My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Bakytgul Salykhova Редактор: Sandibek Rysbay
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
Кітап сөресінде қандай кітаптар бар екеніне қарап адам туралы
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
біраз нәрсе айтуға болатыны туралы жиі естиміз.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Кітап сөрем мен туралы не айтар екен?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Біраз жыл бұрын осы сұрақты өзіме қойған кезде,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
мазамды қашырған бір жаңалық аштым.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Мен өзімді жоғары мәдениетті адам деп ойлайтынмын,
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
космополит адам.
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
Бірақ менің кітап сөрем басқа нәрселерден хабардар етті.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Кітап мұқабаларының бәрінде
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
Британ және Солтүстік Америка авторлары болатын және
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
ол жерде бірде бір аударма кітабы жоқ еді.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Оқитын кітаптарым туралы бұл жаңалық
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
мені біраз есеңгіретіп тастады.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Мен бұл туралы ойлағанда, шынымен ұялған сезімде болдым.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Мен ағылшын тілінен басқа тілдерде жазатын жазушылардың
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
керемет шығармалары бар екені туралы білетінмін.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Менің оқудағы әдеттерім басқа кітаптарды ашуға мүмкіндік
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
бермейтіні туралы ойлау тым өкінішті еді.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Сөйтіп мен өзіме әлемдік
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
кітап оқу жедел курсын жаздырып алуды шештім.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
Ұлы Британия үшін 2012 жыл халықаралық жыл болды;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
бұл Лондон Олимпиадасы жылы еді.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Мен осы уақытта
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
дүние жүзінің әр елінде шыққан новеллалар мен қысқа әңгімелер
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
жинақтарын оқуға немесе естеліктерді оқуға бел будым.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Және мен оны жүзеге асырдым.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
Бұл өте қызық болды,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
мен керемет нәрселерге қанықтым,
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
кейбір ерекше байланыстар жасадым,
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
солар туралы сіздермен бөліскім келеді.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Бірақ басында сәл қиындық болды.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
Мен дүние жүзіндегі елдерді санамалаған түрлі тізімдерді
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
жобамда қолдану үшін көрдім,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
соңында БҰҰ жасаған тізімге тоқталдым,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
оған Тайванды қостым,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
соңында 196 елі бар тізім шықты.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
Мен кітап оқу мен блог жүргізуді жоспарладым,
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
аптасына 5 күн жұмыс істей жүріп
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
аптасына 4 кітап оқу,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
сонан соң мен тағы бір фактіні байқадым, әр елден
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
ағылшын тіліндегі кітаптарды қалай алатынымды білмедім.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Тек қана шамамен Британияда шығатын
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
басылымдардың 4,5 % аударма екен,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
бұл статистика, басқа да ағылшын тілді елдерде де осындай.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Дегенмен аударылып басылатын кітаптардың үлесі
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
басқа елдерде жоғарырақ екен.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5 % бастауға жеткілікті болғанымен
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
бұл не көрсететініне мән берейікші,
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
яғни бұл кітаптардың көбі
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
баспа желілері мықты елдерден
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
және кәсіби мамандар осы кітаптарды ағылшын тілді
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
баспаларға сатуға жұмыс істейді.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
Мысалы, француз тілінен 100-ден аса кітап аударылып
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
жыл сайын Британияда басылып шығады,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
бірақ оның басым бөлігі Франция немесе Швейцариядан.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Ал француз тілінде сөйлейтін Африкаға
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
көңіл бөлінуі екіталай.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
Нәтижесінде өте көп ұлттың
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
әдебиеті ағылшын тілінде жоқ
03:13
in English.
59
193286
1153
немесе жоқтың қасы.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Бұл кітаптар оқырманға көрінбейді, яғни
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
ең көп кітап басылып шығатын тіл оқырмандарына жетпейді.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Бірақ мәселе кітап оқуға дейін жеткенде
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
мен үшін ең үлкен проблема -
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
қай жерден бастайтынымды білмеу еді.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Өмірімді негізінен Британ және Солтүстік Америка
03:32
and North American books,
66
212583
1649
кітаптарын оқумен өткізген мен
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
қалай бастау және іздеу керектігін және
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
айналадағы әлемнен қалай таңдау керектігін білмедім.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Мен сіздерге Швейцария кітаптарын қалай таңдауды айта алмаймын.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Намибияда шыққан жақсы новелла туралы білмеймін.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Жасыратыны жоқ,
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
мен тоғышар әдеби ксенофоб едім.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Қалай мен жер бетінде Бүкіл әлемді оқи алар едім?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Мен көмек сұрауға бел будым.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
2011 жылдың қазанында мен блогымды тіркедім,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
блогымда онлайн қысқаша жазба жарияладым.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Мен өзім туралы және
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
оқыған кітаптарымның тым біржақты екенін,
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
қызығушылық танытқандар оқитын кітапты
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
ұсынып, әлемнің қай жерінде болса да хат жазуларына
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
болатынын жаздым.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Қазір біреу қызыға ма жоқ па білмеймін,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
бірақ мен онлайн жазба жариялағаннан бірнеше сағат
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
өткеннен кейін адамдар маған хабарласа бастады.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Алдымен достарым мен әріптестерім болды.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Сонан соң достарымның достары.
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
Соңында - танымайтын адамдар.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
Онлайнға хабарлама салғаннан 4 күн өткенде,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
маған Куала Лумпурдан Рафидах есімді әйелден хат келді.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Ол менің жобамның аты ұнағанын айтты,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
ол жергілікті ағылшын тіліндегі кітаптар сататын дүкеннен
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
маған Малайзия кітабын сатып алып жіберуге бола ма деп сұрады.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Мен бар ықыласыммен келістім,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
бір-екі аптадан кейін маған
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
1 емес 2 кітаптан тұратын сәлемдеме келді,
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
Малайзиядан Рафидахтың таңдауы,
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
және тағы бір кітап Сингапурдан еді.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
Мені таңқалдырғаны
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
6000 миль қашықтықтағы танымайтын адам
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
біреуге көмектесу үшін сонша қашықтықтан
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
ешқашан кездестірмейтін адамға хабарласқаны.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Рафидахтың мейірімі осы жылдың үлгілі әрекеті еді.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Уақыт пен адамдар маған қайта-қайта көмектесті.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Кейбіреулер менің атымнан зерттеу жүргізіпті,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
басқалары демалыстары мен сапарларында
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
мен үшін кітап дүкендеріне барған.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Егер сіз әлем кітаптарын оқығыңыз келсе,
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
егер сіз оларды бар жүрегіңізбен ашқыңыз келсе,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
әлем сізге көмектеседі.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
Кезек кішкентай
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
немесе ағылшын тілінде әдебиеті жоқ елдерге келгенде,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
адамдар одан да зорына барды.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Кітаптар көбінесе қызық қайнаркөздерден келетін еді.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Панамадан кітабым, мысалы,
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
Панама каналының Туиттердегі парақшасындағы әңгімеден келді.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Иә, Панама каналының туиттерде аккаунты бар.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Мен оларға жобам туралы жаздым,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
олар маған мына кітаптың ұнауы мүмкін екенін айтты,
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
ол панамалық автор Хуан Давид Морган еді.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
Мен Морганның уеб-сайтын тауып, хабар жібердім,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
одан испан тілінде шыққан шығармасы
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
ағылшын тіліне аударылған ба деп сұрадым.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Ол бірде-бір шығармасы аударылмағанын айтты,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
бірақ оның басылмаған аудармасы бар екен,
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
"The Golden Horse" деген кітабы.
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Ол пошта арқылы жіберді,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
сөйтіп маған осы кітапты ағылшын тілінде оқитын
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
бірінші оқырман болу мүмкіндігі туды.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Морган менімен кітабын осылай бөліскен
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
жалғыз адам болған жоқ.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Швециядан Палауға дейін
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
жазушылар мен аудармашылар өздерінің кітаптарын және
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
басылып шықпаған қолжазбаларын
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
жіберетін, оларды ағылшын баспагерлері көрмес еді,
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
немесе енді қолжетімсіз еді,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
бұл маған керемет әлеммен байланысу артықшылығын берді.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Мысалы, мен
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
Солтүстік Африка патшасы Нгунгунхан туралы оқыдым,
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
ол ХІХ ғасырда Португалияға қарсы шыққан еді;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
сонымен бірге Түркменстандағы Каспий теңізінің
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
жағалауындағы қашық ауылдағы үйлену салттары туралы оқыдым.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Брижит Джонсқа Кувейт жауабын көрдім.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Күлкі)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Анголадағы ағаштағы оргия туралы оқыдым.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Бірақ ең керемет мысал
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
адамдардың маған дүние жүзі кітаптарын
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
оқуға көмектесу үшін дайындығы,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
іздеулерімнің соңы
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
португалша сөйлейтін кішкене елден кітап табу болатын,
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
кітап Африканың Сао Том және Принсип аралынан еді.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
Қазір бірнеше ай өткесін қолдан келгеннің бәрі
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
істеліп, ағылшын тіліне аударылған кітап табылмағанда,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
маған берілген жалғыз мүмкіндік
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
басынан аударылған кітапты алу болатын.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Енді маған көмектесетін
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
біреу барына сенімсіз болдым және
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
өз уақыттарын бөлмейді деп ойладым.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Бірақ Twitter мен Facebook-тегі португалша
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
сөйлейтіндерге хабарлаған апта ішінде
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
маған жобаға қатысқандардан да көп адам хабарласты, ішінде
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
өз саласының танымал адамы Маргарет Джил Коста да бар,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
ол Нобель сыйлығының иегері Джозе Сарамагоны аударған.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Менің тоғыз ерікті аудармашыммен
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
мен Сао Томеан авторының кітабын тауып
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
онлайн арқылы жеткілікті көшірмесін сатып алдым.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Мынау солардың біреуі.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Мен тоғыз еріктіге көшірмесін жібердім.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Олар осы жинақтан қысқа әңгімелерді алды,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
аудармасын маған қайта жіберу үшін, бас алмастан аударды,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
сөйтіп алты апта ішінде мен оқитын кітапты алдым.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
Осылай мен жыл бойы оқитындарымды тапқанда,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
менің шектеулерім
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
маған үлкен мүмкіндік ашты.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Сао Том мен Принсипке келгенде
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
бұл тек қана жаңа нәрсемен танысу ғана емес, сонымен бірге
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
жаңа әңгімелер жинағын ашу,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
оған қоса бір топ адамды бірлестіру және
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
олардың бірігіп шығармашылықпен айналысуына мүмкіндік жасау.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Менің әлсіздігім жобаның сәттілігіне айналды.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Осы жылы оқыған кітаптарым менің көзімді көп нәрсеге ашты.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
Кітап оқығаннан рахаттанатындар
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
кітаптардың сізді өзіңізден басқа жаққа алып кететін
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
ерекше күші бар екенін біледі,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
аз уақытқа болса да,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
әлемге басқа көздермен қарайсыз.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Бұл ыңғайсыз тәжірибе болар еді,
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
әсіресе, сіз кітап оқып жатсаңыз және
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
бұл кітап сіздің құндылықтарыңызға сай келмейтін мәдениеттен болса.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
Бірақ ол пайдалы да болуы мүмкін.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Таңсық идеялармен күресу ойыңызды айқындауға көмектесері сөзсіз.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Сонымен бірге ол
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
сіздің әлемді қабылдаудағы ақтаңдақтарды да көрсетеді,
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Мен кішкентайымнан оқып өскен ағылшын тіліндегі
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
әдебиетке қарап, мысалы,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
әлем ұсынып отырған байлықпен салыстырғанда
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
олардың біразының шеңбері тар болғанын көрдім.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
Кітапты парақтаған сайын,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
басқа нәрселер бола бастады.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Күннен күнге
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
жыл басындағы елдердің ұзын тізімі өзгере бастады,
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
құрғақ академиялық атаудан
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
тірі жанды атуаларға дейін.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Қазір мен бұл мүмкін екеніне сен алмаймын,
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
бір кітап оқу арқылы ел туралы жалпы мағлұмат алу.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Осы жылы оқыған кітаптарым
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
мені бұрынғыға қарағанда шынайы етті,
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
керемет планетамыздағы қиындыққа, байлыққа, әртүрлілікке басқаша қарадым.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
Бұл әлем оқиғасы сияқты еді,
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
онда адамдар маған оқуға көмектесу үшін алысқа кетіп,
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
мұны маған шынайы етті.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Осы күндері мен кітап сөреме қарағанда
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
немесе электронды оқу құралымдағы шығармаларды көргенде,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
олар маған басқа оқиғаны көрсетеді.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
Бұл - біздерді байланыстыратын кітаптың күші, ол
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
саяси, географиялық, мәдени, әлеуметтік, діни бөлінуден ада.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Бұл адамдардың бірге жұмыс істеуінің әлеуеті туралы ертегі.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Бұл - өсиет,
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
біз ерекше уақытта өмір сүрудеміз, интернетке рақмет,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
бұрынғыға қарағанда оңайырақ танысамыз,
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
танымайтын адамдармен әңгіме, көзқарас, кітаппен бөлісеміз,
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
бірақ планетаның басқа жағындағы ол адаммен ешқашан кездеспеуіміз мүмкін.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Мен оқып жатқан әңгіме қайтып келер деп үміттенемін.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Маған көптеген адамдар қосылады деп сенемін.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Егер біз көбірек оқысақ,
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
баспагерлерді көп кітап аударуға итермелер едік және
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
біз бәріміз байырақ болар едік.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Рақмет!
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Қошемет)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7