My year reading a book from every country in the world | Ann Morgan

192,130 views ・ 2015-12-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Cristina Nicolae
Se spune adesea că puteți afla multe despre o persoană
00:13
It's often said that you can tell a lot about a person
0
13000
2903
00:15
by looking at what's on their bookshelves.
1
15927
2495
uitându-vă la ce se află în biblioteca lor.
00:19
What do my bookshelves say about me?
2
19679
1987
Ce spune biblioteca mea despre mine?
00:22
Well, when I asked myself this question a few years ago,
3
22402
3684
Când m-am întrebat același lucru acum cațiva ani,
00:26
I made an alarming discovery.
4
26110
2301
am făcut o descoperire alarmantă.
00:29
I'd always thought of myself as a fairly cultured,
5
29131
3004
Întotdeauna m-am considerat o persoană destul de cultă
00:32
cosmopolitan sort of person.
6
32159
2425
și cosmopolită,
00:34
But my bookshelves told a rather different story.
7
34608
3096
însă biblioteca mea spunea o poveste oarecum diferită.
00:38
Pretty much all the titles on them
8
38439
1652
Cam toate titlurile de pe rafturi
00:40
were by British or North American authors,
9
40115
2859
erau ale unor autori britanici sau nord-americani,
00:42
and there was almost nothing in translation.
10
42998
2536
și nu aveam aproape nici o traducere.
00:46
Discovering this massive, cultural blind spot in my reading
11
46327
3850
Această enormă limitare culturală a lecturii mele
00:50
came as quite a shock.
12
50201
1801
a fost un adevărat șoc.
00:52
And when I thought about it, it seemed like a real shame.
13
52026
3493
Gândindu-mă mai bine, părea o adevărată pierdere.
00:55
I knew there had to be lots of amazing stories out there
14
55543
3372
Știam că trebuie să existe o mulțime de povești extraordinare
00:58
by writers working in languages other than English.
15
58939
3377
scrise de autori în alte limbi decât engleza.
01:02
And it seemed really sad to think that my reading habits meant
16
62340
3302
Era destul de trist să cred că obiceiurile mele de lectură ar însemna
01:05
I would probably never encounter them.
17
65666
2357
că probabil nu le voi descoperi niciodată.
01:08
So, I decided to prescribe myself
18
68435
2866
Așadar am decis să mă înscriu
01:11
an intensive course of global reading.
19
71325
2618
la un curs intensiv de lectură internațională.
01:14
2012 was set to be a very international year for the UK;
20
74602
3738
2012 a fost un an foarte internațional pentru Marea Britanie;
01:18
it was the year of the London Olympics.
21
78364
2072
a fost anul Jocurilor Olimpice.
01:20
And so I decided to use it as my time frame
22
80460
3522
Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă
01:24
to try to read a novel, short story collection
23
84006
3207
în care să-ncerc să citesc un roman, o colecție de povești scurte
01:27
or memoir from every country in the world.
24
87237
4317
sau memorii din fiecare țară din lume.
01:32
And so I did.
25
92771
1333
Asta am și făcut.
01:34
And it was very exciting
26
94128
1627
A fost foarte palpitant,
01:35
and I learned some remarkable things
27
95779
1896
am învățat câteva lucruri remarcabile
01:37
and made some wonderful connections
28
97699
2115
și am creat câteva relații minunate
01:39
that I want to share with you today.
29
99838
1869
pe care vreau să vi le împărtășesc azi.
01:42
But it started with some practical problems.
30
102088
3198
Dar totul a început cu câteva probleme practice.
01:45
After I'd worked out which of the many different lists of countries in the world
31
105849
4667
După ce am hotărât ce țări
01:50
to use for my project,
32
110540
2206
voi folosi pentru proiectul meu,
01:52
I ended up going with the list of UN-recognized nations,
33
112770
3150
am încheiat prin a avea o listă a țărilor recunoscute de ONU,
01:55
to which I added Taiwan,
34
115944
1223
la care adăugasem Taiwan,
01:57
which gave me a total of 196 countries.
35
117191
3356
ajungând astfel la 196 de țări.
02:01
And after I'd worked out how to fit reading and blogging
36
121143
2855
După ce am stabilit cum să citesc și să scriu un blog
02:04
about, roughly, four books a week
37
124022
2310
despre cam patru cărți pe săptămană
02:06
around working five days a week,
38
126356
3111
pe lângă cele cinci zile lucrătoare,
02:09
I then had to face up to the fact that I might even not be able
39
129491
3704
am fost confruntată cu faptul că s-ar putea să nu reușesc
02:13
to get books in English from every country.
40
133219
2728
să găsesc cărți în limba engleză din fiecare țară.
02:16
Only around 4.5 percent of the literary works published
41
136546
3745
Doar în jur de 4,5% dintre creațiile literare publicate
02:20
each year in the UK are translations,
42
140315
2651
în fiecare an în Marea Britanie sunt traduceri,
02:22
and the figures are similar for much of the English-speaking world.
43
142990
3626
iar procentajele sunt similare în restul țărilor vorbitoare de engleză.
02:26
Although, the proportion of translated books published
44
146640
2953
Totuși, numărul de cărți traduse publicate
02:29
in many other countries is a lot higher.
45
149617
2792
în multe alte țări e mult mai ridicat.
02:33
4.5 percent is tiny enough to start with,
46
153101
3308
4,5% pare destul de puțin pentru început,
02:36
but what that figure doesn't tell you
47
156433
1835
însă ce acest procentaj nu vă spune
02:38
is that many of those books will come from countries
48
158292
2673
e că multe dintre aceste cărți provin din țări
02:40
with strong publishing networks
49
160989
2174
cu o rețea de edituri dezvoltată
02:43
and lots of industry professionals primed to go out and sell those titles
50
163187
4167
și mulți profesioniști pregătiți să vândă aceste titluri
02:47
to English-language publishers.
51
167378
1960
editurilor care publică în limba engleză.
02:49
So, for example, although well over 100 books are translated from French
52
169711
4572
De exemplu, chiar dacă peste 100 de titluri sunt traduse din franceză
02:54
and published in the UK each year,
53
174307
1903
și publicate anual în Marea Britanie,
02:56
most of them will come from countries like France or Switzerland.
54
176234
4413
majoritatea provin din țări precum Franța sau Elveția.
03:01
French-speaking Africa, on the other hand,
55
181107
2738
Însă partea vorbitoare de limba franceză a Africii
03:03
will rarely ever get a look-in.
56
183869
1642
rămâne deseori neglijată.
03:06
The upshot is that there are actually quite a lot of nations
57
186284
3323
În concluzie, există multe țări
03:09
that may have little or even no commercially available literature
58
189631
3631
care au puțină sau chiar nici un fel de literatură disponibilă
03:13
in English.
59
193286
1153
în limba engleză.
03:15
Their books remain invisible to readers
60
195074
3066
Aceste cărți rămân neobservate de către cititorii
03:18
of the world's most published language.
61
198164
2838
celei mai publicate limbi din întreaga lume.
03:22
But when it came to reading the world,
62
202002
1818
Însă când vine vorba de a "citi" lumea
03:23
the biggest challenge of all for me
63
203844
1770
cea mai mare provocare pentru mine
03:25
was that fact that I didn't know where to start.
64
205638
3134
a fost faptul că nu am știut de unde să încep.
03:29
Having spent my life reading almost exclusively British
65
209201
3358
Petrecându-mi viața citind aproape în exclusivitate
03:32
and North American books,
66
212583
1649
cărți englezești și nord-americane
03:34
I had no idea how to go about sourcing and finding stories
67
214256
3589
nu am știut cum să identific și să găsesc povești
03:37
and choosing them from much of the rest of the world.
68
217869
2711
și cum să le aleg din restul țărilor din întreaga lume.
03:40
I couldn't tell you how to source a story from Swaziland.
69
220604
3385
Nu v-aș fi putut spune cum să găsiți o poveste din Swaziland.
03:44
I wouldn't know a good novel from Namibia.
70
224013
2635
Nu aș fi recunoscut un roman de calitate din Namibia.
03:47
There was no hiding it --
71
227125
1593
Nu există nici un dubiu --
03:48
I was a clueless literary xenophobe.
72
228742
3323
eram un xenofob literar dezorientat.
03:52
So how on earth was I going to read the world?
73
232541
2454
Cum puteam așadar să citesc întreaga lume?
03:55
I was going to have to ask for help.
74
235777
1857
Trebuia să cer ajutor.
03:57
So in October 2011, I registered my blog,
75
237658
3499
Astfel în octombrie 2011, mi-am înregistrat blogul,
04:01
ayearofreadingtheworld.com,
76
241181
1771
ayearofreadingtheworld.com,
04:02
and I posted a short appeal online.
77
242976
2485
și am facut un apel online.
04:05
I explained who I was,
78
245863
1229
Am explicat cine eram,
04:07
how narrow my reading had been,
79
247116
2008
cât de săracă era experiența mea literară
04:09
and I asked anyone who cared to
80
249148
1857
și i-am rugat pe toți cei interesați
04:11
to leave a message suggesting what I might read
81
251029
2565
să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi
04:13
from other parts of the planet.
82
253618
1684
din alte colțuri ale lumii.
04:15
Now, I had no idea whether anyone would be interested,
83
255913
4073
Nu aveam nici cea mai vagă idee dacă cineva ar fi interesat,
04:20
but within a few hours of me posting that appeal online,
84
260010
3114
dar la câteva ore de la postarea apelului online,
04:23
people started to get in touch.
85
263148
2436
oamenii au început să mă contacteze.
04:25
At first, it was friends and colleagues.
86
265608
2498
Inițial au fost doar prieteni și colegi.
04:28
Then it was friends of friends.
87
268466
1551
Apoi prietenii prietenilor
04:30
And pretty soon, it was strangers.
88
270383
2277
și destul de curând, străini.
04:33
Four days after I put that appeal online,
89
273399
2802
La patru zile de la postarea apelului,
04:36
I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur.
90
276225
3731
am primit un mesaj de la o femeie pe nume Rafidah din Kuala Lumpur.
04:40
She said she loved the sound of my project,
91
280292
2675
Mi-a spus că era încântată de proiectul meu,
04:42
could she go to her local English-language bookshop
92
282991
2899
întrebând dacă poate merge la librăria locală în limba engleză
04:45
and choose my Malaysian book and post it to me?
93
285914
3290
pentru a alege o carte malaeziană pe care să mi-o trimită apoi.
04:49
I accepted enthusiastically,
94
289912
1753
Am acceptat plină de entuziasm,
04:51
and a few weeks later,
95
291689
1502
iar după câteva săptămâni,
04:53
a package arrived containing not one, but two books --
96
293215
4548
a sosit un pachet conținând nu una, ci două cărți --
04:59
Rafidah's choice from Malaysia,
97
299263
2418
alegerea Rafidei din Malaezia
05:02
and a book from Singapore that she had also picked out for me.
98
302908
3883
și o carte din Singapore pe care a ales-o pentru mine.
05:08
Now, at the time, I was amazed
99
308428
2437
La vremea aceea, eram destul de surprinsă
05:10
that a stranger more than 6,000 miles away
100
310889
3576
că un străin de la mai mult de 6,000 de mile distanță
05:14
would go to such lengths to help someone
101
314489
1925
ar face un asemenea gest pentru cineva
05:16
she would probably never meet.
102
316438
2059
pe care probabil nu-l va întâlni niciodată.
05:19
But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year.
103
319100
3651
Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit a fi „tiparul” întregului an.
05:23
Time and again, people went out of their way to help me.
104
323240
3290
Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute.
05:27
Some took on research on my behalf,
105
327226
2609
Unii au condus cercetări pentru mine,
05:29
and others made detours on holidays and business trips
106
329859
3023
iar alţii și-au întrerupt vacanţele și călătoriile de afaceri
05:32
to go to bookshops for me.
107
332906
1936
pentru a merge la librării pentru mine.
05:35
It turns out, if you want to read the world,
108
335526
3236
Dacă doriţi să citiţi întreaga lume
05:38
if you want to encounter it with an open mind,
109
338786
3401
și să o experimentaţi cu o minte deschisă,
05:42
the world will help you.
110
342211
1930
lumea vă va ajuta.
05:45
When it came to countries
111
345118
1215
În cazul ţărilor
05:46
with little or no commercially available literature in English,
112
346357
3506
cu puţină sau fără literatură disponibilă în limba engleză,
05:49
people went further still.
113
349887
1813
oamenii au făcut încă un efort.
05:52
Books often came from surprising sources.
114
352689
3212
Deseori, cărţile proveneau din surse neașteptate.
05:56
My Panamanian read, for example, came through a conversation
115
356536
3039
Lectura mea din Panama de exemplu, a provenit dintr-o conversaţie
05:59
I had with the Panama Canal on Twitter.
116
359599
3019
avută pe Twitter cu Canalul Panama.
06:03
Yes, the Panama Canal has a Twitter account.
117
363497
3510
Da, Canalul Panama are un cont de Twitter.
06:07
And when I tweeted at it about my project,
118
367731
2374
Când le-am scris despre proiectul meu,
06:10
it suggested that I might like to try and get hold of the work
119
370129
3379
mi-au sugerat să încerc să găsesc lucrările
06:13
of the Panamanian author Juan David Morgan.
120
373532
2579
autorului Juan David Morgan originar din Panama.
06:16
I found Morgan's website and I sent him a message,
121
376898
2570
I-am găsit site-ul și i-am trimis un mesaj,
06:19
asking if any of his Spanish-language novels
122
379492
2432
întrebând dacă unul dintre romanele sale în spaniolă
06:21
had been translated into English.
123
381948
1990
au fost traduse în engleză.
06:24
And he said that nothing had been published,
124
384432
2431
Mi-a spus că niciunul nu a fost publicat,
06:26
but he did have an unpublished translation
125
386887
2430
dar că avea o traducere nepublicată
06:29
of his novel "The Golden Horse."
126
389341
1984
a romanului său „Calul de Aur".
06:31
He emailed this to me,
127
391887
1338
Mi-a trimis-o pe e-mail,
06:33
allowing me to become one of the first people ever
128
393249
3134
lucru ce m-a făcut unul dintre primii cititori
06:36
to read that book in English.
129
396407
1844
ai cărții în limba engleză.
06:38
Morgan was by no means the only wordsmith
130
398929
2650
Morgan nu a fost singurul autor
06:41
to share his work with me in this way.
131
401603
1990
care și-a împărtășit lucrările astfel.
06:44
From Sweden to Palau,
132
404015
1762
Din Suedia până în Palau,
06:45
writers and translators sent me self-published books
133
405801
3991
scriitori și traducători mi-au trimis cărți autopublicate
06:49
and unpublished manuscripts of books
134
409816
1730
și manuscrise nepublicate
06:51
that hadn't been picked up by Anglophone publishers
135
411570
2880
care nu au fost selectate de către editurile anglofone
06:54
or that were no longer available,
136
414474
2022
sau care nu mai erau disponibile,
06:56
giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds.
137
416520
4708
oferindu-mi astfel o privire privilegiată asupra unor lumi imaginare remarcabile.
07:02
I read, for example,
138
422008
1151
Am citit, spre exemplu,
07:03
about the Southern African king Ngungunhane, who led the resistance
139
423183
4590
despre regele sud-african Ngungunhane care a condus revolta
07:07
against the Portuguese in the 19th century;
140
427797
2662
împotriva stăpânirii portugheze în secolul al XIX-lea;
07:11
and about marriage rituals in a remote village
141
431113
2771
despre ritualurile de căsătorie dintr-un sat îndepărtat
07:13
on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan.
142
433908
2998
pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan.
07:18
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
143
438524
3609
Am întâlnit varianta lui Bridget Jones din Kuwait.
07:22
(Laughter)
144
442450
2000
(Râsete)
07:25
And I read about an orgy in a tree in Angola.
145
445301
3566
Am citit și despre o orgie într-un copac din Angola.
07:32
But perhaps the most amazing example
146
452870
2152
Însă probabil cel mai uimitor exemplu
07:35
of the lengths that people were prepared to go to
147
455046
2404
când e vorba de eforturile depuse de oameni
07:37
to help me read the world,
148
457474
1627
pentru a mă ajuta să citesc lumea,
07:39
came towards the end of my quest,
149
459125
2449
a avut loc spre sfârșitul misiunii mele,
07:41
when I tried to get hold of a book from the tiny, Portuguese-speaking
150
461598
3834
când am încercat să procur o carte din mica nație insulară
07:45
African island nation of São Tomé and Príncipe.
151
465456
3267
din insula africană São Tomé and Príncipe.
07:49
Now, having spent several months trying everything I could think of to find
152
469364
3649
După ce am petrecut luni întregi încercând totul pentru a găsi
07:53
a book that had been translated into English from the nation,
153
473037
3339
o carte tradusă în limba engleză din această țară,
07:56
it seemed as though the only option left to me
154
476400
2242
se părea că unica opțiune rămasă
07:58
was to see if I could get something translated for me from scratch.
155
478666
3207
era să văd dacă puteam găsi ceva tradus de la zero pentru mine.
08:02
Now, I was really dubious
156
482404
1501
Nu eram deloc convinsă
08:03
whether anyone was going to want to help with this,
157
483929
2396
că cineva ar dori să mă ajute cu acest lucru
08:06
and give up their time for something like that.
158
486349
2499
și să își dedice timpul pentru așa ceva.
08:09
But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook
159
489525
4263
Însă la o săptămână de la postarea mea pe Twitter și Facebook,
08:13
for Portuguese speakers,
160
493812
1954
adresată vorbitorilor de portugheză,
08:15
I had more people than I could involve in the project,
161
495790
3571
aveam mai mulți oameni decât îmi permitea proiectul
08:19
including Margaret Jull Costa, a leader in her field,
162
499385
4358
inclusiv Margaret Jull Costa, un lider în domeniul său,
08:23
who has translated the work of Nobel Prize winner José Saramago.
163
503767
5301
care a tradus lucrarea câștigătorului premiului Nobel José Saramago.
08:30
With my nine volunteers in place,
164
510443
1935
Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute,
08:32
I managed to find a book by a São Toméan author
165
512402
2588
am reușit să găsesc o carte de un autor din São Tomé
08:35
that I could buy enough copies of online.
166
515014
2510
și am cumpărat multe copii online.
08:37
Here's one of them.
167
517548
1154
Iată una dintre ele.
08:39
And I sent a copy out to each of my volunteers.
168
519268
3564
Am trimis câte o copie fiecărui voluntar.
08:42
They all took on a couple of short stories from this collection,
169
522856
3174
Fiecare și-a ales câteva povestiri scurte din colecție,
08:46
stuck to their word, sent their translations back to me,
170
526054
3627
s-au ținut de cuvânt și mi-au trimis traducerile,
08:49
and within six weeks, I had the entire book to read.
171
529705
3789
iar după șase săptămâni am putut citi întreaga carte.
08:54
In that case, as I found so often during my year of reading the world,
172
534422
4462
În acel caz, după cum am realizat, în timpul anului dedicat citirii lumii,
08:58
my not knowing and being open about my limitations
173
538908
4085
lipsa mea de cunoștințe și recunoașterea limitărilor mele
09:03
had become a big opportunity.
174
543017
2141
au devenit o mare oportunitate.
09:05
When it came to São Tomé and Príncipe,
175
545935
2187
Când venise vorba de São Tomé și Príncipe,
09:08
it was a chance not only to learn something new
176
548146
3346
am avut ocazia să învăț ceva nou
09:11
and discover a new collection of stories,
177
551516
2675
și să descopăr o colecție de povestiri,
09:14
but also to bring together a group of people
178
554215
2946
dar și să reunesc un grup de oameni
09:17
and facilitate a joint creative endeavor.
179
557185
3229
pentru a facilita desfășurarea unui efort creativ colectiv.
09:20
My weakness had become the project's strength.
180
560901
3900
Slăbiciunea mea se transformase în punctul forte al proiectului.
09:25
The books I read that year opened my eyes to many things.
181
565929
3556
Cărțile citite în acel an mi-au deschis ochii asupra multor lucruri.
09:29
As those who enjoy reading will know,
182
569509
2187
După cum știu toți iubitorii de carte,
09:31
books have an extraordinary power to take you out of yourself
183
571720
3780
cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta să evadăm din noi înșine
09:35
and into someone else's mindset,
184
575524
2144
și să descoperim o nouă gândire,
09:37
so that, for a while at least,
185
577692
1842
ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme,
09:39
you look at the world through different eyes.
186
579558
2225
să vedem lumea cu alți ochi.
09:42
That can be an uncomfortable experience,
187
582390
2463
Acest lucru poate fi uneori o experiență dificilă
09:44
particularly if you're reading a book
188
584877
1772
mai ales dacă citiți o carte
09:46
from a culture that may have quite different values to your own.
189
586673
3424
dintr-o cultură ale cărei valori sunt diferite de ale culturii voastre.
09:50
But it can also be really enlightening.
190
590601
2149
În același timp poate fi foarte edificator.
09:53
Wrestling with unfamiliar ideas can help clarify your own thinking.
191
593402
3914
Explorând idei noi veți putea să vă clarificați propria gândire.
09:57
And it can also show up blind spots
192
597742
2167
Va putea ilustra anumite limitări
09:59
in the way you might have been looking at the world.
193
599933
2642
ale felului în care ați perceput lumea până atunci.
10:03
When I looked back at much of the English-language literature
194
603072
2882
Privind înapoi la o mare parte din literatura în engleză
10:05
I'd grown up with, for example,
195
605978
1686
cu care am crescut, spre exemplu,
10:07
I began to see how narrow a lot of it was,
196
607688
3037
am început să realizez cât de restrânsă era aceasta,
10:10
compared to the richness that the world has to offer.
197
610749
2812
comparativ cu bogăția oferită de lumea întreagă.
10:14
And as the pages turned,
198
614886
2162
În timp ce dădeam pagina,
10:17
something else started to happen, too.
199
617072
2466
un alt lucru a început să se petreacă.
10:20
Little by little,
200
620150
1151
Încetul cu încetul,
10:21
that long list of countries that I'd started the year with, changed
201
621325
4285
lunga listă de țări cu care îmi începusem anul s-a schimbat
10:25
from a rather dry, academic register of place names
202
625634
4359
dintr-un registru sec, pur academic al unor nume de locuri
10:30
into living, breathing entities.
203
630017
2681
în entități reale, vii.
10:33
Now, I don't want to suggest that it's at all possible
204
633475
2723
Nu doresc să sugerez că este posibil
10:36
to get a rounded picture of a country simply by reading one book.
205
636222
4206
să obtineți o viziune completă asupra unei țări doar citind o carte.
10:41
But cumulatively, the stories I read that year
206
641010
3589
Însă la un loc, poveștile citite în acel an
10:44
made me more alive than ever before
207
644623
3060
m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată
10:47
to the richness, diversity and complexity of our remarkable planet.
208
647707
6074
față de bogăția, diversitatea și complexitatea acestei planete speciale.
10:54
It was as though the world's stories
209
654654
1993
A fost ca și cum poveștile lumii
10:56
and the people who'd gone to such lengths to help me read them
210
656671
3900
și oamenii care s-au străduit să mă ajute să le citesc
11:00
had made it real to me.
211
660595
1905
au făcut totul real.
11:04
These days, when I look at my bookshelves
212
664086
2535
Astăzi, când mă uit în biblioteca mea,
11:06
or consider the works on my e-reader,
213
666645
3125
sau la titlurile din e-reader,
11:09
they tell a rather different story.
214
669794
2115
acestea spun o poveste complet diferită.
11:12
It's the story of the power books have to connect us
215
672649
3346
E povestea modului în care cărțile au puterea de a ne uni
11:16
across political, geographical, cultural, social, religious divides.
216
676019
4745
în ciuda diferențelor politice, culturale, geografice, sociale sau religioase.
11:21
It's the tale of the potential human beings have to work together.
217
681422
4142
Este povestea potențialului avut de oamenii pentru a lucra împreună.
11:26
And, it's testament
218
686320
1342
Este și un testament
11:27
to the extraordinary times we live in, where, thanks to the Internet,
219
687686
4623
al vremurilor extraordinare în care trăim când mulțumită Internetului,
11:32
it's easier than ever before
220
692333
1917
e mai ușor ca niciodată
11:34
for a stranger to share a story, a worldview, a book
221
694274
4429
pentru un străin să împărtășească o poveste, o viziune, o carte
11:38
with someone she may never meet, on the other side of the planet.
222
698727
3793
cu o persoană din celălalt cap al lumii, pe care poate nu o va întâlni vreodată.
11:43
I hope it's a story I'm reading for many years to come.
223
703595
3098
Sper să fie o poveste pe care o voi citi mulți ani de acum inainte.
11:47
And I hope many more people will join me.
224
707074
2849
Sper deasemenea că mulți mi se vor alătura.
11:49
If we all read more widely, there'd be more incentive
225
709947
2614
Dacă am citi mai mult, ar exista o cerere mai mare
11:52
for publishers to translate more books,
226
712585
2547
pentru editori să traducă mai multe cărți,
11:55
and we would all be richer for that.
227
715156
1939
iar noi toți ne-am îmbogăți astfel.
11:57
Thank you.
228
717713
1157
Mulțumesc.
11:58
(Applause)
229
718894
3734
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7