My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Hajar Almasi
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
اغلب گفته مى شود كه با نگاه انداختن به قفسه‎های کتاب یک نفر
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
می‎توانید درباره آن شخص خیلی چیزها بگویید.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
اما قفسه‎های کتاب من چه درباره‎ام می‎گویند؟
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
خب، وقتی از خودم چند سال قبل این را پرسیدم،
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
کشف هشدار‎دهنده ای داشتم.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
همیشه خودم را فردی نسبتا فرهنگی
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
و به نوعی شهروند جهان می‎دیدم.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
اما قفسه‎های کتابم داستان نسبتا متفاوتی را می‎گفتند.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
تقریبا بخش عمده عنوان آنها
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
به نویسندگان آمریکای شمالی یا بریتانیایی تعلق داشت،
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
و تقریبا هیچکدام ترجمه نبودند.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
پی بردن به این نقطه کور فرهنگی عظیم در کتابخوانی‎ام،
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
شوک بزرگی بود.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
و هنگامی که درباره آن فکر کردم، برایم جای شرمندگی داشت.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
می‎دانستم که باید کلی داستانهای جالب، آن بیرون از نویسندگانی باشد
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
که آثارشان به زبانی غیر از انگلیسی است.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
و واقعا فکرش غم‎انگیز بود که عادات کتابخوانی من به این معنا بود
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
که من احتمالا هرگز با آنها برخورد نداشته‎ام.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
پس تصمیم گرفتم تا برای خودم
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
مسیر فشرده‎ای از کتابخوانی جهانی را تجویز کنم.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
۲۰۱۲ قرار بود یک سال خیلی بین‎المللی برای بریتانیا باشد؛
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
همان سالی که المپیک لندن برگزار شد.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
و من تصمیم گرفتم از آن بعنوان چارچوب زمانی‎ام
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
برای خواندن یک رمان یا مجموعه داستانهای کوتاه
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
یا زندگی نامه از همه کشورهای جهان استفاده کنم.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
و این کار را کردم.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
و بسیار هیجان‎انگیز بود
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
و چیزهای قابل توجه‎ای یاد گرفتم
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
و ارتباطات جالبی در این میان ایجاد شد
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
که مایلم امروز با شما در میان بگذارم.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
اما شروعش با مشکلات کاربردی همراه شد.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
بعد از کار کردن روی لیستهای بسیارمختلفی از کشورهای جهان
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
برای استفاده در پروژه‎ام،
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
در آخر با فهرست کشورهای سازمان ملل پیش رفتم،
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
که البته تایوان را به آن افزودم،
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
و در مجموع ۱۹۶ کشور شدند.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
و بعد از این که یاد گرفتم چطور بین کتابخوانی ووبلاگ نویسی هماهنگی ایجاد کنم ،
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
درباره آنها را برای تقریبا چهار کتاب در هفته
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
که پنج روز آن کاری بود را انجام دهم،
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
بعدش مجبور شدم با این اقعیت مواجه شوم که احتمالا قادر نباشم
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
همه کتابها را به انگلیسی از همه کشورها بدست بیاورم.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
تنها حدود ۴/۵ درصد از آثار ادبی منتشر شده بصورت سالانه
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
در بریتانیا ترجمه هستند،
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
و تقریبا این ارقام در بیشتر جهان انگلیسی زبان یکسان است.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
اگر چه، تناسب کتابهای ترجمه شده
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
در خیلی از کشورهای دیگر بسیار بالاتر است.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
۴/۵ درصد، برای شروع خیلی کمه (ناکافی است)،
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
اما چیزی که این رقم به شما نمی‎گوید
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
این است که خیلی از آن کتابها از کشورهای صاحب
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
شبکه‎های انتشاراتی قوی
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
و کلی حرفه‏‎‎‎ای‎های این صنعت هستند که هدفشان پیدا کردن مشتری از بین
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
ناشران انگلیشی زبان است.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
خب برای مثال، اگر چه بیش از ۱۰۰ کتاب سالانه از فرانسوی
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
در بریتانیا ترجمه و منتشر می‎شود،
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
اغلب از کشورهایی مثل فرانسه و سوییس میایند.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
آفریقای فرانسوی زبان،از سوی دیگر
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
بندرت توجه‎ای را بخود جلب خواهد کرد.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
نتیجه ‎اش این می‎شود که بسیاری از ملل
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
که از ادبیاتشان در بازار به انگلیسی هیچ اثری نیست،
03:13
in English.
59
193286
1153
یا که خیلی کم هست.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
کتابهایشان برای خوانندگان زبانی که
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
بیشترین سهم را در جهان نشر دارد، ناشناخته(مخفی) می‌ماند.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
اما وقتی پای کتابخوانی در مقیاس جهانی به میان آمد
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
بزرگترین چالش برایم این واقعیت بود
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
که نمی‎دانستم از کجا شروع کنم.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
من که عمرم را تقریبا تنها صرف مطالعه کتابهای آمریکای شمالی
03:32
and North American books,
66
212583
1649
و بریتانیا کرده بودم،
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
هیچ ایده‎ای نداشتم که چطور سراغ منبع‎یابی و پیدا کردن داستانها
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
و انتخابشان از بین آنهمه از بقیه دنیا باشم.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
بلد نبودم چطور دنبال داستانی از سوییس باشم.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
هیچ رمان خوبی از نامبیا نمی‎شناختم.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
چیزی برای پنهان کردن ندارم--
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
من بیگانه هراسِ ادبیِ نادانی بودم.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
پس محض رضای خدا چطور می‌‎خواستم ادبیان جهان را بخوانم؟
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
باید کمک می‎گرفتم.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
بنابراین در اکتبر ۲۰۱۱، بلاگم را ثبت نام کردم،
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
و یک درخواست کوتاه انلاین پست کردم.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
توضیح دادم چه کسی بودم،
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
چقدر دایره مطالعاتی‎ام کم عمق بود،
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
و از کسانی که اهمیت می‎دادند درخواست داشتم
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
برایم پیغام بگذارند که چه آثاری از دیگر
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
قسمتهای جهان بخوانم.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
آنموقع، حتی فکرش را نمی کردم که کسی علاقمند باشد،
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
اما ظرف چند ساعت از پست آنلاینی که گذاشتم،
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
مردم شروع به تماس گرفتن کردند.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
اولش دوستان و همکاران بودند.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
بعد دوستانِ دوستان.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
و خیلی زود غریبه‎ها.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
چهار روز بعد از آن که درخواست آنلاین را گذاشتم،
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
پیغامی را از زنی به اسم رفیدا در کوالا‎لامپور دریافت کردم.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
گفت که از پروژه من خوشش آمده،
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
آیا می‎توانست سری به کتابفروشی انگلیسی زبان محلشان بزند
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
و کتاب مالزیایی‎ام را انتخاب کرده و برایم پست کند؟
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
مشتاقانه پذیرفتم،
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
و چند هفته بعد،
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
بسته را دریافت کردم که به جای یکی، حاوی دو کتاب بود--
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
انتخاب رفیدا از مالزیا،
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
و یک کتاب از سنگاپور که باز او برایم انتخاب کرده بود.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
در آن زمان برایم جای شگفتی داشت
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
که یک غریبه ۹٫۶۵۰ کیلومتر دورتر
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
تا این حد پیش برود و به کسی که هرگز شاید
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
او را نبیند اینقدر کمک کند.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
اما مهربانی رفیدا اثباتی بود بر الگوی کلی آن سال.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
بارها آدمها زحمت کمک کردن به من را به خودشان دادند.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
بعضی حتی از طرف من تحقیق انجام دادند،
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
و برخی دیگر مسیرشان را طی تعطیلات و سفرهای کاری کج می‎کردند
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
تا بجایم به کتابفروشی بروند.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
معلوم شد، اگر قصد مطالعه جهان را داشته باشید،
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
اگر قصد مواجه با آن را با ذهنی باز داشته باشید،
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
جهان به شما کمک خواهد کرد.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
وقتی نوبت کشورهایی می‎شد
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
که در بازار انگشت‎شمار یا اصلا هیچ اثری به انگلیسی نداشتند،
05:49
people went further still.
113
349887
1813
آدمها باز کوتاه نمی‌آمدند.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
کتابها اغلب از منابع شگفت‎آوری می‌آمد.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
برای مثال کتابم از پاناما، حاصل مکالمه‎ای بود
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
که در توییتر با کانال پاناما داشتم.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
بله کانال پاناما حساب توییتر دارد.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
و وقتی درباره پروژه‎ام توییت کردم،
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
بهم پیشنهاد که شاید بد نباشد اثری از نویسنده پانامایی،
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
خوان دیوید مورگان را امتحان کنم.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
وب سایت مورگان را پیدا کردم و برایش پیغام دادم،
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
پرسیدم آیا هیچ یک از رمانهای اسپانیایی زبانش
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
به انگلیسی ترجمه شده بود.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
و او گفت که هیچکدام ترجمه نشده بود،
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
اما یک ترجمه منتشر نشده
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
از رمانش به اسم «اسب زرین» داشت.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
آن را برایم ایمیل کرد،
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
به من اجازه داد تا یکی از اولین کسانی باشم
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
که کتاب را به انگلیسی بخوانم.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
مورگان به هیچ وجه تنها استاد سخنی نبود
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
که اثرش را اینطور با قسمت کرد.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
از سوئد گرفته تا پالائو،
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
نویسندگان و مترجمان کتابهایی که خودشان منتشر کننده بودند و
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
آنانی که از سوی ناشران انگلیسی برای انتشار
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
انتخاب نشده بودند یا دیگر موجود نبودند،
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
را برایم ارسال می‎کردند،
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
و به من امتیاز مطالعه اجمالی برخی از جهانهای تخیلی قابل توجه را می‎دادند.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
برای مثال درباره
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
پادشاه آفریقای جنوبی Ngungunhane را خواندم که علیه پرتقالیها
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
در قرن نوزدهم مقاومت کرده بود؛
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
و درباره آیین ازدواج در دهکده‎ای دورافتاده
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
در سواحل دریای خزر در ترکمنستان.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
پاسخ کویت به بریجیت جونز را ملاقات کردم.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(خنده حضار)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
و درباره عیاشی و میگساری زیر درختی در آنگولا خواندم.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
اما شاید جالب‎ترین مثال،
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
از وقتی که آدمها صرف کمک به من‎ کردند
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
تا دنیا را بخوانم،
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
به پایان درخواستم مربوط می‎شود،
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
وقتی سعی کردم به کتابی از یک جزیره کوچک پرتقالی زبان
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
از ملت آفریقایی سائوتومه و پرنسیپ دست یابم.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
وقتی چند ماه را صرف پیدا کردن هر راهی برای یافتن کتابی کرده بودم
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
که به انگلیسی از آن ملت ترجمه شده بود،
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
تنها راه باقیمانده برایم این بود که
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
آیا می‎توانستم اثر از صفر ترجمه شده‎ای داشته باشم؟
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
دیگر واقعا مشکوک شده بودم
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
که کسی قصدشو دارد که بخواهد در این مساله کمکم کند،
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
و وقتش را برای چیزی مثل آن بگذارد.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
اما ظرف یک هفته از گذاشتن فراخوانم روی توییتر و فیس‎بوک
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
برای پرتقالی زبانها،
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
نیروی بیش از حد لازم برای مشارکت در پروژه داشتم،
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
از جمله مارگارت جول کوستا، که در حوزه خود سردمدار است،
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
مترجم آثار خوزه ساراماگو برنده جایزه نوبل.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
بهمراه نه نفر دواطلبی که داشتم،
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
موفق به یافتن کتابی از سائو تومیان نویسنده شدم
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
که می‎توانستم نسخه‎های کافی اثر وی را انلاین بخرم.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
این یکی از آنهاست.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
و برای هر کدام از داوطلبانم یک نسخه بفرستم.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
هرکدام دو تا داستان کوتاه از این مجموعه انتخاب کردند،
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
سر حرفشان ماندند و ترجمه‎هایشان را برایم ارسال کردند،
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
و طی شش هفته، کتابی کامل برای خواندن داشتم.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
در آن مورد، همانطور كه به دفعات در سال کتابخوانی جهانى‌ام مواجه شدم،
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
عدم دانش کافی و اِشراف داشتن به محدودیتهایم
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
به فرصت بزرگی تبدیل شده بود.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
وقتی نوبت سائوتومه و پرنسیپ شد،
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
نه تنها فرصت لازم برای یادگیری چیزی جدید
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
و کشف مجموعه جدیدی از داستانها بود
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
بلکه همچنین گردآوردنده گروهی از آدمها
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
و تسهیل کردن یک تلاش مشترک خلاقانه بود.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
ضعف من نقطه قوت پروژه شده بود.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
کتابهایی که آن سال خواندم چشمم را به روی خیلی چیزها گشود.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
همانطور که لذت بردندگان از کتابخوانی مستحضرند
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
کتابها قدرتی خارق‎العاده‎ برای از خود بیخود کردن و
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
قرار دادندتان در چارچوب فکری شخص دیگری دارند،
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
بنابراین برای مدتی هم که شده
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
دنیا را با چشمانی متفاوت می‎بینید.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
هرچند می‎تواند تجربه‎ای ناراحتی باشد،
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
بخصوص اگر کتابی که می‎خوانید
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
از فرهنگی کاملا متفاوت از ارزشهای فرهنگی شماست.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
اما خب می‎تواند واقعا روشنگرانه باشد.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
دست و پنجه نرم کردن با ایده‎های ناآشنا به شفافیت فکری شما کمک می‎کند.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
و همینطور می‎تواند باعث پدیداری نقاط کوری شود
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
که از آن طریق به دنیا نگاه می‎کرده‎اید.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
وقتی برای مثال برمی‎گردم و به آن حجم از ادبیات انگلیسی زبانی
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
می‎نگرم که با آن بزرگ شدم،
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
به این آگاهی می‎رسم که چقدر کم عمق بوده،
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
در مقایسه با غنایی که جهان ارائه می‎کند.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
و همانطور که ورقها زده می‎شدند،
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
اتفاق دیگری هم افتاد.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
کم کم،
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
آن فهرست کشورهایی که آن سال را شروع کرده بودم از یک مشت
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
اسامی ثبت شده آکادمیک و بی‎احساس
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
به ماهیتهای زنده و پراز سرزندگی تغییر کرد.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
الان قصدم این نیست که بگویم تنها با خواندن یک کتاب،
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
تصویر واضحی از یک کشور به شما ارائه می‎شود.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
اما رویهمرفته، داستانهای که آن سال خواندم،
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
از من موجود سرزنده‎ تری نسبت به قبل ساخت،
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
به لطف غناء، تنوع و پیچیدگی سیاره قابل توجه‎مان.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
به این می‌مانست که قصه‎های جهان
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
و مردمی که تا این حد مایه گذاشته بودند تا در خواندشان به من کمک کنند
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
این کار را برایم ممکن کرده بود.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
این روزها، وقتی به قفسه کتابهایم نگاه می‎کنم
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
یا آثار روی کتابخوان الکترونیکی‎ام را بررسی می‎کنم،
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
قصه نسبتا متفاوتی را برایم می‎گویند.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
داستان قدرتی که کتابها برای متصل کردن ما در این فضای سرشار از تفاوتهای
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
سیاسی، جغرافیایی، فرهنگی، اجتماعی و مذهبی دارند.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
قصه انسانهای بالقوه‎ایست که باید با هم کار کنند.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
و گواهی است
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
بر دوران خارق‎العاده‎ای که در آن زندگی می‎کنیم، به لطف اینترنت،
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
الان خیلی راحتتر است که
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
غریبه‎ای بخواهد یک داستان، یک دیدگاه جهانی، یک کتاب را
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
با شخصی که هرگز ملاقات نکرده و در سوی دیگری از زمین است همخوان کند.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
امیوارم این داستانی باشد که در سالهای درپیشرویم میخوانم.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
و امید دارم مردم بیشتری به من ملحق شوند.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
اگر دامنه خواندمان را گسترش دهیم، ناشران انگیزه بیشتری
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
برای ترجمه‎های بیشتر خواهند داشت،
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
و ما از این لحاظ غنی‎تر خواهیم بود.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
سپاسگزارم.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7