My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Det sägs ofta
att du kan säga mycket om en person genom att titta på personens bokhyllor.
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Vad säger mina bokhyllor om mig?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
När jag ställde den frågan till mig själv för några år sedan,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
gjorde jag en oroande upptäckt.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Jag hade alltid sett mig själv som en hyfsat bildad,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
kosmopolitisk person.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Men mina bokhyllor sa något annat.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Nästan alla titlar i dem
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
var skrivna av brittiska eller nordamerikanska författare,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
och det fanns nästan inget som var översatt.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Att upptäcka denna enorma kulturella blinda fläck i mitt läsande
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
var rätt så chockerande.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Och när jag funderade på det, verkade det synd.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Jag visste att det måste finnas mängder av fantastiska historier där ute,
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
av författare på andra språk än engelska.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Och det kändes sorgligt att tänka på att mina läsvanor innebar
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
att jag förmodligen aldrig skulle stöta på dem.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Så jag bestämde mig för att ordinera mig själv
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
en intensivkurs i global läsning.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 skulle bli ett väldigt internationellt år för Storbritannien;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
det var året för OS i London.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Så jag beslutade mig för att använda det som min tidsram
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
för att försöka läsa en roman, novellsamling
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
eller memoar från vartenda land i hela världen.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Och det gjorde jag.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Det var väldigt spännande,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
jag lärde mig otroliga saker
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
och skapade en del underbara kontakter
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
som jag vill dela med er idag.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Men det startade med en del praktiska problem.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Efter att jag listat ut vilken av de många olika listorna över länder i världen
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
jag skulle använda för mitt projekt,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
slutade det med att jag tog listan över länder erkända av FN,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
och lade till Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
vilket gav mig totalt 196 länder.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Och efter att ha listat ut hur jag skulle läsa och blogga om
ungefär fyra böcker i veckan
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
samtidigt som jag jobbade fem dagar i veckan,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
tvingades jag inse att jag kanske inte ens skulle kunna
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
få tag i böcker på engelska från alla länder.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Det är bara ungefär 4,5 procent av all litteratur som publiceras
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
i Storbritannien varje år som är översatt,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
och siffrorna är liknande för stora delar av den engelskspråkiga världen.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Även om andelen översatta böcker som publiceras i många andra länder
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
är mycket högre.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 procent är lite som det är,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
men vad den siffran inte säger
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
är att många av de böckerna kommer från länder
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
med starka förläggarnätverk
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
och många branschproffs instruerade att sälja de titlarna
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
till engelskspråkiga förläggare.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Till exempel, trots att mer än 100 böcker översätts från franska
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
och ges ut i Storbritannien varje år,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
så kommer de flesta av dem från länder som Frankrike och Schweiz.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Franskspråkiga Afrika, å andra sidan,
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
hamnar mycket sällan där.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Konsekvensen är att det finns rätt många länder
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
som har lite eller till och med ingen kommersiellt tillgänglig litteratur
03:13
in English.
59
193286
1153
på engelska.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Deras böcker förblir osynliga för läsare
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
av världens mest publicerade språk.
Men när det handlade om att läsa världen,
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
var min största utmaning
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
det faktum att jag inte visste var jag skulle börja.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Jag hade tillbringat mitt liv åt att läsa nästan enbart brittiska
03:32
and North American books,
66
212583
1649
och nordamerikanska böcker,
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
och hade ingen aning om hur jag skulle hitta berättelser
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
och välja ut dem i resten av världen.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Jag kunde inte säga hur man hittar en historia från Swaziland.
Jag skulle inte känna igen en bra roman från Namibia.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Det gick inte att dölja det -
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
jag var en ovetande litterär xenofob.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Så hur i jösse namn skulle jag kunna läsa världen?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Jag skulle behöva be om hjälp.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Så, i oktober 2011 registrerade jag min blogg,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
och postade ett litet upprop online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Jag förklarade vem jag är,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
hur begränsat mitt läsande hade varit,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
och jag bad alla som brydde sig
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
att lämna ett meddelande med bokförslag
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
från andra delar av världen.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Jag visste inte om någon skulle vara intresserad,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
men bara några timmar efter att jag postat uppropet,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
började folk höra av sig.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Först var det vänner och kollegor.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Sedan vänners vänner.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Och ganska snart även främlingar.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Fyra dagar efter mitt upprop online,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
fick jag ett meddelande från en kvinna, Rafidah, i Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Hon sa att hon älskade tanken på mitt projekt,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
och fick hon gå till sin lokala engelskspråkiga bokhandel,
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
välja ut en malaysisk bok och skicka den till mig?
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Jag accepterade entusiastiskt,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
och några veckor senare anlände ett paket
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
med inte bara en, utan två böcker -
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Rafidahs val från Malaysia,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
och en bok från Singapore som hon också hade valt ut till mig.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Vid den tidpunkten var jag förbluffad
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
över att en främling, mer än 900 mil bort,
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
ansträngde sig så för att hjälpa någon
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
som hon förmodligen aldrig skulle träffa.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Men Rafidahs vänlighet visade sig vara en trend för det året.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Om och om igen ansträngde sig folk för att hjälpa mig.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
En del gjorde efterforskningar för min skull,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
andra tog omvägar på semestrar och affärsresor,
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
för att gå till bokhandlar för min skull.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Det visade sig att om du vill läsa världen,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
om du vill möta den med öppet sinne,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
så kommer världen att hjälpa dig.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
När det handlade om länder
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
med lite eller ingen kommersiellt tillgänglig litteratur på engelska,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
gick folk ännu längre.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Det kom ofta böcker från oväntade källor.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Min Panama-bok, till exempel, kom genom en konversation
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
jag hade med Panamakanalen på Twitter.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Ja, Panamakanalen har ett Twitterkonto.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Och när jag tweetade till det om mitt projekt,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
föreslog det att jag skulle försöka få tag på något verk
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
av den panamanska författaren Juan David Morgan.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Jag hittade Morgans hemsida och skickade ett meddelande,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
där jag frågade om någon av hans spanska romaner
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
hade översatts till engelska.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Han svarade att inget hade publicerats,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
men att han hade en outgiven översättning
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
av sin roman "The Golden Horse."
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Han e-postade den till mig,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
och gav mig möjligheten att bli en av de första någonsin
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
att läsa den boken på engelska.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan var inte på något sätt den enda ordkonstnären
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
som delade med sig av sitt arbete till mig.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Från Sverige till Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
skickade författare och översättare egenutgivna böcker
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
och outgivna bokmanuskript
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
som inte hade plockats upp av engelskspråkiga utgivare
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
eller som inte längre fanns tillgängliga,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
vilket gav mig förmånen att få glimtar av en del otroliga fantasivärldar.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Jag läste till exempel
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
om den sydafrikanska kungen Ngungunhane, som ledde motståndsrörelsen
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
mot portugiserna på 1800-talet;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
och om äktenskapsritualer i en avlägsen by
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
på Kaspiska havets stränder i Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Jag träffade Kuwaits motsvarighet till Bridget Jones.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Skratt)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Och jag läste om en orgie i ett träd i Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Men det mest otroliga exemplet
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
på ansträngningarna folk var beredda att göra
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
för att hjälpa mig läsa världen,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
kom mot slutet av mitt sökande,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
när jag försökte få tag på en bok från den lilla, portugisisktalande,
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
afrikanska önationen São Tomé och Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Jag hade ägnat månader åt att testa allt jag kunde komma på för att hitta
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
en bok från det landet som hade översatts till engelska,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
och det verkade som att mitt enda alternativ
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
var att se om jag kunde få något översatt från grunden.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Jag var riktigt tveksam
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
till att någon skulle vilja hjälpa mig med detta,
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
och ge av sin tid för något sådant.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Men på mindre än en vecka efter att jag lagt ut förfrågan på Twitter och Facebook
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
till portugisisktalande,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
hade jag mer folk än jag kunde ha med i projektet,
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
däribland Margaret Jull Costa, en mästare inom sitt område,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
som har översatt verk av Nobelprisvinnaren José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Med mina nio frivilliga på plats,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
lyckades jag hitta en bok av en författare från São Tomé,
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
som jag kunde köpa nog många av online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Här är en av dem.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Och jag skickade en kopia till var och en av mina volontärer.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Var och en tog ett par noveller från den här samlingen,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
höll sitt ord, skickade sina översättningar till mig,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
och inom sex veckor kunde jag läsa hela boken.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
I det fallet, precis som jag så ofta insåg under mitt världsläsarår,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
hade min okunskap och min öppenhet om mina begränsnigar
blivit en enorm möjlighet.
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
När det gällde São Tomé och Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
var det en möjlighet, inte bara att lära något nytt
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
och upptäcka en ny samling berättelser,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
utan också att samla en grupp människor
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
och möjliggöra en gemensam, kreativ ansträngning.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Min svaghet hade blivit projektets styrka.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Böckerna jag läste det året, öppnade mina ögon för många saker.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
De som gillar att läsa vet
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
att böcker har en otrolig kraft att ta dig utanför dig själv
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
och in i någon annans tankesätt,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
så att du, åtminstone för en stund,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
ser på världen med andra ögon.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Det kan vara en obekväm upplevelse,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
särskilt om du läser en bok från en kultur
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
med andra värderingar än din egen.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Men det kan också vara upplysande.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Att brottas med obekanta tankar kan hjälpa dig att klargöra dina egna.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Det kan också dyka upp blinda fläckar
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
i ditt sätt att se på världen.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
När jag såg tillbaka på mycket av den engelska litteratur
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
som jag vuxit upp med,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
började jag inse hur begränsad mycket av den var,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
jämfört med den rikedom som världen kan erbjuda.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Och allteftersom sidorna vändes,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
började något annat också hända.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Steg för steg,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
förändrades den långa listan av länder som jag börjat året med,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
från ett torrt, akademiskt register över platsnamn
till levande väsen.
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Jag vill inte alls påstå att det är möjligt
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
att få en samlad bild av ett land bara genom att läsa en bok.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Men sammantaget har berättelserna jag läste det året
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
gjort mig mer levande än nånsin förut
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
inför rikedomen, mångfalden och komplexiteten hos vår fantastiska planet.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Det var som om världens berättelser
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
och människorna som ansträngt sig så för att hjälpa mig att få läsa dem,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
hade gjort det hela verkligt för mig.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Nuförtiden när jag tittar på mina bokhyllor
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
eller funderar över verken på min läsplatta,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
berättar de något helt annat.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Det är berättelsen om böckernas kraft att föra oss samman
över politiska, geografiska, kulturella, sociala och religiösa klyftor.
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Det är berättelsen om människors samarbetspotential.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Och det är ett bevis
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
på den enastående tid vi lever i, där det, tack vare internet,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
är lättare än någonsin
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
för en främling att dela en berättelse, en världsåskådning, en bok,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
med någon hon kanske aldrig kommer träffa, på andra sidan planeten
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Jag hoppas det är en berättelse jag kommer läsa många år framöver.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Och jag hoppas att många fler vill vara med.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Om vi alla läser mer brett, skulle det finnas incitament
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
för förläggarna att översätta fler böcker,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
och det skulle göra oss alla rikare.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Tack.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7