My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kameliya Skerleva Reviewer: Anton Hikov
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Смята се, че може да разбереш много за някой
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
ако разгледаш библиотеката му.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Какво говори моята библиотека за мен?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Когато си зададох този въпрос преди няколко години,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
открих нещо тревожно.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Винаги съм се смятала за сравнително образована,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
космополитна личност.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Но библиотеката ми разказа друга история.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Почти всички имена в нея
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
бяха на британски или американски автори,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
и нямаше почти нищо преведено.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Отритието за тази голяма литературна културна дупка
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
ме шокира.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
И се замислих, че това е наистина жалко.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Знаех, че има много чудесни истории
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
написани на други езици.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Тъжно бе да мисля, че с моите навици на четене
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
сигурно нямаше никога да ги открия.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
И така, реших да си предпиша
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
интензивен курс по световно четене.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Годината 2012 беше много интернационална за Обединеното Кралство;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
годината на Олимпийските Игри в Лондон.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Затова реших да я използвам като времева рамка,
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
за да прочета по една книга, колекция с разкази
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
или мемоар от всяка страна в света.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Така и направих.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Беше много вълнуващо
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
научих забележителни неща
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
и осъществих връзки,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
за които искам да ви споделя днес.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Но всичко започна с няколко практически проблема.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
След като обмислих, кой от многото различни списъци с държави в света
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
да използвам за моя проект,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
се спрях на списъка с признатите от ООН държави,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
към него прибавих Тайван,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
получих пълен списък с 196 страни.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Установих как точно да поместя четенето и писането на блог
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
за приблизително 4 книги на седмица
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
около пълната ми работна седмица,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
трябваше да се сблъскам с факта, че може и да е невъзможно
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
да намеря книги на английски от всяка страна в света.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Само 4,5% от литературните произведения публикувани
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
в Обединеното Кралство са в превод,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
и това важи за почти целия англоговорящ свят.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Въпреки че процентът на преведени книги
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
е много по-висок в много други страни.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5% е достатъчно малко като за начало,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
но това число не ви казва,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
че много от тези книги идват от страни
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
със стабилни издателски мрежи
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
и професионалисти, подготвени да продават тези заглавия
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
на англоговорящи издатели.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Например, въпреки че над 100 книги се превеждат от френски
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
и се издават в Кралството всяка година,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
повечето от тях са от страни като Франция и Швейцария.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Франкоговорящите страни от Африка
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
рядко получават дори и бърз поглед.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
В резултат от това, има доста страни
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
които нямат налична литература
03:13
in English.
59
193286
1153
на английски език.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Книгите им остават невидими за читателите
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
на най-публикувания език в света.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Но щом се стигна до четене в световен мащаб
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
най-голямото предизвикателство за мен
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
беше незнанието от къде да започна.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Бях прекарала живота си четeйки предимно британски
03:32
and North American books,
66
212583
1649
или североамерикански книги,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
и нямах представа как да търся и намирам истории
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
избрани от другите страни по света.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Не можех да кажа какви са източниците на истории от Свазиленд.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Не знаех един добър роман от Намибия.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Нямаше как да го скрия --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
бях една невежа литературна ксенофобка.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Как тогава щях да чета в световен мащаб?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Трябваше да потърся помощ.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
През октомври 2011 регистрирах блога си
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
и публикувах един кратък призив.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Обясних коя съм,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
колко тясно е четенето ми,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
и помолих всеки, който се интересува,
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
да остави съобщение с предложения за произведения
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
от други части на света.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Нямах никава идея, дали някой би се интересувал,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
но само след няколко часа след като публикувах призива,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
хора започнаха да се свързват.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Отначало бяха само колеги и приятели.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
После приятели на приятели.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
А много скоро, и непознати.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Четири дни след призива ми,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
получих съобщение от една жена на име Рафида от Куала Лумпур.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Тя каза, че харесва идеята на проекта ми,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
попита дали да отиде до местната книжарница на анлийски
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
за да избере малайзийска книга и да ми я прати?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Съгласих се с ентусиазъм,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
и след няколко седмици
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
колетът пристигна с не една, а две книги -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
книгата на Рафида от Малайзия,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
и още една от Сингапур, която също беше избрала за мен.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Бях изумена,
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
че една непозната на повече от 6000 мили разстояние
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
ще направи това за да помогне на някой,
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
който може би никога нямаше да срещне.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Добротата на Рафида се оказа образец за тази година.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Отново и отново, хората се стараеха да ми помогнат.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Някои дори се заеха да проучват от мое име,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
а други се отклониха от пътуванията си
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
за да посетят книжарници.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Оказа се, че ако искате да прочете за света
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
ако искате да го опознаете с отворено съзнание,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
светът ще ви помогне.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Що се отнася до страните
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
с малко или никаква търговско налична литература на английски,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
хората отидоха още по-далеч.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Книгите често пристигаха от изненадващи места
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
До панамската ми книга, например, се стигна чрез разговор
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
с Панамския Канал в Туитър.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Да, Панамския Канал има акаунт в Туитър.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
И когато ги туитнах за този проект,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
ми предложиха да намеря произведенията на
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
панамския писател Хуан Дейвид Морган.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Намерих страницата на Морган и му пратих съобщение,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
питайки, дали някои от романите му на испански
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
са преведени на анлийски.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Отговори, че нищо не е публикувано,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
но има един непубликуван превод
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
на романа му "Златният Кон".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Изпрати ми го по имейл,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
позволявайки ми да стана една от първите
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
прочели книгата на английски.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Морган не беше единствения писател,
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
който сподели работата си с мен по този начин.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
От Швеция до Палау,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
писатели и преводачи ми изпращаха самостоятелно публикувани книги
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
и непубликувани ръкописи
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
неизбрани от издателите
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
или вече недостъпни,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
давайки ми привилигирован поглед към забележителни измислени светове.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Прочетох например
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
за южноафриканския крал Гунгунхана, който повел съпротивата
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
срещу Португалия през 19-ти век;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
и за сватбени ритуали в едно отдалечено село
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
на брега на Каспийско Море в Туркменистан.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Запознах се с кувейтската Бриджет Джоунс.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Смях)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Прочетох и за оргия на едно дърво в Ангола.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Но може би най-невероятният пример,
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
за това, колко далеч хората бяха готови да стигнат
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
за да ми помогнат
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
се появи към края на моето търсене,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
когато се опитах да се сдобия с книга от малката, португалско-говоряща
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
aфриканска островна държава Сао Томе и Принсипи.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
След като прекарах няколко месеца в опити да намеря
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
книга на анлийски,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
единствената възможност, която ми остана,
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
беше да се сдобия с нещо преведено от нулата.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Наистина се съмнявах
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
дали някой би пожелал да ми помогне
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
и да отдели от времето си за това.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
В рамките на седмица след призива ми в Туитър и Фейсбук
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
до португалоговорящите,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
имаше повече желаещи от колкото проектът позволяваше,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
включително и Маргарет Жул Коста, лидер в своята област,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
която бе превела трудът на Нобеловия лауреат Жузе Сарамагу.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
С моите девет доброволци
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
успях да намеря книга на автор от Сао Томе и Принсипи,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
от която закупих достатъчно бройки онлайн.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Ето една от тях.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Изпратих по една на всеки доброволец.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Те поеха по няколко от разказите от колекцията
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
удържаха на думата си, изпратиха ми преводите си,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
и до шест седмици, имах цялата книга.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
В този случай, както и доста често по време на проекта,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
моето незнание и откровеността за собствените ми ограничения,
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
се превърнаха в огромна възможност.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Що се отнася до Сао Томе и Принсипе,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
имах възможност не само да науча нещо ново
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
и да открия нова колекция с разкази,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
но и да събера една група от хора,
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
и да подпомогна една обща, творческа дейност.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Слабостта ми се превърна в силата на този проект.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Книгите, които прочетох тази година, отвориха очите ми за доста неща.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Тези, които обичат да четат, знаят,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
че книгите имат извънредната сила да те изведат от себе си
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
и да те пренесат в друг светоглед,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
и поне за известно време
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
да гледаш на света с други очи.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Това може да бъде и неудобно преживяване,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
особено, ако четете книга
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
от култура с ценности, различни от твоите,
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Но това може да бъде и поучително.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Борбата с непознати идеи може да помогне за изглаждане на мисленето ти.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Може да покаже слепи точки
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
в светогледа ти.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Когато се замислих за повечето от англоезичната литература,
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
с която израстнах, например,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
осъзнах колко ограничена е тя,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
в сравнение с богатствата на света.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Докато прелиствах страниците,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
нещо друго започна да се случва.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Малко по малко,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
дългият списък с държави, с който започнах годината,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
се промени от сух, академичен регистър с имена на места,
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
в живи и дишащи същества.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Не искам да внуша, че е възможно
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
да получите пълната картина за една страна само с четенето на една книга.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Но постепенно историите, които прочетох през тази година,
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
ме отвориха повече от всякога преди към
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
богатството, разнообразието и сложността на нашата забележителна планета.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Сякаш историите от цял свят
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
и хората, които се постараха да ми помогнат да ги прочета
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
ме съживиха.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Днес, когато погледна рафтовете с книги
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
или разглеждам произведенията на електронния ми четец,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
те разказват съвсем друга история.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
История за силата на книгите да ни обединят
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
през политически, географски, културни, социални, религиозни разделения.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Разказ за потенциала на хората за съвместна работа.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
И е израз
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
на невероятните времена, в които живеем, където, благодарение на интернет,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
е много по-лесно от преди
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
за един непознат да сподели история, гледна точка, книга
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
с човек, който може никога да не срещне, на другия край на света.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Надявам се да чета тази история още много години.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
И се надявам много хора да се включат.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Ако разширим четенето си, ще дадем стимул
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
на издателите да преведат повече книги,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
и това ще ни обогати.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Благодаря.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7