtarin tim
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
u trondita.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Dhe kur mendoja për këtë, u ndjeva si e turpëruar.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
E dija që mund të kishte shumë tregime mahnitëse
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
nga shkrimtarë që shkruajnë në gjuhë të ndryshme përpos anglishtes.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Dhe m'u duk e trishtueshme të mendoja që zakonet e mia të lexuarit
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
nënkuptonin që unë ndoshta kurrë nuk do t'i lexoja ato.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Kështu, vendosa t'i bëj vetes
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
një kurs intensiv të të lexuarit global.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Viti 2012 ishte vit ndërkombëtar për Mbretërinë e Bashkuar;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
ishte viti i Olimpiadës në Londër.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Dhe kështu vendosa ta përdorja këtë hark kohor
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
që të përpiqesha të lexoja një novelë, koleksion tregimesh të shkurtra,
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
ose kujtime nga çdo vend i botës.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Dhe kështu bëra.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Ishte shumë emocionuese
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
dhe mësova disa gjëra të mrekullueshme
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
dhe bëra lidhje të mahnitshme
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
që dua t'i ndaj me ju sot.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Por filloi me disa probleme praktike.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Pasi kisha zgjedhur se cilat vende të të ndryshme të botës
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
do të përdorja për projektin tim,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
përfundova me listën e vendeve që janë të njohura nga Kombeve të Bashkuara,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
në të cilën e shtova Taiwan-in
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
që më dha një numër total të 196 vendeve.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Dhe pasi e rregullova orarin se si të lexoj dhe të mbaj blogun
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
përafërsisht, rreth, katër libra në javë
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
dhe të punoja pesë ditë në javë,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
m'u desh të përballesha me faktin se ndoshta nuk do të arrija
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
të gjeja libra në gjuhën angleze nga çdo vend.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
VetVm 4.5 përqind të veprave letrare që publikohen
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
çdo vit në Mbretërinë e Bashkuar janë përkthime,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
dhe numrat janë të ngjashme për pjesën më të madhe të botës anglisht folëse.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Megjithëse, përqindja e veprave të përkthyera që publikohen
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
në shumë vende është shumë më i lartë.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5 përqind është e mjaftueshme për t'ja filluar,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
por çfarë nuk të tregon ajo shifër
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
është se shumica e këtyre librave vinin nga vendet
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
me rrjet të fuqishëm botues
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
dhe shumicën e profesionistëve të gatshëm së pari për tja shitur veprat
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
botuesve të gjuhës angleze.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Kështu, për shembull, edhe pse gati 100 vepra që janë përkthyer nga frëngjishtja
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
dhe janë botuar në Mbretërinë e Bashkuar çdo vit,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
shumica e tyre do të vijnë prej vendeve si Franca apo Zvicra.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Në anën tjetër, folësit e gjuhës frënge nga Afrika,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
rallë se do kenë mundësi.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Rezultati është që ka shumë vende
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
që janë përfaqsuar shumë pak ose fare
03:13
in English.
59
193286
1153
në literaturën e përkthyer në anglisht.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Librat e tyre mbeten të panjohur për lexuesit
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
e gjuhës më të botuar në botë.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Por kur vjen puna tek të lexuarit e botës,
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
sfida më e madhe për mua
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
ishte fakti që nuk dija nga t'ja filloja.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
E kisha kaluar kohën duke lexuar vetëm nga autorë britanikë
03:32
and North American books,
66
212583
1649
dhe libra të Amerikës së Veriut,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nuk e kisha idenë se nga t'ja filloja të gjurmoja dhe të gjeja tregime
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
dhe t'i zgjidhja ato nga pothuajse e gjithë bota.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
S'mund t'ju them se si gjurmova një tregim nga Swaziland-i.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Unë nuk do të dija një roman të mirë nga Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
As nuk e fshehja --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
Isha një ksenofobe letrare pa asnjë ide.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Dhe se si në dreq do t'i lexoja të gjitha veprat e botës?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Isha gati të kërkoja ndihmë.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Kështu në tetor të 2011, e regjistrova blogun tim,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com një vit për të lexuar botën.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
dhe postova një thirrje të shkurtër online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Shpjegova se kush jam,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
se sa i kufizuar ishte të lexuarit që e kisha,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
dhe pyeta nëse dikush do të dëshironte
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
të më lërë një mesazh me sugjerime se çka duhej të lexoja
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
nga vendet e tjera të botës.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Tash, nuk kisha ide se ndokush do të ishte i interesuar,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
por brenda disa orëve të thirrjes sime online,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
njerëzit filluan të më kontaktojnë.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Në fillim, ishin shokët dhe kolegët.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Pastaj ishin shokët e shokëve.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Dhe shumë shpejt, ishin edhe të panjohurit.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Katër ditë pas thirrjes sime online,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
mora një mesazh nga një grua e cila quhej Rafidah në Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Ajo më tha se i pëlqente shumë ideja e projektit tim, dhe më pyeste
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
nëse mund të shkonte në një librari lokale në anglisht
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
dhe të zgjidhte një libër malajzian e të ma postonte?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Unë pranova me entuziazëm,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
dhe pas disa javëve,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
arriti një pako që përmbante jo një, por dy libra --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
që Rafidah i zgjodhi nga Malajzia,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
dhe një libër nga Singapori që edhe këtë e kishte zgjedhur për mua.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Në atë moment isha e mahnitur
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
që një i huaj që është më shumë se 9600 km
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
do të arrinte aty për t'i ndihmuar dikujt
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
që mbase nuk do t'a takonte kurrë.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Por mirësia e Rafidas vërtetoi të ishte një model për atë vit.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Shpesh dhe përsëri, njerëzit bënin shumë që të më ndihmonin mua.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Disa bënë edhe hulumtime për mua,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
dhe disa të tjerë bënë devijime gjatë pushimeve dhe udhëtime të punës
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
që të shkonin nëpër librari për mua.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Duket sikur, se nëse doni të lexoni botën,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
nëse doni t'a shikoni me një mendje të hapur,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
bota do t'ju ndihmojë.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Në rastin e vendeve
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
me pak ose fare pa qasje të librave e disponueshme në anglisht,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
njerëzit shkuan edhe më tej,
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Librat shpesh vinin nga burime nga më të ndryshme.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Librin panamez, për shembull, e mora nga një bisedë
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
që bëra me Kanalin e Panamasë në Twitter.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Po, Kanali i Panamasë ka një llogari në Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Dhe kur postova në Twitter për projektin tim,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
m'u sugjerua që të provoj dhe të gjej veprat
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
e autorit panamez Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
E gjeta website-n e Morgan-it dhe i dërgova një mesazh,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
e pyeta nëse ndonjë nga romanet e tij në spanjisht
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
qenë përkthyer në gjuhën angleze.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Ai më tha që asnjë nuk ishte botuar, ,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
por që kishte një përkthim të pabotuar
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
të romanit të tij "Kali i Artë".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Ai ma dërgoi me e-mail atë,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
duke më bërë mua lexuesen e parë
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
të atij libri në gjuhën angleze.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan nuk ishte i vetmi autor
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
që ndante punën e tij me mua në këtë mënyrë.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Nga Suedia në Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
shkrimtarët dhe përkthyesit më dërguan librat e vetë-publikuar
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
dhe dorëshkrime të pabotuara të librave
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
që nuk ishin zgjedhur nga botuesit anglofon
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
ose që nuk ishin më të disponueshme,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
duke më dhënë privilegjin të hyja në disa nga botërat imagjinare.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Lexova, për shembull,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
rreth mbretit afrikan jugor Ngungunhane, që udhëhoqi rezistencën
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
kundër portugezëve në shekullin 19të;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
dhe për ritualet e martesës në një fshat të largët
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
në brigjet e detit Kaspik në Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Gjeta përgjigjën e Kuvaitit ndaj Brixhit Xhons.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Të qeshura)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Dhe lexova për një orgji në një pemë në Angolë.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Por ndoshta shembulli më i mahnitshëm
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
në largësitë që njerëzit ishin të gatshëm të shkojnë
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
që të më ndihmonin të lexoja botën,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
erdhi drejt përfundimit të kërkimit tim,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
kur provova të gjej një libër të vockël, të folësve portugez
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
populli i ishullit afrikan i São Tomé dhe Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Pasi provova për ca kohë gjithshka për sa munda që të gjeja
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
një libër nga ky vend që të ishte i përkthyer në anglisht,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
m'u duk që opsioni i vetëm që kisha
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
ishte të shikoja nëse mund të gjeja diçka të përkthyer posacerisht për mua.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Tani, isha shumë e pasigurt
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
nëse ndokush do të donte të më ndihmonte me këtë,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
dhe të harxhonin kohën e tyre për diçka të tillë.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Por, një javë pasi kisha bërë thirrje në Twitter dhe Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
për folësit e portugalishtes,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
kisha më shumë se sa më duheshin për këtë projekt,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
duke përfshirë Margaret Jull Costa, një lidere në fushën e saj,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
e cila kishte përkthyer veprën e fituesit të Çmimit Nobel José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Në sajë të nëntë vullnetarëve të mi,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
ia dola të gjeja një libër nga një autor nga São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
që mund të blija mjaft kopje online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Ja njëra prej tyre.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Dhe i dërgova një kopje secilit nga vullnetarët e mi.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Ata të gjithë morën nga dy tregime të shkurtëra nga ky koleksion,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
e mbajtën fjalën, më dërguan përkthimet e tyre,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
dhe brenda gjashtë javësh, e kisha të gjithë librin për t'a lexuar.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Në këtë rast, si e gjeta shumë shpesh gjatë vitit tim për të lexuar botën,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
mosdijenia ime dhe të qenurit e hapur rreth limiteve të mia
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
më ishte bërë një mundësi e madhe.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Kur bie fjala tek São Tomé dhe Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
ishte një shans që jo vetëm të mësoja diçka të re
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
dhe të zbuloja një koleksion të ri të tregimeve,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
por gjithashtu të sillja së bashku një grup të njerëzve
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
dhe t'i ndihmoja të bashkoheshin një përpjekje kreative.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Dobësia ime ishte bërë fuqia e projektit.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Librat që i lexova atë vit më ndihmuan t'i shoh gjërat ndryshe.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Ata që kënaqen duke lexuar e dinë,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
që librat kanë një fuqi të jashtëzakonshme që të na bëjnë për vete
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
dhe të na vendosin në mendjen e dikujt tjetër,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
për atë, për ca kohë të paktën,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
ju e shikoni botën nëpërmjet syve të ndryshëm.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Kjo mund të jetë dhe një përvojë e pakëndshme,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
veçanërisht nëse jeni duke e lexuar një libër
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
nga një kulturë që ka vlera të ndryshme nga ato tuajat.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Por gjithashtu mund të jetë edhe diçka ndriçuese.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Duke luftuar me ide të panjohura ndihmon të qartësoni mendjen tuaj.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Dhe gjithashtu mund t'ju tregojë s'i shihnit dot
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
në atë mënyrë që ndoshta po e shikonit botën.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Kur po rimendoja për letërsinë Angleze
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
që isha rritur, për shembull,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
fillova të shikoj se sa e kufizuar ishte,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
në krahasim me thesarin që bota ka për të ofruar.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Dhe ndërsa faqet ktheheshin,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
diçka tjetër filloi të ndodhte, gjithashtu.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Pak nga pak,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
ajo listë e gjatë e vendeve që fillova vitin, ndryshoi
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
nga një emër i thatë, akademik i vendeve
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
në subjekte të gjalla.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Tani, nuk dua të sugjeroj që është e mundur
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
të krijoni një ide për një vend vetëm duke lexuar një libër.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Por në total, tregimet që lexova atë vit
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
më kanë bërë të ndihem më e gjallë se kurrë më parë
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
nga pasuria, diversiteti dhe kompleksiteti i planetit tonë të shkëlqyer.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Ishte sikur tregimet e botës
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
dhe të njerëzve që kishin shkuar deri në atë pikë për të ndihmuar t'i lexoja
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
më kanë bërë personin që jam.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Këto ditë, kur e shikoj raftin tim të librave
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
ose kur i konsideroj veprat në sirtarin tim online,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
tregojnë një tregim tjetër.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Është tregimi i fuqisë që kanë librat për të na lidhur ne
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
pa marrë parasysh ndarjet politike, gjeografike, kulturore, shoqërore, fetare.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Është tregimi i potencialit të qenieve njerëzore që të punojnë së bashku.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Dhe, është një testament
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
i kohës së jashtëzakonshme që jemi duke jetuar, ku, falë internetit,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
e kemi më të lehtë se kurrë
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
për një të huaj të ndajë një tregim, një botëkuptim, një libër
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
me dikë që ndoshta ajo s'mund t'a takojë kurrë, në anën tjetër të planetit.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Shpresoj të jetë një tregim që do t'a lexoj për shumë vite të tjera.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Dhe shpresoj që shumë e shumë njerëz të më bashkohen.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Nëse të gjithë do të kishim lexuar më gjerësisht, do të kishte më shumë nxitje
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
për botuesit që të përkthenin libra,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
dhe ne të gjithë do të ishim më të pasur.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Falemnderit.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7