My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

184,592 views ・ 2015-12-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Er wordt vaak gezegd dat je veel over mensen kan leren
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
door te kijken naar hun boekenkast.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Wat zegt mijn boekenkast over mij?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Toen ik mezelf een paar jaar geleden die vraag stelde,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
ontdekte ik iets zorgwekkends.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Ik vond mezelf altijd een behoorlijk ontwikkeld
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
en kosmopolitisch type.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Maar mijn boekenkast liet iets heel anders zien.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Bijna al mijn boeken
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
waren geschreven door Britse of Amerikaanse auteurs,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
er stond bijna geen enkel vertaald boek tussen.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Het ontdekken van deze enorme culturele blinde vlek in wat ik las
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
was een behoorlijke schok.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
En toen ik erover nadacht, vond ik het eigenlijk heel jammer.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Ik wist dat er waarschijnlijk heel veel geweldige verhalen waren
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
van schrijvers die in andere talen dan het Engels werkten.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Ik vond het zo zonde dat ik, vanwege mijn leesgewoonten,
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
die boeken nooit zou leren kennen.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Dus ik besloot om mezelf
een intensieve cursus mondiaal lezen voor te schrijven.
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 zou een heel internationaal jaar worden voor Groot-Brittanië:
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
de Olympische Spelen waren in Londen.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Dus ik besloot dat dat mijn tijdsbestek zou zijn,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
waarin ik een roman, een verhalenbundel
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
of een memoire zou lezen uit ieder land van de wereld.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
En dat heb ik gedaan.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Het was heel leuk,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
ik heb opvallende dingen geleerd
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
en fantastische contacten gelegd,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
die ik hier met jullie wil delen.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Maar het begon met een paar praktische problemen.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Eerst bepaalde ik welke van de talloze lijsten met landen in de wereld
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
ik voor mijn project zou kiezen,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
en besloot om de lijst van de VN te nemen,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
plus Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
wat leidde tot een totaal van 196 landen.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Toen verzon ik een manier om ongeveer vier boeken per week
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
te kunnen lezen én erover bloggen
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
naast mijn fulltime baan.
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
Vervolgens zag ik onder ogen dat ik misschien niet eens van ieder land
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
een boek in het Engels zou kunnen krijgen.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur jaarlijks gepubliceerd in het VK,
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
zijn vertalingen,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
en dat percentage is ongeveer hetzelfde in andere Engelstalige landen.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
De proportie van vertaalde boeken
uitgegeven in veel andere landen, is echter veel hoger.
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 procent is om te beginnen al niet veel,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
maar wat dat cijfer niet laat zien
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
is dat veel van die boeken afkomstig zijn uit landen
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
met sterke uitgeversnetwerken
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
en talloze vakmensen die klaarstaan om die boeken
aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen.
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Er worden bijvoorbeeld jaarlijks ruim 100 Franstalige boeken
vertaald en uitgegeven in het VK,
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
maar de meeste daarvan komen uit landen als Frankrijk en Zwitserland.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Franstalig Afrika echter,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
komt bijna nooit aan bod.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Al met al is van behoorlijk wat landen
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
misschien weinig of geen literatuur
in het Engels te koop.
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen
die enkel in 's werelds meest gepubliceerde taal lezen.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Maar de allergrootste uitdaging
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
van het rond de wereld lezen was,
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
dat ik niet wist waar ik moest beginnen.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Mijn hele leven had ik bijna alleen Britse en Amerikaanse boeken gelezen
03:32
and North American books,
66
212583
1649
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
en ik had geen idee hoe ik aan verhalen uit de rest van de wereld kon komen
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
en hoe ik eruit moest kiezen.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Ik zou niet weten hoe ik aan een verhaal uit Swaziland kon komen.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Ik kon er niet omheen --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
ik was een achterlijke literaire xenofoob.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Hoe zou ik dan ooit de wereld rond kunnen lezen?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Ik moest wel om hulp gaan vragen.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
waarin ik online een korte oproep deed.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Ik legde uit wie ik was,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
wat voor eenzijdige leeservaring ik had
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
en ik vroeg aan iedereen die dat wilde
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
een bericht achter te laten met suggesties
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
voor boeken die ik kon lezen.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Ik had geen idee of er ook maar iemand geïnteresseerd zou zijn,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
maar binnen enkele uren nadat ik dat bericht had geplaatst,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
kwamen er al reacties binnen.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Om te beginnen van vrienden en collega's.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Toen van vrienden van vrienden.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
En vrij snel daarna, van onbekenden.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Vier dagen nadat ik het bericht online had gezet
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
kreeg ik een reactie van een vrouw. Rafidah, uit Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Ze zei dat mijn project haar heel leuk leek
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
en vroeg of ze bij een lokale winkel met Engelstalige boeken
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
mijn Maleisische boek mocht uitzoeken en het naar me toesturen?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Ik nam het aanbod enthousiast aan
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
en een paar weken later
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
kreeg ik een pakketje met niet één, maar twee boeken --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahs keuze uit Maleisië
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
en een boek uit Singapore, dat zij ook voor me had uitgezocht.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Ik was destijds verbaasd
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
dat een wildvreemde, meer dan 9.500 km verderop,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
zoveel moeite deed voor iemand
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Maar Rafidahs vriendelijke gebaar bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Steeds opnieuw deden mensen moeite om mij te helpen.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Sommigen verrichtten speurwerk voor me.
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
Anderen gingen tijdens hun vakanties en zakenreizen
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
speciaal voor mij naar een boekhandel.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Het blijkt dat als je rond de wereld wilt lezen,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
en deze met een open blik tegemoet treedt,
dat de wereld jou dan helpt.
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
In landen waar weinig of geen Engelstalige literatuur te koop is,
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
05:49
people went further still.
113
349887
1813
gingen mensen zelfs nog verder.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
De herkomst van mijn boeken was vaak verrassend.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Mijn Panamese boek bijvoorbeeld, kreeg ik na een gesprek
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
op Twitter met het Panamakanaal.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ja, het Panamakanaal heeft een Twitteraccount.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Ik zond er een bericht over mijn project naartoe
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
en kreeg de suggestie op zoek te gaan naar het werk
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
van de Panamese auteur Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Ik vond Morgans website en stuurde hem een bericht.
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
Ik vroeg of een van zijn Spaanstalige romans
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
vertaald was in het Engels.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Hij zei dat er geen vertaling was uitgegeven,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
maar dat hij wel een ongepubliceerde vertaling had
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
van zijn roman 'Het gouden paard'.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Hij mailde die naar me,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
waardoor ik als een van de eerste mensen
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
dat boek in het Engels kon lezen.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan was trouwens zeker niet de enige schrijver
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
die zijn werk zo met mij deelde.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Van Zweden tot Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
stuurden schrijvers en vertalers mij zelf-gepubliceerde boeken
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
en ongepubliceerde manuscripten
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
die niet waren opgemerkt door de Engelstalige uitgevers
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
of die niet langer verkrijgbaar waren.
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
Dit gunde mij een blik in enkele bijzondere fantasiewerelden.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Ik las bijvoorbeeld
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
over de Zuid-Afrikaanse koning Ngungunhane, die het verzet
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw.
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
Over huwelijksrituelen in een afgelegen dorp
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
aan de kust van de Kaspische Zee in Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Gelach)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
En ik las over een orgie in een boom in Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Maar misschien het meest bijzondere voorbeeld
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
van hoe ver mensen gingen om mij hulp te bieden
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
bij het rond de wereld lezen,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
kwam aan het einde van mijn tocht,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
toen ik op zoek was naar een boek uit het hele kleine, Portugeestalige
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
Afrikaanse eilandenrijk São Tomé en Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Na maandenlang alles gedaan te hebben
om een boek van dit land te vinden dat vertaald was in het Engels,
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
leek mijn allerlaatste mogelijkheid
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
om te proberen iets speciaal voor mij te laten vertalen.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Ik had sterke twijfels
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
of iemand dat zou willen doen --
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
of iemand zijn tijd aan zoiets zou willen besteden.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Maar minder dan een week nadat ik een oproep op Twitter en Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
had geplaatst voor Portugeestaligen,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
had ik reacties van meer mensen dan er aan het project konden meedoen,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
inclusief Margaret Jull Costa, vooraanstaand in haar vakgebied --
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar José Saramago vertaald.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Toen ik negen vrijwilligers had,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
vond ik een boek van een Santomese schrijver
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
waarvan ik online genoeg exemplaren kon kopen.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Dit is er één van.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Ik stuurde alle vrijwilligers een exemplaar toe.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Iedereen nam een paar korte verhalen voor zijn rekening,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
iedereen hield zich aan zijn woord, stuurde de vertalingen terug
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
en binnen zes weken kon ik het complete boek lezen.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Het was toen, net als zo vaak tijdens mijn jaar rond de wereld lezen,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
dat mijn gebrek aan kennis en mijn openheid over mijn beperkingen
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
werden omgezet in een enorme kans.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
In het geval van São Tomé en Príncipe
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
omvatte die kans niet alleen
iets nieuws leren en nieuwe verhalen ontdekken,
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
maar ook het samenbrengen van een groep mensen
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
en het mogelijk maken van een gezamenlijke creatieve klus.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Mijn zwakke punt was de kracht van het project geworden.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
De boeken die ik dat jaar heb gelezen hebben echt mijn ogen geopend.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Zoals iedereen die van lezen houdt wel weet,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
hebben boeken de buitengewone kracht om je mee te voeren
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
in de gedachten van iemand anders
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
zodat je, voor even tenminste,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
de wereld door andere ogen ziet.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Dat kan ongemakkelijk voelen,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
vooral als je een boek leest
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
uit een cultuur met waarden die sterk verschillen van de jouwe.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Maar het kan ook groot inzicht bieden.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Het worstelen met onbekende ideëen kan onze gedachten verhelderen.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Het kan ook blinde vlekken blootleggen
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
met betrekking tot hoe je de wereld zag.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Toen ik terugkeek naar veel van de Engelstalige literatuur
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
vergeleken bij de rijkdom die de wereld te bieden heeft.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
En in de loop van de tijd
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
gebeurde er nog iets.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Stukje bij beetje
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
veranderde die lange lijst met landen waar ik het jaar mee begonnen was,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
van een droge, feitelijke lijst met plaatsnamen
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
in authentieke, levende eenheden.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Ik wil natuurlijk niet suggereren dat het mogelijk is
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
een volledig beeld van een land te krijgen door één boek te lezen.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Maar alles bij elkaar opgeteld stelden de verhalen die ik dat jaar las,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
me meer open dan ooit
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit van onze bijzondere aardbol.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Alsof de verhalen van de wereld
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
en de mensen die mij zo hadden geholpen, waardoor ik ze kon lezen,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
deze werkelijker hadden gemaakt.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Als ik nu naar mijn boekenkast kijk,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
of de werken op mijn e-reader bekijk,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
vertellen ze een heel ander verhaal.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Het verhaal van de kracht die boeken hebben om ons te verbinden
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
over politieke, geografische, culturele, sociale en religieuze grenzen heen.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Het vertelt hoe mensen de potentie hebben om samen te werken.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
En het toont
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
in welk een bijzondere tijd we leven.
Dankzij internet is het nu eenvoudiger dan ooit tevoren
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
om als vreemdeling een verhaal, een wereldbeeld, een boek te delen
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
met iemand die je misschien nooit ontmoet, aan de andere kant van de wereld.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Het is hopelijk een verhaal dat ik nog vele jaren zal lezen.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Als iedereen veelzijdiger leest,
worden uitgevers gestimuleerd om meer boeken te vertalen,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
en daar worden we allemaal rijker van.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Dank je wel.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7