My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Inseok Song
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
흔히들 하는 말이 있죠.
누군가의 책장을 보는 것만으로도
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
그 사람에 대해 많은 것을 알 수 있다고요.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
제 책장으로는 뭘 알 수 있을까요?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
몇 년 전 스스로에게 이 질문을 던졌을 때
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
뜻밖의 발견을 하게 되었습니다.
저는 스스로를 매우 교양있는 세계시민이라고 생각했었습니다.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
하지만 책장은 다른 말을 하고 있었습니다.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
거의 대부분의 책이 영국이나 북미 작가가 쓴 것이었고
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
번역서는 거의 없었습니다.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
제 독서습관의 거대한, 문화적인 맹점을 발견한 것은
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
제법 충격적이었습니다.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
생각해보니까 굉장히 창피했습니다.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
세상에는 영어가 아닌 다른 언어로 글을 쓰는 작가들이 써낸
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
놀라운 이야기들이 참 많다는 걸 알고 있었으니까요.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
그리고 정말로 슬펐습니다.
제 독서습관으로는 그런 이야기들을 절대로 만날 수 없을테니까요.
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
그래서 저는 스스로에게 세계 독서 집중 코스를 처방했습니다.
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012년은 영국에게 매우 국제적인 해였습니다.
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
런던 올림픽이 열린 해였으니까요.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
그래서 저는 이 한 해 동안
전 세계의 장편 및 단편 소설, 혹은 회고록을
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
각 나라별로 한 권 씩 읽기로 했습니다.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
저는 실제로 그것을 해냈고,
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
매우 신나는 일이었습니다.
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
저는 몇 가지 놀라운 것들을 배웠고 멋진 인맥도 쌓았는데
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
그것이 제가 오늘 여러분과 나누고 싶은 것입니다.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
하지만 저는 시작부터 실질적인 문제에 부딪혔습니다.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
저는 그때 여러 개의 서로 다른 국가 목록들 중
프로젝트에 쓸 목록을 골라내는 작업을 마친 후였는데요.
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
결국에는 UN에서 인정한 국가 목록을 쓰기로 정했고, 대만을 추가해서
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
총 196개국을 골라냈었습니다.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
그리고 일주일에 약 4권의 책을 읽고 블로그에 글을 쓰는 것을
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
주 5일 근무와 어떻게 병행할지 계획을 짠 후였죠.
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
그 후 저는 모든 국가에서
영어로 번역된 책을 구하지는 못할 수도 있다는사실을 마주해야 했습니다.
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
매년 영국에서 출판되는 문학작품 중 약 4.5%만이 번역서입니다.
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
다른 영미권 국가에서도 비슷한 수치입니다.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
다른 국가에서 출판되는 번역서의 비율은 영국보다는 훨씬 더 높지만요.
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5%는 첫걸음을 내딛기엔 충분하지만
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
이 숫자가 말해주지 않는 사실은
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
이런 번역서를 들여오는 나라들은 대부분
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
강력한 출판망을 형성하고 있고
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
이 책들을 영미 언어권 출판사에 파는 것을 목표로 삼는
업계 전문가들이 많은 곳이라는 것입니다.
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
일례로, 매년 100권이 넘는 프랑스어로 쓰여진 책이 번역되어
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
영국에 출판되지만 그 중 대부분은
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
프랑스나 스위스같은 나라에서 쓰여진 것입니다.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
프랑스어를 사용하는 아프리카는 거의 관심을 받지 못합니다.
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
결론은 실제로 많은 나라들에서
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
상업적으로 이용할 수 있는 책을 영어로 내는 경우가
매우 적거나 전혀 없다는 것입니다.
03:13
in English.
59
193286
1153
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
그런 나라의 책들은 세계에서 가장 많이 출판되는 언어를 사용하는
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
독자들에게 존재감이 없는 채로 남게 됩니다.
하지만 세계를 읽는 데 있어서
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
제게 가장 크게 다가온 도전과제는
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
어디서부터 시작해야할지 모르는 것이었습니다.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
저는 평생을 영국과 북미서적만 읽었으므로
03:32
and North American books,
66
212583
1649
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
해외 서적을 어떻게 찾고, 선택하고,
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
해외주문해야 하는지 전혀 몰랐습니다.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
스와질란드에서 책을 어떻게 구매해 올 수 있는지도 몰랐고
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
나미비아에는 좋은 소설이 뭐가 있는지 몰랐습니다.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
너무나 명백하게도, 저는 무지한 해외 문학 공포증 환자였습니다.
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
이런 제가 대체 어떻게 세계를 읽을 수 있을까요?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
저는 도움을 요청해야 했습니다.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
그래서 2011년 11월에 블로그를 만들었습니다.
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com 을 만들어서
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
온라인에 짧은 부탁을 올렸습니다.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
제가 어떤 사람이었는지, 제 독서습관이 얼마나 편협했는지 얘기하고
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
관심있는 분은 저에게 다른 나라의 책들 중 무엇을 읽으면 좋을지
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
추천하는 쪽지를 남겨달라고 부탁했습니다.
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
저는 누가 관심을 가져줄 지 몰랐습니다.
하지만 이 글을 쓰고 몇 시간도 지나지 않아
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
사람들에게서 연락이 왔습니다.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
먼저 친구들과 동료들에게서,
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
그 다음에는 친구의 친구들,
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
그리고 얼마 지나지 않아 모르는 사람들도 연락이 왔습니다.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
글을 올린 지 4일째 되던 날
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
저는 쿠알라룸푸르에 사는 라피다라는 여성의 쪽지를 받았습니다.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
그녀는 제 프로젝트가 맘에 든다고 하면서
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
그녀가 사는 지역의 영어 서점에 가서 말레이시아 책을 골라
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
저에게 보내주어도 되냐고 물었습니다.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
저는 신나서 수락했습니다.
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
몇 주 뒤 책이 두 권이나 담긴 택배가 도착했습니다.
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
라피다가 고른 말레이시아 책과,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
저를 위해 골라준 싱가포르 책도 있었습니다.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
당시 저는 9600km나 떨어진 곳에 사는얼굴도 모르는 사람이
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
한 번도 만난 적 없는 누군가를 돕기 위해
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
그렇게까지 할 수 있다는 것에 놀랐습니다.
하지만 저는 그런 친절을 그 해 내내 받게 되었습니다.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
사람들은 계속 저를 도와주려고 노력했습니다.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
어떤 사람은 저 대신 조사해 주었고
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
어떤 사람은 출장이나 휴가를 간 김에 저를 위해서 서점에 들러주었습니다.
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
세계를 읽고자 하고, 열린 마음으로 마주하면
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
세계가 저를 도와주더군요.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
영어로 번역된 문학이 적거나 살 수 없는 국가에서도
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
05:49
people went further still.
113
349887
1813
사람들은 많은 도움을 주었습니다.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
어떨 때는 예상치도 못한 곳에서 책이 오기도 했습니다.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
예를 들어, 파나마 책은 제가 트위터에서 파나마 운하와
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
대화를 나누면서 얻었습니다.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
네, 파나마 운하도 트위터 계정이 있더군요.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
제 프로젝트에 대해 트위터에 올렸을 때
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
파나마 운하는 파나마 작가인 후안 다비드 모르간의
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
작품을 찾아보라고 추천했습니다.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
저는 모르간 씨의 웹사이트를 찾아서
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
그의 스페인어 저서 중 영어로 번역된 소설이 있는지
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
쪽지를 보내 물어봤습니다.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
그는 출판된 책은 하나도 없지만
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
저서 "황금말"의 출판되지 않은 번역본을 갖고 있다고 말해주었습니다.
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
그는 그것을 이메일로 보내줬고
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
저는 그 책을 영어로 읽은 첫 번째 사람이 되었습니다.
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
이런 방식으로 작품을 공유해준 작가는
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
모건 씨 뿐만이 아니었습니다.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
스웨덴에서 팔라우까지, 작가와 번역가들이
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
영미권 출판사들이 채택하지 않았거나,
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
절판되어 구할 수 없게 된 책,
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
혹은 자비로 출판하거나 출판되지 않은
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
저서의 원고를 보내주어서
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
저는 놀라운 상상의 세계를 엿보는 영광을 얻을 수 있었습니다.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
예를 들면, 저는 19세기 포르투갈에 대항하여 반군을 이끈
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
남아프리카 왕 군군하네에 대한 이야기나
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
투르크메니스탄의 카스피 해 연안에 있는
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
외딴 마을의 결혼 풍습에 대한 이야기를 읽었습니다.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
쿠웨이트에서 브리짓 존스를 어떻게 생각하는지에 대해서도요.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(웃음)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
앙골라에 있는 한 나무에서 벌어지는 광란의 잔치에 대해서도 읽었습니다.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
하지만 사람들이 제가 세계 각국의 책을 읽을 수 있도록 해준 일 중
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
가장 놀라웠던 것은 제가 목표를 거의 다 달성할 무렵
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
포르투갈어를 쓰는 작은 아프리카 섬 국가인
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
상투메 프린시페의 책을 구하려고 할 때였습니다.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
몇 달동안이나 영어로 번역된 상투메의 책을 찾으려고
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
온갖 노력을 다 해 보았던 저로서는 유일하게 남은 선택지가
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
누군가 저를 위해 아예 처음부터
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
책을 번역해 줄 수 있는지 알아보는 것 밖에 없어 보였습니다.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
저는 과연 누군가가 이런 일에 자기 시간을 투자하면서까지
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
저를 도와주고 싶어 할까 의심했습니다.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
하지만 트위터와 페이스북에 포르투갈어를 쓰는 사람들에게
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
도움을 요청한 지 일주일도 안 돼서
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
프로젝트에 다 참여시킬 수 없을 정도로 많은 사람들이 자원했습니다.
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
그 중에는 노벨상 수상자인 주제 사라마구의 작품도 번역했던
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
이 분야의 선도자인 마가렛 줄 코스타도 있었습니다.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
저는 9명의 지원자들 덕분에
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
상투메 작가가 쓴 책을 찾을 수 있었고
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
충분한 부수를 온라인으로 구매할 수 있었습니다.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
이게 그 중 하나입니다.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
저는 지원자들에게 사본을 각각 한 부씩 나눠주었습니다.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
이 모음집에서 다들 한 두개의 단편을 가지고
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
그들의 언어로 번역해서 저에게 보내주었습니다.
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
그리고 저는 6주 내로 번역된 책 한 권을 읽을 수 있었습니다.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
세계 각국의 책을 읽은 그 해에 자주 겪었던 일이지만
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
이런 경우에는 저의 무지와 제 한계를 받아들이는 것이
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
오히려 큰 기회가 되었습니다.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
상투메 프린시페의 경우는
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
새로운 것을 배우고 새로운 이야기들의 모음을
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
발견하는 기회만이 아니라
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
한 무리의 사람들을 모아서 공동으로 창의적인 시도를
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
촉진할 수 있었던 기회였습니다.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
제 약점이 제 프로젝트의 강점이 되는 순간이었습니다.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
그 해에 제가 읽었던 책들은 많은 것에서 제 시야를 넓혀주었습니다.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
독서를 좋아하는 분은 모두 알겠지만
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
책에는 저를 자신으로부터 끌어내어 다른 누군가의 의식 속으로
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
집어넣는 특별한 힘이 있습니다.
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
그래서 잠깐이나마 다른 시선으로 세상을 바라보게 됩니다.
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
그것은 불편한 경험이 될 수도 있습니다.
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
특히 여러분이 읽고 계신 책이
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
여러분과는 상당히 다른 가치를 지닌 문화권에서 온 것이라면요.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
그러나 많은 깨달음을 줄 수도 있습니다.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
낯선 사상과 싸우는 것은 자신의 생각을 명확하게 하는 데 도움이 됩니다.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
그리고 세상을 바라보는 데
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
갖고 있던 맹점을 발견하게 해줍니다.
예를 들어, 제가 읽으면서 자라 온
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
수많은 영미 서적들을 돌아보면
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
그 중 얼마나 많은 책들이
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
세계가 담고 있는 풍부함에 비해 편협했는지를 보게 됩니다.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
그리고 책을 읽으면서 다른 일도 일어났습니다.
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
10:20
Little by little,
200
620150
1151
제가 그 해에 읽기 시작한 건조하고 학문적 의미 밖에 없던
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
목록 안의 국가 이름들이 하나씩
살아 숨쉬는 개체가 되었습니다.
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
단순히 책 한 권을 읽는 것만으로도
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
한 국가에 대한 대략적인 그림을 그릴 수 있다는
오해는 드리고 싶지 않습니다.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
하지만 제가 그 해에 읽은 이야기들은 쌓이면서
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
그 어느 때보다도 우리가 사는 지구의 풍성함과 다양성과 복잡함에
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
저를 더 깨어있게 해주었습니다.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
전세계의 이야기들과 제가 그것 들을 읽는 데 많은 도움을 주신 분들이
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
이걸 제 현실로 가져와 주셨죠.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
요즘에는 제 책장이나 E-Book책장을 보면
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
책장이 다른 얘기를 합니다.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
정치적, 지리적, 문화적, 사회적, 종교적 구분을 넘어서
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
책이 우리를 연결시켜 줄 수 있는 힘에 대한 이야기이자
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
인간이 협동을 통해 갖는 잠재력에 관한 이야기입니다.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
또한 이것은 인터넷 덕분에
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
지구 반대편에 사는 한 번도 만난 적 없는 이들이
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
자신의 이야기나 세계관과 책을 공유하는 것이 그 어느 때보다도 쉬워진
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
우리가 살고 있는 이 놀라운 시대에 대한 반증입니다.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
앞으로도 제가 이런 이야기를 많이 읽기를 바랍니다.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
그리고 더 많은 사람들이 저와 함께하길 바랍니다.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
우리가 모두 보다 넓은 독서를 한다면 출판사들은 더 많은 책을
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
번역하도록 자극받을 것이고
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
우리는 더 풍요로워질 겁니다.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
감사합니다.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7