My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

193,232 views ・ 2015-12-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alejandro Erazo Revisor: Máximo Hdez
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
A menudo se dice que se puede saber mucho sobre una persona
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
al ver lo que está en sus libreros.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
¿Qué dicen mis libreros de mí?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Bueno, cuando me hice esta pregunta hace unos años,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
hice un descubrimiento alarmante.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Siempre me había visto como alguien bastante culta
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
y cosmopolita.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Pero mis librerías contaban una historia bastante diferente.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Prácticamente todos los títulos
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
eran de autores británicos o norteamericanos,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
y no había casi nada traducido.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
El descubrimiento de este masivo punto ciego cultural en mis lecturas
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
me dejó en shock.
Y cuando pensé en ello, me pareció una verdadera lástima.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Sabía que tenía que haber muchas historias increíbles por ahí
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
de escritores que escriben en lenguas diferentes al inglés.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Y parecía muy triste pensar que por mis hábitos de lectura
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
probablemente nunca me toparía con ellos.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Así que decidí automedicarme
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
un curso intensivo de lectura global.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
El 2012 se pensó para ser
un año muy internacional para el Reino Unido;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
fue el año de los Juegos Olímpicos de Londres.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Así que decidí utilizarlo como mi calendario
para tratar de leer una novela, una colección de cuentos
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
o una memoria de todos los países del mundo.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Y así lo hice.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Y fue muy emocionante
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
y aprendí algunas cosas notables
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
e hice algunas conexiones maravillosas
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
que quiero compartirles hoy.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Pero comenzó con algunos problemas prácticos.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Después de haber decidido
cuál de las diversas listas de países en el mundo
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
usar para mi proyecto,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
terminé siguiendo la lista de naciones reconocidas por la ONU,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
a la que añadí Taiwán,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
que me dio un total de 196 países.
Y después de haber resuelto cómo ajustar la lectura y bloggeo
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
de aproximadamente, cuatro libros a la semana
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
trabajando cerca de cinco días a la semana,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
entonces tuve que enfrentar el hecho de que incluso no podría ser capaz
de conseguir libros en inglés de todos los países.
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Solo alrededor de un 4.5% de las obras literarias publicadas
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
cada año en el Reino Unido son traducciones
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
y las cifras son similares para gran parte del mundo de habla inglesa.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Sin embargo, la proporción de publicaciones de libros traducidos
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
en muchos otros países es mucho más alta.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4.5% es lo suficientemente pequeño para empezar,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
pero lo que esa cifra no dice
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
es que muchos de esos libros vendrán de países
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
con fuertes redes editoriales
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
y muchos profesionales de la industria
preparados para salir a vender esos títulos
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
a las editoriales en idioma inglés.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Así, por ejemplo, aunque poco más de 100 libros
se traducen del francés
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
y se publican cada año en el Reino Unido
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
la mayoría de ellos vendrán de países como Francia o Suiza.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Por otro lado, la África de habla francesa,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
rara vez se tendrá en cuenta.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
El resultado es que hay muchas naciones
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
que pueden tener poca o ninguna literatura comercial en inglés disponible.
03:13
in English.
59
193286
1153
Sus libros siguen siendo invisibles
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
para los lectores del lenguaje con más publicaciones del mundo.
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
Pero cuando se trataba de leer el mundo,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
el mayor reto de todos para mí
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
fue el hecho de no saber por dónde empezar.
Después de haber pasado la vida leyendo casi exclusivamente libros británicos
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
03:32
and North American books,
66
212583
1649
y de norteamérica
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
no tenía idea de cómo conseguir y encontrar historias
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
y escogerlas entre muchas del resto del mundo.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
No podría decidir cómo conseguir una historia de Swazilandia.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
No conocía una buena novela de Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
No podía ocultarlo:
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
Era una xenófoba literaria sin idea.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Entonces, ¿cómo era posible que yo fuera a leer el mundo?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Iba a tener que pedir ayuda.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Así, en octubre de 2011, registré mi blog,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
y publiqué una corta petición en línea.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Expliqué quién era,
lo cerrada que había sido mi lectura,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
y pedí a quien quisiera
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
que dejara un mensaje sugiriendo qué podría leer
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
de otras partes del planeta.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Ahora bien, no tenía ni idea si alguien estaría interesado,
pero luego de unas cuantas horas de publicar mi petición en línea,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
la gente empezó a ponerse en contacto.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Al principio, eran amigos y colegas.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Luego eran amigos de mis amigos.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Y muy pronto, fueron extraños.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Cuatro días después de poner mi petición en línea,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
recibí un mensaje de una mujer llamada Rafidah en Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Me dijo que le encantaba cómo sonaba mi proyecto
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
y que podría ir a su librería local de libros en inglés
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
y escoger mi libro de Malasia y enviármelo.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Acepté con entusiasmo,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
y unas semanas más tarde,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
llegó un paquete con no uno, sino dos libros,
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
la elección de Rafidah de Malasia,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
y un libro de Singapur que también había elegido para mí.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
En ese momento, me sorprendió
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
que un extraño a casi 10 mil km. de distancia
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
fuera tan lejos para ayudar a alguien
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
que probablemente nunca conocería.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Pero la bondad de Rafidah resultó ser el patrón en ese año.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Una y otra vez, la gente hacía lo posible para ayudarme.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Algunos se dieron a la investigación en mi nombre
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
y otros hicieron desvíos en vacaciones y viajes de negocios
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
para ir a las librerías por mí.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Resulta que, si quieres leer el mundo,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
si quieres encontrarlo con mente abierta,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
el mundo te ayudará.
Cuando se trataba de países
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
con poca o ninguna literatura comercial en inglés disponible
05:49
people went further still.
113
349887
1813
las personas fueron aún más lejos.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
A menudo los libros provenían de fuentes sorprendentes.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Mi lectura de Panamá, por ejemplo, vino a través de una conversación
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
que tuve en Twitter con el Canal de Panamá
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Sí, el Canal de Panamá tiene una cuenta de Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Y cuando le envié un Tweet sobre mi proyecto,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
sugirió qué podría probar conseguir el trabajo
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
del autor panameño Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Encontré el sitio web de Morgan y le envié un mensaje,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
preguntando si alguna de sus Novelas en español
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
se habían traducido al inglés.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Me respondió que no había nada publicado,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
pero tenía una traducción inédita
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
de su novela "El Caballo de Oro".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Me la envió por correo electrónico
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
lo que me permitió ser una de las primeras personas
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
en leer ese libro en inglés.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan no fue de ninguna manera el único escritor
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
en compartir su trabajo conmigo de esta forma.
De Suecia a Palau,
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
escritores y traductores me enviaron libros publicados individualmente
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
y manuscritos inéditos de libros
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
que rechazaban las editoriales de habla inglesa
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
o que ya no estaban disponibles,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
dándome atisbos privilegiados de algunos mundos imaginarios notables.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Leí, por ejemplo,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
sobre el rey de África Austral Ngungunhane, que lideró la resistencia
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
contra los portugueses en el siglo XIX;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
y sobre los rituales matrimoniales en una aldea remota
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
a orillas del Mar Caspio en Turkmenistán.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Conocí la respuesta de Kuwait para Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Risas)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Y leí sobre una orgía en un árbol en Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Pero tal vez el ejemplo más sorprendente
de las molestias que las personas estaban dispuestas a tomar
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
para ayudarme a leer el mundo,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
llegó hacia el final de mi búsqueda,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
cuando buscaba un libro de la pequeña nación insular africana
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
de habla portuguesa Santo Tomé y Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Después de haber pasado varios meses
intentando todo lo que pude para encontrar
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
un libro traducido al inglés de esta nación,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
parecía que la única opción que me quedaba
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
era ver si podía conseguir algo traducido para mí desde cero.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Realmente dudaba
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
si alguien iba a querer ayudar con esto,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
y renunciar a su tiempo para algo así.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Pero, tras una semana de hacer un llamado en Twitter y Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
para hablantes de portugués,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
tenía más gente de la que podía involucrar en el proyecto,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
incluyendo a Margaret Jull Costa, una líder en su campo,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
que ha traducido la obra del Premio Nobel José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Con mis nueve voluntarios listos,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
me las arreglé para encontrar un libro de un autor de Santo Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
del que podía comprar suficientes copias en línea.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Aquí está uno.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Envié una copia a a cada una de mis voluntarios.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Todos tomaron un par de historias cortas de esta colección,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
trabajaron, me enviaron sus traducciones,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
y al cabo de seis semanas, tenía todo el libro para leer.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
En ese caso, y como me ocurrió tan a menudo durante ese año,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
mi falta de conocimiento y el estar abierta acerca de mis limitaciones
se habían convertido en una gran oportunidad.
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
En el caso de Santo Tomé y Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
fue una oportunidad no solo para aprender algo nuevo
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
y descubrir una nueva colección de historias,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
sino también para reunir un grupo de personas
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
y facilitar un esfuerzo creativo conjunto.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Mi debilidad se había convertido en la fortaleza del proyecto.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Los libros que leí ese año me abrieron los ojos a muchas cosas.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Como quienes disfrutan de la lectura sabrán,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
los libros tienen el poder extraordinario de llevarte fuera de ti mismo
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
y ponerte en la mente de alguien más,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
de modo que, durante un tiempo al menos,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
miras el mundo a través de los ojos de alguien más.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Esa puede ser una experiencia incómoda,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
especialmente si estás leyendo un libro
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
de una cultura que puede tener valores bastante diferentes a los tuyos.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Pero también puede ser muy esclarecedor.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Luchar con ideas poco familiares ayuda a clarificar tu propio pensamiento.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Y también puede mostrarte puntos ciegos
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
en la forma en que podrías haber estado mirando al mundo.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Cuando volví a la literatura en inglés
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
con la que había crecido, por ejemplo,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
empecé a ver lo estrecha que era mucha de ella,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
en comparación con la riqueza que el mundo tiene para ofrecer.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Y a medida que pasaba las páginas,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
también comenzó a suceder algo.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Poco a poco,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
esa larga lista de país con la que había empezado el año,
pasó de un registro de nombres de lugares más bien seco y académico
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
a uno de entidades vivas que respiran.
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
No quiero sugerir que es en forma alguna posible
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
obtener una imagen redondeada de un país
simplemente leyendo un libro.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Pero acumulativamente, las historias que leí ese año
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
me hicieron más conciente que nunca
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
de la riqueza, diversidad y complejidad de nuestro notable planeta.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Era como si las historias del mundo
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
y las personas que habían llegado a tales extremos para ayudarme a leerlos
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
lo hubieran hecho real para mí.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Hoy en día, cuando veo mis estanterías
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
o miro las obras en mi e-reader,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
me cuentan una historia muy diferente.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Es la historia del poder que tienen los libros para conectarnos a través
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
de divisiones políticas, geográficas, religiosas, sociales, culturales.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Es sobre el potencial en el que tienen que trabajar juntos los seres humanos.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Su testamento
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
a los tiempos extraordinarios en que vivimos
en donde, gracias a la Internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
es más fácil que nunca para un extraño
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
compartir una historia, una visión del mundo, un libro
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
con alguien que tal vez nunca conocerá, al otro lado del planeta.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Espero que sea una historia que leeré durante muchos años por venir
y espero que mucha más gente me siga.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Si todos leemos más ampliamente, los editores tendrían más incentivos
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
para traducir más libros,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
y todos nos enriqueceríamos por eso.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Gracias.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7